Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, chtěla bych panu poslanci Dessovi poděkovat za vyčerpávající zprávu.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Deß für einen umfassenden Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, četl jsem pitevní zprávy, do detailů.
Ok, ich habe die Autopsie Berichte ausführlich gelesen.
Pane předsedající, ráda bych panu zpravodajovi poděkovala za jeho zprávu.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter für den Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace, potřebuji kompletní zprávu o chlapovi jménem Brice Cummings.
Grace, ich brauch einen vollständigen Bericht über Brice Cummings.
Pane předsedající, chtěla bych poděkovat panu Belderovi za jeho vynikající zprávu.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Belder für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max řekl, že namístě činu byli tři stážníci, ale zpráva se zmiňuje pouze o dvou.
Max sagte, es waren drei Beamte am Tatort, aber nur zwei werden im Bericht genannt.
Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit ke zprávě paní Martensové.
Herr Präsident! Ich möchte mich zu Frau Martens Bericht äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie bere vaši zprávu v potaz, generále.
Italien nimmt Ihren Bericht zur Kenntnis, General.
Pan Gargani předloží jménem Výboru pro právní záležitosti ústní zprávu v dané záležitosti.
Herr Gargani wird im Namen des Rechtsausschusses mündlich Bericht zu diesem Thema erstatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alicia Florricková, právník určený vaší firmou k tomu, abyste mi podávala zprávy?
Alicia Florrick, die von Ihrer Kanzlei geschickt wurde, um Bericht zu erstatten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z pohledu německých a japonských občanů jde o špatnou zprávu.
Für die deutschen und japanischen Bürger sind das schlechte Nachrichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Georgi, obávám se, že mám špatné zprávy.
George, ich fürchte, Ich habe schlechte Nachrichten.
Pokud jde o finanční regulaci, mám jednu špatnou zprávu a dvě dobré.
Was die Finanzregulierung angeht, habe ich eine schlechte und zwei gute Nachrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane správče, právě jsem dostal zprávu od ředitele.
Direktor, ich bekam gerade eine Nachricht von oben.
Špatnou zprávou je, že 40 tisíc zahraničních vojáků v Afghánistánu nestačí.
Die schlechte Nachricht ist, dass 40.000 Einsatzkräfte für Afghanistan nicht ausreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robin, nikdo nesleduje zprávy, dokud v nich není policejní honička.
Robin, keiner schaut die Nachrichten außer bei Verfolgungsjagden oder entblößten Nippeln.
Přijetí této zprávy je špatnou zprávou pro občany v Evropské unii.
Die Annahme dieses Berichts ist für die EU-Bürger keine gute Nachricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, chci dobrou zprávu, prosím tě.
Harry, gib mir gute Nachrichten, Mann.
V jedné zprávě musí být vyplněny přinejmenším 2 oddíly:
In einer Nachricht müssen zumindest zwei Abschnitte ausgefüllt werden:
Zakázané jsou jen erotické a taneční kanály, ne zprávy.
Sex-Kanäle und Tanz sind verboten, aber die Nachrichten nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje z příchozích zpráv mohou být uchovávány jako v konečné verzi.
Daten eingehender Meldungen können so gespeichert werden wie für die Endversion.
Pane, ze všech palub přicházejí velmi podivné zprávy.
Sir, ich erhalte eigenartige Meldungen von allen Decks.
Zpráva musí být odeslána s binární zprávou 8 na požádání.
Die Meldung wird mit der Binärmeldung 8 auf Anfrage gesendet.
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
Zprávy obsahují vysvětlení v případě, že není přijato žádné opatření.
Die Meldungen enthalten eine Erklärung, falls kein Verfahren eingeleitet wurde.
Pane, Vickery právě obdržela zprávu ze sítě zpravodajské služby.
Sir, die Vickery bekam soeben eine Meldung über das COMPLAN Subnet.
Následující zprávy jsou určeny pro případ, kdy se nejedná o otevřený přístup.
Die folgenden Meldungen gelten für den Fall des „nicht offenen Netzzugangs“.
Pane Buchanane, dostali jsme zprávu od FBI.
Mr. Buchanan, gerade kam eine Meldung des FBI.
Každá zpráva začíná řádkem typu start a končí řádkem typu end.
Jede Meldung beginnt mit der Zeile start und endet mit end.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Jen pro zajímavost, o čem je 4. zpráva?
Nur aus Neugier, was war die vierte Meldung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Argentina se vlastně stala jen prostředkem, který měl z Washingronu doručit zprávu do New Yorku.
Argentinien diente lediglich als Transportmittel, um die Botschaft von Washington nach New York zu schicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, mám tady zprávu priority 1 od rozvědky Flotily.
Captain, ich empfange eine Botschaft vom Geheimdienst der Sternenflotte.
Evropa bude v Londýně jednotná a bude prosazovat jednotnou zprávu.
Europa wird in London vereint und mit einer einheitlichen Botschaft auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, mám pro vás zprávu od generála Martoka.
Captain, ich erhielt eine Botschaft von General Martok.
Pokud smím, ráda bych připojila i politickou zprávu.
Und lassen Sie mich bitte eine politische Botschaft hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Majore, vysílejte následující zprávu na všech makistských kanálech.
Major, senden Sie folgende Botschaft auf allen Maquis-Frequenzen.
Když dojde k poškození myelinu , dochází k narušení zpráv mezi mozkem a ostatními částmi těla .
Wenn das Myelin geschädigt wird , werden die Botschaften zwischen dem Gehirn und anderen Körperteilen unterbrochen .
