Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpomalovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zpomalovat verlangsamen 38 abbremsen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpomalovatverlangsamen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane komisaři, musíme být velmi opatrní, abychom neupadli z jednoho extrému do druhého, jak se často stává, a nevytvořili pravidla a právní předpisy, které by zabraňovaly hospodářskému rozvoji a obnově nebo je zpomalovaly.
Herr Kommissar, wir müssen sorgfältig darauf achten, dass wir nicht, wie es oft passiert, mit der Verabschiedung von Regeln und Gesetzen von einem Extrem ins andere fallen und dadurch die wirtschaftliche Entwicklung und den Aufschwung behindern oder verlangsamen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z dlouhodobého hlediska může zasahování do procesu vstupu konkurence na trh a jejího odchodu z trhu potlačovat inovace a zpomalovat růst produktivity v rámci celých odvětví.
Eingriffe in die wettbewerblichen Markteintritts- und -austrittsprozesse könnten auf lange Sicht Innovationen ersticken und Produktivitätsverbesserungen in der gesamten Wirtschaft verlangsamen.
   Korpustyp: EU
M. vzhledem k tomu, že na úrovni EU musí být zajištěna politická soudržnost s přihlédnutím k odpovídajícím institucionálním rolím, aniž by bylo operacím při odstraňování následků katastrof bráněno nebo aniž by byly zpomalovány, a vzhledem k tomu, že by tato koordinace měla být postavena na stávajících mechanismech a neměly by být vytvářeny nové struktury;
M. in der Erwägung, dass die politische Kohärenz auf EU-Ebene auf der Grundlage der jeweiligen Aufgaben der Akteure sichergestellt werden muss, ohne Katastrophenabwehrmaßnahmen zu behindern oder zu verlangsamen, und dass dies auf den bestehenden Mechanismen aufbauen sollte, ohne dass neue Strukturen geschaffen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
A takový přesun zdrojů nutně zpomaluje tvorbu informační ekonomiky a produktivitu.
Solch eine Verlagerung der Geldmittel kann nur zur Folge haben, dass sich die Entwicklung der Informationswirtschaft und die Produktivität verlangsamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hojení zpomalují nebo prodlužují také topicky podávané kortikosteroidy .
Auch topische Kortikosteroide können Heilungsprozesse verlangsamen oder verzögern .
   Korpustyp: Fachtext
Zpomalovala nás a do týdne by jí nejspíš skolila infekce.
Sie hätte uns verlangsamt und wäre in einer Woche gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů současně konstatuje , že i když tempo měnové expanze zůstalo vysoké , dále zpomalovalo .
Gleichzeitig stellt der EZB-Rat fest , dass die Grunddynamik des Geldmengenwachstums zwar nach wie vor kräftig ist , sich aber weiter verlangsamt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Zkušenosti ukazují, že v určitém bodě – obvykle za situace, kdy úroveň příjmu na obyvatele dosáhne přibližně 15 000 – 20 000 dolarů (tedy zhruba třetiny úrovně ve Spojených státech) – má růst tendenci zpomalovat.
Aus Erfahrung weiß man, dass sich das Wachstum ab einem gewissen Punkt tendenziell verlangsamt – üblicherweise, wenn das Pro-Kopf-Einkommensniveau etwa 15.000-20.000 Dollar erreicht (etwa ein Drittel des Wertes der Vereinigten Staaten).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strach je zpomaluje a otevírá jim dveře k pochybám a nečinnosti.
Angst verlangsamt sie und öffnet die Tür zu Selbstzweifel und Untätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Léze v jejím mozku jsou jako špatný server, zpomalují proud dat.
Plaques in ihrem Gehirn sind wie ein schlechter Server, der den Fluss verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zpomalovat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Postup spojenců se začal zpomalovat.
Das Vorrücken der Alliierten verlangsamte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Současně někteří pozorovatelé konstatovali, že se ruské reformy začaly zpomalovat.
Zugleich haben einige Beobachter festgestellt, dass die russischen Reformbemühungen in letzter Zeit an Fahrt verloren haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty jsi pomatený K. Nebudeš mě tím zpomalovat, že?
- Und brems mich nicht wieder!
   Korpustyp: Untertitel
- Já nechci zpomalovat. - Proč nejsem na tvým obrázku?
- Warum hast du mich nicht in dein Bild genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, tlak klesá, je 60 na 30. Tep začíná zpomalovat.
Sein Blutdruck ist bei 60/30. Auch sein Herzschlag sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Chybělo mi, že jsem kvůli vám nemusel pořád zpomalovat.