Ah, právě jsem poslal zprávu své dceři.
Ich habe eben meiner Tochter eine Botschaft geschickt.
Dobrou zprávou ale je to, že ke zlepšení již došlo.
Doch die gute Botschaft ist, dass bereits Fortschritte erreicht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli je tam tajná zpráva, bude nejspíš označena symbolem v pravém horním rohu.
Eine geheime Botschaft wäre vermutlich durch ein Symbol in der rechten oberen Ecke gekennzeichnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zpráv o tom, že žadatel získal státní příslušnost členského státu.
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
Zdá se, že přináší zprávu od Obi-Wan Kenobiho.
Er hat eine Mitteilung von einem gewissen Obi-Wan Kenobi.
Tyto dvě zprávy mohou být ve shromáždění předmětem rozpravy.
Über beide Mitteilungen kann im Plenum eine Aussprache stattfinden.
Žádná vyjednávání nebudou zahájena a ode mne nebudou žádné další zprávy.
Es wird keine Verhandlungen und keine weitere Mitteilung von mir geben.
Tyto dvě zprávy mohou být předmětem rozpravy ve shromáždění.
Über beide Mitteilungen kann im Plenum eine Aussprache stattfinden.
Pane, máme pro vás naléhavou zprávu.
Sir, wir haben eine wichtige Mitteilung für Sie.
K této zprávě jsou přiloženy následující dokumenty, označené výše uvedeným číslem schválení:
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die vorstehende Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
- Lidi, lidi, mám pro vás důležitou zprávu.
Leute, Leute! Ich habe eine wichtige Mitteilung für euch.
Zpráva Komise je přínosem pro podporu členských zemích při rozvoji a reformách systémů zdravotní a dlouhodobé péče.
Die Mitteilung der Kommission soll die Mitgliedstaaten bei der Entwicklung und Reform ihrer Gesundheitsversorgungs- und Langzeitpflegesysteme unterstützen.
- Simone, zpráva od Nigela tě nenakope do zadku.
Simon, eine Mitteilung von Nigel wird dir keinen Tritt in den Hintern geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, obdrželi jsme zprávu, že loď převážející uprchlíky z Libye se převrátila ve Středozemním moři.
Herr Präsident! Uns liegen Informationen vor, dass ein Flüchtlingsschiff aus Libyen im Mittelmeer Schiffbruch erlitten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vire, zprávy jsou jedna věc a politika druhá.
Vir, Informationen haben mit politik nichts zu tun.
Nedávno vypracované zprávy však poukazují na výrazné nedostatky tohoto fondu.
Jüngsten Informationen zufolge wurden erhebliche Fehlentwicklungen bei diesem Fonds festgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bishop předával Rusům tajné zprávy, které získal od tebe.
Bishop gab den Russen geheime Informationen, der er von Dir hatte.
V těchto případech se ke zprávě připojí vysvětlení, proč nebylo použití dokladu v rámci vzájemné správní pomoci praktické.
In derartigen Fällen ist der Information eine Erklärung darüber beizufügen, warum die Verwendung des Amtshilfedokuments nicht praktikabel war.
A když tu není, tak mu nechávají zprávy u mne.
Wenn er nicht hier ist, kommen die Informationen zu mir.
V těchto případech se ke zprávě připojí vysvětlení, proč nebylo použití dokladu v rámci vzájemné správní pomoci praktické.
In diesen Fällen ist der Information eine Erklärung darüber beizufügen, warum die Verwendung des Amtshilfedokuments nicht praktikabel war.
Zprávy o matce, Belindě, jsou trochu kusé.
Informationen zur Mutter, Belinda, sind ein wenig dürftig.
Vzhledem k časovému horizontu investičních projektů v odvětví energetiky by mělo být dostatečné podávání zpráv jednou za dva roky.
Angesichts des Zeitrahmens von Investitionsvorhaben im Energiesektor dürfte die Übermittlung von Daten und Informationen alle zwei Jahre ausreichend sein.
Právě jsem měla hovor z Pentagonu a poslední zprávy signalizují, že Rusové do oblasti Střední Asie přesouvají další dvě obrněné divize.
Ich habe gerade mit dem Pentagon gesprochen und die neuesten Informationen besagen, dass die Russen zwei weitere Divisionen nach Zentralasien bewegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň však Sternova zpráva správně tvrdí, že potenciální rizika pokračující nečinnosti jsou daleko vyšší.
Trotzdem hat der Stern Report Recht, wenn er argumentiert, dass die potenziellen Risiken anhaltender Untätigkeit sehr viel größer sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě jsme dostali nejnovější zprávu o útoku na konferenční sál v Tartarosu.
Wir haben den aktuellen Report zu den anschlägen auf die Tartaros-Konferenzhalle erhalten.
Poslanci Evropského parlamentu budou tuto zprávu projednávat během středečního plenárního zasedání a hlasovat o ní budou ve čtvrtek.
Am Donnerstag stimmt das Parlament über einen Report der slowenischen Abgeordneten Romana Jordan Cizelj von der Europäischen Volkspartei zur Lagerung radioaktiven Abfalls ab.
Jméno Kenneth Carlson bylo všude v té zprávě.
Offenbar war Kenneth Carlsons Name überall im Report.
dne 24. listopadu 2008 vláda předložila zprávu o předběžném rozpočtu za rok 2008.
Am 24. November 2008 legte die Regierung ihren Pre-Budget Report (PBR) 2008 vor.
Oba jste četli poslední zprávu o pacientovi 107?
- Kennen Sie den Report zu Patientin 107?
Trest smrti v roce 2004: výroční bilanční zpráva, Informační středisko pro trest smrti, prosinec 2004.
The Death Penalty in 2004: Year End Report, Death Penalty Information Center, December 2004. ;
Vaše zpráva nejmenuje žádnou organizaci, která by mohla mít motiv.
In Ihrem Report gibt es keine Organisation mit einem passenden Motiv.
vzhledem k tomu, že u žen – které se o závislé osoby starají v první řadě Zpráva Eurostudent 2005,
in der Erwägung, dass Frauen – die sich überwiegend um betreuungsbedürftige Personen kümmern EUROSTUDENT Report 2005 "
Strýc Leopold čeká na svou zprávu.
Onkel Leopold besteht auf seinen Report.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by měla existovat další záruka, například okamžité zaslání informační zprávy.
Es sollten daher zusätzliche Garantien wie beispielsweise die sofortige Absendung einer Benachrichtigung vorgesehen werden.
Dostal jsem zprávu z banky.
Ich bekam eine Benachrichtigung von der Bank.
Prostřednictvím kanálu pro obecné zprávy nejsou obvykle předávány žádné informace o zdraví nebo jiné osobní údaje identifikovaných nebo identifikovatelných fyzických osob.
In der Regel werden über den Kanal für allgemeine Benachrichtigung keine gesundheitsrelevanten oder anderen personenbezogenen Daten bestimmter oder bestimmbarer natürlicher Personen ausgetauscht.
Vy jste nedostala zprávu?
Haben Sie keine Benachrichtigung bekommen?
Členské státy by měly být schopné stanovit komunikační prostředky, které by umožnily ověřit přijetí nebo odeslání zprávy.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die Kommunikationsmittel festzulegen, anhand deren der Eingang oder die Absendung der Benachrichtigung überprüft werden kann.
Kanál SVVR pro selektivní zprávy poskytuje výhradní komunikační kanál pro výměnu osobních údajů pouze mezi dotčenými členskými státy.
Insbesondere der Kanal für selektive Benachrichtigung des EWRS bietet die Möglichkeit, personenbezogene Angaben nur zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten auszutauschen.
nepoužívat kanál pro obecné zprávy k výměně údajů k vysledování kontaktů a jiných osobních údajů.
nicht den Kanal für allgemeine Benachrichtigung benutzen, um Daten zur Ermittlung von Kontaktpersonen und andere personenbezogenen Daten auszutauschen.
Taková zpráva může vyplývat z informací poskytnutých příslušným orgánům místa určení nebo pro tranzit mimo jiné ostatními příslušnými orgány.
Ausgangspunkt entsprechender Benachrichtigungen können Informationen sein, die den zuständigen Behörden am Bestimmungsort oder den für die Durchfuhr zuständigen Behörden unter anderem durch die übrigen zuständigen Behörden übermittelt wurden.
Zákazník, který oznámil, že nepožaduje automatické zasílání zpráv, má právo kdykoli bezplatně požádat poskytovatele roamingu, aby mu tuto službu opět začal poskytovat.
Hat ein Kunde mitgeteilt, dass er keine automatische Benachrichtigung erhalten will, so kann er jederzeit vom Roaminganbieter kostenlos verlangen, diesen Dienst wieder bereitzustellen.
Při každé zprávě má zákazník příležitost uvědomit bezplatně a jednoduše poskytovatele roamingu o tom, že toto automatické zasílání zpráv nepožaduje.
Anlässlich jeder solchen Nachricht erhält der Kunde Gelegenheit, dem Roaminganbieter kostenlos und in einfacher Weise mitzuteilen, dass er diese automatische Benachrichtigung nicht wünscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedo, zvykl jsem si snášet v této sněmovně od pana Martina mnoho, ale musím protestovat proti formulaci "zbabělá zpráva".
Herr Präsident! Ich bin in diesem Hause von Herrn Martin einiges gewöhnt aber ich verwahre mich gegen die Bezeichnung "feige Anzeige".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně chcete procházet všechny zprávy od června, července a srpna z '88?
Geht ihr tatsächlich alle Anzeigen von Juni, Juli und August '88 durch?
Těmto orgánům budou poskytnuty dostatečné pravomoci, aby mohly prosazovat toto nařízení sledováním jeho uplatňování, vyšetřováním údajných porušení předpisů ve spolupráci s celními orgány a včasným podáváním zpráv o trestných činech žalujícímu orgánu.
Diese Behörden werden in ausreichendem Umfang mit Befugnissen zur Durchsetzung dieser Verordnung ausgestattet, und zwar zur Überwachung der Anwendung der Verordnung, zur Untersuchung möglicher Verstöße in Zusammenarbeit mit den Zollbehörden und zur raschen Anzeige von Verstößen bei der zuständigen Strafverfolgungsbehörde.
- Šerif to dal do zprávy.
Der Sherif nahm die Anzeige auf.
Těmto orgánům budou poskytnuty dostatečné pravomoci, aby mohly prosazovat toto nařízení sledováním jeho uplatňování, vyšetřováním údajných porušení předpisů ve spolupráci s celními orgány a včasným podáváním zpráv o trestných činech žalujícímu orgánu.
Diese Behörden werden in ausreichendem Umfang mit Befugnissen zur Durchsetzung dieser Verordnung ausgestattet, und zwar zur Überwachung der Anwendung der Verordnung, zur Untersuchung vermeintlicher Verstöße in Zusammenarbeit mit den Zollbehörden und zur raschen Anzeige von Verstößen bei der zuständigen Staatsanwaltschaft.