Es war irgendwie verkehrt, dass Sie mich nicht mehr aufhielten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se věci začaly podivně zpomalovat a lidé začali říkat, že krize skončila.
Dann erfolgte seltsamerweise eine Stagnation und die Menschen dachten, die Krise sei vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inflace podporovaná vyššími cenami energie a potravin dosáhla v roce 2008 průměru 3,6 %, avšak začala zpomalovat.
Die durch höhere Energie- und Lebensmittelpreise angefachte Inflation betrug 2008 im Durchschnitt 3,6 %, schwächt sich inzwischen aber wieder ab.
   Korpustyp: EU
Důvodem je to, že Fareston může způsobovat změny na EKG, a to prodlužovat interval QT, tedy zpomalovat vedení elektrických impulsů.
Dies ist wichtig, da Fareston eine Veränderung des EKG hervorrufen kann, die sich in einer Verlängerung des QT-Intervalls, d.h. einer verlangsamten Bildung von elektrischen Signalen äußern kann.
   Korpustyp: Fachtext
Evropa začne zpomalovat spolu s Amerikou, což americký pokles ještě zvýrazní a uvede do chodu globální sestupnou spirálu.
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářský rozvoj ve Společenství může zpomalovat i poměrně slabá podnikatelská aktivita v určitých kategoriích obyvatelstva, které trpí některými nevýhodami, jako jsou například potíže s přístupem k finančním prostředkům.
Die wirtschaftliche Entwicklung der Gemeinschaft wird möglicherweise auch durch die geringe unternehmerische Aktivität von bestimmten Bevölkerungsgruppen beeinträchtigt, die unter bestimmten Benachteiligungen leiden, wie beispielsweise beim Zugang zu Kapital.
   Korpustyp: EU
Evropské ekonomiky brzděné finančními náklady spojenými se sociálním státem – a možná i psychologickými a finančními zábranami, které jsou s ním spojené také – začaly zpomalovat, příjem na hlavu začal stagnovat a vysoká nezaměstnanost se stala trvalým jevem.
Beeinträchtigt durch die mit dem Wohlfahrtsstaat verbundenen finanziellen Kosten – und vielleicht auch durch die damit verbundenen psychologischen und finanziellen Negativ-Anreize – verlangsamte sich die Entwicklung in den europäischen Volkswirtschaften. Die Pro-Kopf-Einkommen stagnierten und hohe Arbeitslosigkeit stand fortan auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když se má projektovaná spotřeba energie chladicích spotřebičů pro domácnost do roku 2020 snižovat, očekává se, že toto snižování se bude v důsledku zastaralých požadavků a energetických štítků zpomalovat.
Obschon der prognostizierte Energieverbrauch von Haushaltskühlgeräten bis 2020 zurückgehen wird, dürfte dieser Rückgang durch überholte Anforderungen und Energieverbrauchskennzeichnungen verlangsamt werden.
   Korpustyp: EU
Zkušenosti ukazují, že v určitém bodě – obvykle za situace, kdy úroveň příjmu na obyvatele dosáhne přibližně 15 000 – 20 000 dolarů (tedy zhruba třetiny úrovně ve Spojených státech) – má růst tendenci zpomalovat.
Aus Erfahrung weiß man, dass sich das Wachstum ab einem gewissen Punkt tendenziell verlangsamt – üblicherweise, wenn das Pro-Kopf-Einkommensniveau etwa 15.000-20.000 Dollar erreicht (etwa ein Drittel des Wertes der Vereinigten Staaten).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Materiály použité při konstrukci vnitřku karoserií autobusů a autokarů musí v co největší míře zabraňovat nebo alespoň zpomalovat šíření ohně, aby cestující mohli v případě vzniku požáru opustit vozidlo.
Die im Innenraum von Omnibussen verwendeten Materialien müssen so weit wie möglich nicht entflammbar oder zumindest feuerhemmend sein, damit die Fahrgäste bei einem Brand das Fahrzeug rechtzeitig verlassen können.
   Korpustyp: EU
Při zohlednění rychlého růstu mezd a v menší míře cyklického útlumu produktivity by měl růst jednotkových mzdových nákladů v roce 2008 výrazně vzrůst a v roce 2009 a 2010 pak klesnout s tím , jak bude zpomalovat růst mezd a oživí růst produktivity .
Für 2008 wird infolge des beschleunigten Lohnwachstums und in geringerem Maße der konjunkturbedingten Produktivitätsverlangsamung ein markanter Anstieg der Lohnstückkosten projiziert , der in den beiden Folgejahren bei geringeren Lohnerhöhungen und einer Produktivitätserholung zurückgeht .
   Korpustyp: Allgemein