Musím zkontrolovat dnešní zprávy o nehodách.
Ich muss die heutigen Anzeigen überprüfen.
Těmto orgánům musí být poskytnuty dostatečné pravomoci, aby mohly prosazovat toto nařízení sledováním jeho uplatňování, vyšetřováním údajných porušení předpisů ve spolupráci s celními orgány a včasným podáváním zpráv o trestných činech žalujícímu orgánu.
Diese Behörden müssen in ausreichendem Umfang mit Befugnissen zur Durchsetzung dieser Verordnung ausgestattet werden, und zwar zur Überwachung der Anwendung der Verordnung, zur Untersuchung vermeintlicher Verstöße in Zusammenarbeit mit dem Zoll und zur raschen Anzeige von Verstößen bei der zuständigen Staatsanwaltschaft.
Tak jaká osoba by vypustila tajuplnou zprávu do novin?
Okay, also was für eine Person würde eine kryptische Anzeige in einer Zeitung aufgeben?
C. vzhledem k tomu, že na základě obdržených zpráv venezuelské příslušné orgány rozhodly, že čtyři z 24 národních stanic nesplňují požadavky výše uvedeného nařízení, a proto bylo jejich vysílání zablokováno do té doby, než doloží, že jejich vysílání splňuje kritéria stanovená v tomto nařízení,
C. in der Erwägung, dass die zuständigen venezolanischen Behörden auf der Grundlage der eingegangenen Anzeigen feststellten, dass 4 der 24 nationalen Sender das Gesetz nicht einhielten, weshalb sie vorläufig vom Sendebetrieb ausgeschlossen wurden, bis sie nachweisen können, dass ihre Programme den in der Regelung vorgegebenen Kriterien genügen,
Musíš vyplnit nějaké papíry, Pokud chceš podat zprávu.
Sie müssen ein paar Formulare ausfüllen, wenn Sie Anzeige erstatten wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva označuje tyto překážky za nepřípustné.
Doch mitunter scheitert der Einkauf im Internet gar nicht am Kunden.
Amy, mám pro nás skvělé zprávy.
Amy-Schatz, es ist ein großer Kunde.
Fagin se tichounce sešmátral z kuchyňských schodů. Po krátké nepřítomnosti se vrátil s rozžehnutou svíčkou a se zprávou, že v zadním pokojíčku dole spí Toby Crackit a v předním že jsou hoši.
Fagin schlich die Küchentreppe hinab und kehrte bald mit einem brennenden Licht und der Kunde zurück, daß Toby Crackit im Hinterzimmer und die Jungen im Vorderzimmer schliefen.
Můj králi, tvůj ponížený služebník ti přináší zprávy.
Mein König! Dein demütiger Diener bringt neue Kunde.
Zprávy o tvých činech mě zastihly až v Jeruzalémě.
Robin, die Kunde von deinen Großtaten erreichte mich selbst in Jerusalem.
- Přicházím s radostnými zprávami. - O osvobozeném světě.
Ich bringe mit froher Kunde von einer befreiten Welt.
Pak se mi ale donesly zprávy o zázračném léčiteli z Fuldy.
Doch dann gab es Kunde von einem Wunderheiler in Fulda.
Pošlete nám zprávu o našem vítězství.
Bringt uns Kunde über unseren Sieg.
Zpráva o jejím nalezení mě právě dostihla.
Die Kunde ihrer Entdeckung hat mich erst kürzlich erreicht.
Znepokojivá zpráva dosáhla k mým uším, že Spartacus získal, co já jsem nemohl.
Es kam beunruhigende Kunde, dass Spartacus sich nahm, was mir verwehrt blieb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Harmonizovanou formu a obsah zpráv uvedených v odstavci 1 stanoví Komise ve spolupráci s členskými státy.
Die harmonisierte Ausgestaltung und der Inhalt der Unterrichtung nach Absatz 1 werden von der Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten festgelegt.
b) podávání zpráv Evropskému parlamentu a
b) Unterrichtung des Europäischen Parlaments und
Kvóta může být odlovena v oblasti upravené předpisy NEAFC za předpokladu, že jsou splněny podmínky týkající se podávání zpráv platné pro rybolov ve vodách Grónska.
Die Quote darf im NEAFC-Regelungsbereich gefangen werden, sofern die grönländischen Auflagen in Bezug auf die Unterrichtung erfüllt werden.
Mohou také stanovit informační povinnost uloženou správcům AIF, pokud jde o pákový efekt, a četnost podávání zpráv příslušným orgánům a podávání informací investorům.
Festgelegt werden können die Informationspflichten von AIFM im Hinblick auf Hebelfinanzierung und die Häufigkeit der Unterrichtung von zuständigen Behörden und Anlegern.
Účelem je také stanovit informační povinnost uloženou správcům AIF, pokud jde o pákový efekt, a četnost podávání zpráv příslušným orgánům a podávání informací investorům.
Festgelegt werden sollen die Informationspflichten von AIFM im Hinblick auf Hebelfinanzierung und die Häufigkeit der Unterrichtung von zuständigen Behörden und Anlegern.
Zpráva členům o stavu jednání, která právě probíhají s Radou v neformálním trojstranném jednání a týkají se třetího balíčku o vnitřním trhu s elektřinou a plynem
Unterrichtung der Mitglieder über den Stand der laufenden Verhandlungen mit dem Rat in informellen Trilog-Sitzungen zum dritten Binnenmarktpaket Strom und Gas
Písemná odpověď příslušných orgánů dovážející strany musí být předána prostřednictvím technických komunikačních prostředků do 21 dnů od doručení zprávy příslušného orgánu vyvážející strany.
Die schriftliche Antwort der zuständigen Behörden der einführenden Vertragspartei muss innerhalb von 21 Tagen nach Erhalt der Unterrichtung der zuständigen Behörden der ausführenden Vertragspartei unter Nutzung technischer Kommunikationsmittel übersandt werden.
Podávání zpráv o emisích dluhových nástrojů
Unterrichtung über die Emission von Schuldtiteln
Předkládání zpráv Evropskému parlamentu a Radě
Unterrichtung des Europäischen Parlaments und des Rates
Předkládání zpráv Radě a Komisi
Unterrichtung des Rates und der Kommission
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výroční zprávě je zaznamenáno, jak společný podnik provádí pracovní program.
Der Jahresbericht gibt Auskunft über die Umsetzung des Arbeitsprogramms durch das gemeinsame Unternehmen.
Chci zprávu o každém z nich za posledních 10 let jejich života.
Ich will detaillierte Auskünfte über die letzten zehn Jahre ihres Lebens.
Informoval se pak telefonicky u podkastelána jménem Fric a dostal zprávu, že jsem byl přijat jako zeměměřič.
Er erkundigte sich dann telefonisch bei dem Unterkastellan namens Fritz und bekam die Auskunft, daß ich als Landvermesser aufgenommen sei.
Tento režim byl výslovně potvrzen v závazné zprávě peruánské daňové správy č. 229-2005-SUNAT/2B0000 ze dne 28. září 2005.
In der verbindlichen Auskunft der peruanischen Steuerbehörde Nr. 229-2005-SUNAT/2B0000 vom 28. September 2005 wurde diese Regelung ausdrücklich bestätigt.
V případě neexistence těchto dohod nebo režimů by členské státy měly požadovat, aby hospodářské subjekty podávaly zprávy o těchto otázkách.
Gibt es keine solchen Übereinkünfte oder Regelungen, so sollten die Mitgliedstaaten von den Wirtschaftsbeteiligten Auskünfte zu diesen Fragen verlangen.
Dle zpráv, které jsme si zjednali, jest to muž výtečný v každém ohledu.
Nach den Auskünften, die uns gegeben wurden, handelt es sich um einen in jeder Hinsicht tadellosen Menschen.
Není, řekla paní Grubachová a usmála se při té suché zprávě opožděnou rozumnou účastí.
" Nein ", sagte Frau Grubach und lächelte bei dieser trockenen Auskunft mit einer verspäteten vernünftigen Teilnahme.
K. poděkoval za zprávu, mohl teď zase jít, avšak Amálie se zeptala, jestli nechce ještě počkat na Olgu;
K. dankte für die Auskunft, er konnte nun wieder gehen, Amalia aber fragte, ob er nicht noch auf Olga warten wollte;
Instituce, která vystavila zprávu
Träger, der die Auskunft erteilte
Mezi správními orgány se používají zprávy, které jsou v souladu se strukturou a náležitostmi, které po dohodě určily celní orgány.“
Die Auskünfte, die im Rahmen des gemeinschaftlichen Versandverfahrens zwischen den Behörden ausgetauscht werden, entsprechen der Struktur und den Angaben, die von den Zollbehörden in gegenseitigem Einvernehmen festgelegt werden.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud bychom měli přijmout návrh skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance, stačilo by tedy žadateli o azyl, který očekává zprávy o záporném rozhodnutí, aby odmítl převzít dopis, nebo aby nebyl přítomen a nemohl jej převzít.
Wenn ein Asylbewerber einen negativen Bescheid erwartet, dann bräuchte er also, wenn man einem Antrag der Grünen folgt, nur die Annahme der Post zu verweigern bzw. nicht anwesend zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dám ti vědět, až budeš mít svolení zprávu nadiktovat.
Wenn du die Erlaubnis hast, zu diktieren, sage ich dir Bescheid.
Budeme ti podávat zprávy.
Čekej na zprávu než odjedeš.
Warte auf meine Bescheid, bevor du abfährst.
Budou mít možnost poslat vašim lidem zprávu.
Sie können Ihren Leuten Bescheid geben.
A pošlete mi, prosím, zprávu, kdy to letadlo bude v Barceloně.
Und bitten geben Sie mir Bescheid, wenn der Flug in "BARCELONA" ankommt.
Er war es, der dir Bescheid gesagt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
údajné pětileté trvání investic realizovaných společností Efiposte není jasně potvrzené ve výroční zprávě Rapport de gestion La Poste/Efiposte [81], se zdá, že investice společnosti Efiposte mají rizikové profily lišící se od investic společnosti PI.
Die angenommene Dauer der Anlagen von Efiposte über 5 Jahre wird im jährlichen Rapport de gestion von La Poste/Efiposte nicht eindeutig bestätigt [81]. Die Anlagen von Efiposte scheinen andere Risikoprofile aufzuweisen als die der PI.
A mám tu zprávu z Chicaga.
Ich erhielt den Rapport von Chicago.
Zpráva o konečných zjištěních Regionální účetní komory Korsiky, Continuité territoriale (Územní návaznost), 2010, s. 65.
Rapport d'observations définitives de la Chambre régionale des comptes de Corse (Bericht der Regionalen Rechnungskammer von Korsika), Continuité territoriale (Kontinuität der Festlandsverbindungen), 2010, S. 65.
Pane, zaprvé rozšiřovali falešné zprávy, a jednak vykládali nepravdy, zadruhé, nemají úctu.
Sie haben falschen Rapport begangen, Unwahrheiten sind vorgekommen, und sie haben Kolonien gesagt.
Uvnitř najde také zprávu soudního antropologa.
Er findet den forensisch anthropologischen Rapport auch dort drinnen.
Přečti si oficiální zprávu.
Lesen Sie den offiziellen Rapport.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanci odpovědní za kontrolu železniční dopravy musí být schopni si vyměňovat zprávy a používat způsob komunikace uvedené v "operačních" TSI.
Das mit der Kontrolle des Eisenbahnverkehrs betraute Personal muss in der Lage sein, die Durchsagen zu machen und die Kommunikationsmethode gemäß den TSI "Verkehrsbetrieb" anzuwenden.
Tuto zprávu budeme opakovat každých 20 minut.
Diese Durchsage wird alle 20 Minuten wiederholt.
Přerušujeme vysílání kvůli naléhavé zprávě od prezidenta Spojených států.
Wir unterbrechen für eine wichtige Durchsage unseres Präsidenten.
Zpráva pro Komandéra, XO a CAG.
Durchsage für den Commander, XO, und dem Cap.
Pozor, zpráva pro poručíka Valerii.
Durchsage für Lieutenant Valerii:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na zprávu generálního tajemníka OSN ohledně specifických opatření na ochranu proti sexuálnímu vykořisťování a násilí (ST/SGB/2003/13),
in Kenntnis des Bulletins des UN-Generalsekretärs über besondere Maßnahmen für den Schutz vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch (ST/SGB/2003/13),
Nemáme žádné další zprávy od lože princezny Ann, která včera onemocněla při poslední etapě své evropské cesty.
"Über das Befinden Prinzessin Anns wurde kein Bulletin rausgegeben."
– s ohledem na zprávu generálního tajemníka OSN ohledně specifických opatření na ochranu proti sexuálnímu vykořisťování a násilí (ST/SGB/2003/13),
– in Kenntnis des Bulletins des Generalsekretärs der Vereinten Nationen über besondere Maßnahmen für den Schutz vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch (ST/SGB/2003/13),
Moment mal. Ich empfange da ein Bulletin.
Ted' mi právě předali tuto zprávu.
Gerade bekam ich dieses Bulletin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci EP se dohodli s Radou na tom, že Komise bude sledovat provádění programu a každoročně bude zveřejňovat zprávu společně s návrhem rozpočtu na následující rok.
Das Programm enthält eine detaillierte Liste mit Vorhaben aus allen drei Sektoren, die gefördert werden.
Máme ještě jednu zprávu s rozsudky. Tam toho může být o něco víc.
Aber wir haben hier eine Liste der Verhandlung, dort finden wir vielleicht mehr.
Chci zprávu o každém, kdo během 24 hodin vešel nebo vyšel ze stanice.
Ich will eine Liste. Von allen Personen, die in den letzten 24 Stunden auf diesem Revier waren.
Meine Liste ist keine Wissenschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by podávat zprávy o jeho silných a slabých stránkách a o potřebných zlepšeních.
Sie sollten der Leitung über die Stärken und Schwächen des UMS und über erforderliche Verbesserungen berichten.
Jen jsem chtěla vědět, jestli máš nějaký zprávy ohledně tvýho místa.
Ich wollte nur sehen, ob es alle Leitungen auf der alten Job vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ERI věnuje zvláštní pozornost patentům a dalším právům a zájmům duševního vlastnictví majetkové hodnoty, které vznikají v důsledku její činnosti, a podává o nich Komisi informace ve formě každoroční zprávy.
Die ERI behandelt die im Rahmen ihrer Tätigkeit erlangten Patente und sonstigen geldwerten Rechte des geistigen Eigentums und Beteiligungen mit besonderer Aufmerksamkeit und setzt die Kommission in ihrem Jahresbericht von derartigen Rechten des geistigen Eigentums in Kenntnis.
Do 20. dubna každého roku, pro který se provádí každoroční přezkum, informuje sekretariát dotyčný členský stát o případných významných skutečnostech podle článků 30 a 31 prostřednictvím předběžné zprávy o přezkumu.
Bei den jährlichen Prüfungen setzt das Sekretariat den betreffenden Mitgliedstaat bis zum 20. April des Jahres mit einem Zwischenprüfbericht über etwaige größere Probleme gemäß den Artikeln 30 und 31 in Kenntnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sám bych možná musel ustoupit, ale takto mi matka předala svou sílu, s tvým přítelem jsem se nádherně spolčil, tvé zprávy mám zde v kapse!
Allein hätte ich vielleicht zurückweichen müssen, aber so hat mir die Mutter ihre Kraft abgegeben, mit deinem Freund habe ich mich herrlich verbunden, deine Kundschaft habe ich hier in der Tasche!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosud nemáme oficiální zprávu k těmto událostem. - Zní to dobře. Upřímně, je to upřímné.
Wir haben immer noch keine offizielle Version dieser Ereignisse, aber es wird berichtet, dass es bis zu 75 Todesopfer gibt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konečná zpráva
Schlussbericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K vyhodnocení činností společného podniku ENIAC by měla postačit jedna průběžná a jedna konečná zpráva.
Eine Zwischenbewertung und ein Schlussbericht sind ausreichend für die Bewertung der Tätigkeiten von ENIAC.
konečná zpráva o provedení ročního programu a konečné prohlášení o výdajích podle čl. 24 odst. 3 a čl. 28 odst. 2 rozhodnutí 2004/904/ES
der Schlussbericht über die Durchführung des Jahresprogramms und die endgültige Ausgabenerklärung gemäß Art. 24 Abs. 4 und Art. 28 Abs. 2 der Entscheidung 2004/904/EG
Během druhého roku své činnosti se výbor zaměří na intenzivní dialog s vnitrostátními parlamenty s cílem získat odezvu na průběžnou zprávu a zajistit, aby konkrétní politická doporučení, jež bude obsahovat konečná zpráva, získala podporu parlamentů členských zemí EU.
Im zweiten Jahr wird sich die Arbeit des Ausschusses auf einen intensiven Dialog mit den nationalen Parlamenten konzentrieren mit dem Ziel, ein Feedback zum Zwischenbericht zu erhalten und zu gewährleisten, dass die im Schlussbericht enthaltenen konkreten politischen Empfehlungen von den nationalen Parlamenten in der EU unterstützt werden.
Konečná zpráva o prvním vyhodnocovacím kole – vzájemná právní pomoc v trestních věcech [5] vyzvala členské státy, aby zjednodušily postupy pro předávání dokumentů mezi státy případně použitím vzorových formulářů pro usnadnění vzájemné právní pomoci.
Im Schlussbericht über die erste Begutachtungsrunde zur Rechtshilfe in Strafsachen [5] wurden die Mitgliedstaaten ersucht, die Verfahren für die Übermittlung von Dokumenten zwischen Staaten zu vereinfachen; hierzu sollte gegebenenfalls ein Standardformular verwendet werden, das der Erleichterung der Rechtshilfe dienen soll.
Konečná zpráva o provádění ročního programu vymezená v čl. 28 odst. 2 rozhodnutí 2004/904/ES zahrnuje výsledky všech kontrol provedených kontrolním orgánem a popis akcí uskutečněných příslušným orgánem s ohledem na zjištěné anomálie nebo nesrovnalosti.
Im Schlussbericht über die Durchführung des Jahresprogramms nach Artikel 28 Absatz 2 der Entscheidung 2004/904/EG sind die Ergebnisse sämtlicher von der Kontrollbehörde vorgenommenen Kontrollen aufzuführen und die Maßnahmen zu beschreiben, die die zuständige Behörde bei festgestellten Abweichungen und Unregelmäßigkeiten getroffen hat.
tajná zpráva
Geheimbericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechápu, jak by mohla být tajná zpráva o případu palby do vlastních řad - považována za důkaz o trestném činu.
Ich verstehe nicht, wie ein Geheimbericht über Eigenbeschuss, irgendein Anzeichen für diesen Angriff darstellen soll.
Tahle tajná zpráva říká, že Max Rager má nebezpečné vedlejší účinky.
Dieser Geheimbericht, dass Max Rager diese ernsthaft gefährlichen Nebenwirkungen hatte.
Byla to tajná zpráva tom, jak Max Rager udělal z tisíce lidí psychotiky.
Es ist dieser Geheimbericht über Max Rager, wie er einen von tausend Menschen psychotisch macht.
pololetní zpráva
Halbjahresbericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prospekt a poslední zveřejněná výroční a pololetní zpráva jsou na požádání bezplatně poskytnuty investorům.
Der Prospekt sowie der zuletzt veröffentlichte Jahres- und Halbjahresbericht werden dem Anleger auf Verlangen kostenlos zur Verfügung gestellt.
Povinně zveřejňované informace pro investory zahrnují klíčové informace pro investory, prospekt a výroční a pololetní zprávy.
Zu den obligatorischen Angaben gehören die wesentlichen Informationen für den Anleger, der Prospekt sowie die Jahres- und Halbjahresberichte.
Na vyžádání se investorům bezplatně poskytne papírová kopie výroční a pololetní zprávy.
Eine ausgedruckte Kopie des Jahres- und Halbjahresberichts wird den Investoren auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt.
Na vyžádání se investorům bezplatně poskytne papírová kopie výroční a pololetní zprávy.
In jedem Fall wird den Anlegern eine Papierfassung des Jahres- und Halbjahresberichts auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt.
SKIPCP zasílá svůj prospekt , jakékoli jeho změny a své výroční a pololetní zprávy příslušným orgánům.
OGAW übermitteln den zuständigen Behörden ihren Prospekt und dessen Änderungen sowie ihre Jahres- und Halbjahresberichte.
Výroční a pololetní zprávy jsou zveřejňovány v těchto lhůtách, počítáno od konce období, ke kterému se vztahují:
Der Jahresbericht und der Halbjahresbericht werden innerhalb folgender Fristen, gerechnet ab dem Ende des jeweiligen Berichtszeitraums veröffentlicht:
Plán bude dohlížejícímu správci předložen včas, aby o něm tento správce mohl podat zprávu Komisi v příští pololetní zprávě.
Der Plan wird dem Überwachungstreuhänder so rechtzeitig vorgelegt, dass er darüber in seinem folgenden Halbjahresbericht an die Kommission Bericht erstatten kann.
Aby Komise mohla sledovat dodržování všech výše uvedených podmínek, Polsko předloží Komisi pololetní zprávy o pokroku restrukturalizace společnosti FSO.
Damit die Kommission die Einhaltung aller obigen Bedingungen überprüfen kann, wird Polen der Kommission Halbjahresberichte über die Fortschritte bei der Umstrukturierung der FSO erstatten.
SKIPCP zasílá svůj prospekt , jakékoli jeho změny a své výroční a pololetní zprávy příslušným orgánům domovského členského státu SKIPCP .
OGAW übermitteln den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats ihren Prospekt und dessen Änderungen sowie ihre Jahres- und Halbjahresberichte .
Výroční zpráva a pololetní zpráva je investorům dána k dispozici způsobem stanoveným v prospektu a v klíčových informacích pro investory podle článku 78.
Die Jahres- und die Halbjahresberichte werden dem Anleger in der im Prospekt und in den in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger beschriebenen Form zur Verfügung gestellt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpráva
1237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Žádná zpráva, dobrá zpráva.
Keine News sind gute News, heh?
"Eine neue Strategie für den Binnenmarkt"
- Vom Nachrichtenoffizier, Sir.
Důkazní zpráva je pouze důkazní zpráva.
Ein Bewährungsgutachten ist lediglich ein Bewährungsgutachten.
výroční zpráva o činnosti a monitorovací zpráva
jährlicher Tätigkeits- und Überwachungsbericht
Výroční zpráva a závěrečná zpráva o provádění
Jährlicher Durchführungsbericht und abschließender Durchführungsbericht
Mimořádná zpráva je zpráva o ničem.
Wo ist mein Exklusivbericht?
Předmět: Zpráva o Čečensku
Betrifft: Informationen über Tschetschenien
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První hodnotící zpráva IPCC
Erster Sachstandsbericht des IPCC
20091113STO64429 Tisková zpráva Článek:
20091113STO64429 Video-Mitschnitt der Sitzung Artikel Dez.
Das sind die guten Neuigkeiten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sollen u. a. beschäftigungspolitische Maßnahmen für Frauen ergriffen werden.
Das sind schlechte Nachrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyla odeslána žádná zpráva.
Es wurde keine E-Mail versendet.
Obsahuje zpráva holografický podprogram?
Enthält sie eine holographische Subroutine?
Das sind gute Nachrichten, oder?
Nějaká zpráva od Olivera?
Hast du was von Oliver gehört?
Žádná zpráva o Richardovi?
Keine Neuigkeiten von Richard.
Das ist ein Sofortnachricht.
- Well, das sind tolle Nachrichten!
- Je to předběžná zpráva.
Toxikologická zpráva je přesvědčivá.
Die toxikologischen Befunde sind eindeutig.
Das sind wundervolle Neuigkeiten.
- Je zde geologická zpráva.
Der geologische Laborbericht ist fertig.
Das ist eine wunderbare Neuigkeit.
Kuriersendung von der Pegasus, Sir.
- Jak zní skutečná zpráva?
Tady je policejní zpráva.
Es gibt einen Polizeibericht.
Zpráva je nanejvýš znepokojující.
Die Neuigkeiten sind sehr beunruhigend.
Tato zpráva právě přišla!
Diesen Brief hat eben ein Bote abgegeben!
Das ist eine super Sache!
Nějaká zpráva od Alessandra?
Die griechische Tragödie "lphigenie".
Svatosti, zpráva ze severu!
Und die guten Nachrichten?
Zpráva z věšteckého koláčku:
In deinem Glückskeks stand:
Dobrá zpráva nebo špatná?
Gute Nachrichten oder schlechte?
Soll ich Kanzler Tang was ausrichten?
Solange sie deine Schwester ist.
Naléhavá zpráva - z nemocnice.
Höchste Dringlichkeit - das Krankenhaus fordert Hilfe.
~ To je vynikající zpráva.
Das sind tolle Nachrichten.
- Tady je policejní zpráva.
Hier ist der Polizeibericht.
- To je vynikající zpráva.
Das sind tolle Neuigkeiten.
Shana heißt nichts Gutes.
Warum willst du auch hinunter?
Das sind wirklich gute Nachrichten.
Moneypenny, zpráva pro tisk:
Moneypenny, schreiben Sie:
Es gibt gute Neuigkeiten.
Oh, das sind gute Neuigkeiten.
Keine Mails oder SMS, nichts mehr.
- Um wieviel Uhr kam der Anruf?
Das sind tolle Nachrichten.
Das sind tolle Neuigkeiten!
- To je znepokojující zpráva.
Oh, das sind schlechte Neuigkeiten.
General, Anruf von der FAFC.
Das sind schlechte Nachrichten!
Nun, sind das keine guten Neuigkeiten?
Es sind exzellente Neuigkeiten.
Das sind großartige Neuigkeiten!
Naléhavá zpráva od Jasada.
Ein dringender Ruf von Jasad.
- Mimořádná zpráva v novinách.
Über solche Sachen sollte eine richtige Zeitung berichten.
Zpráva pro doktorku Brahmsovou.
Wir erhalten eine Subraumnachricht für Dr. Brahms.
Es sind gute Nachrichten.
Das sind ja tolle Neuigkeiten.
Wieso sind das gute Nachrichten?
Es ist eine Übertragung, Sir.
Das sind sehr gute Neuigkeiten.
…arnung an die Bevölkerung.
Das sind solch tolle Nachrichten!
Nun, das sind gute Neuigkeiten.
Wo ist der Beobachtungsbericht?
- Das sind tolle Neuigkeiten.
Das sind gute Neuigkeiten.
Zpráva přijata a pochopena.
Wiederhole: Tut dem Mädchen nichts.
Zpráva to neupřesnila, pane.
Das ist nicht zu entnehmen.
Das ist eine große Story.