Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
) Bez předmětu je snadné zprávu přehlédnout, nebo dokonce zahodit jako spam.
). Dadurch wird die Nachricht leicht übersehen oder gar als Spam verworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane správče, právě jsem dostal zprávu od ředitele.
Direktor, ich bekam gerade eine Nachricht von oben.
Zprávu podepsal( a)% 2 (ID klíče:% 1).
Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1).
Ahoj, prosím zanechte zprávu pro mě a Tonyho po zaznění pípnutí.
Hi, hinterlasst eine Nachricht für mich oder Toni nach dem Piep.
Je-li možné pro jednu zprávu použít více předmětů, zvolí se omezení s největším vlivem na lodní dopravu.
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
Alberto, mám pro tebe jednu dobrou a jednu špatnou zprávu
Alberto, ich hab eine gute und eine schlechte Nachricht.
Chcete zprávu uložit pro pozdější použití nebo ji zahodit?
Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?
Kapitáne, jeden z vašich bojovníků má pro vás zprávu!
Captain, einer Ihrer Kämpfer hat eine Nachricht für Sie!
Nelze přidat zprávu do složky (možná není na zařízení dost místa?)
Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend Platz auf dem Datenträger?)
Velký bratr se dívá, takže nech zprávu na vlastní riziko.
Big Brother beobachtet uns, hinterlasst auf euer Risiko eine Nachricht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by Komisi měly podat zprávu o provádění tohoto doporučení.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission über die Umsetzung der Empfehlung berichten.
Mohu vám podat zprávu, že se chystá svatba.
Und ich kann berichten, dass man eine Heirat plant.
Cílem je tento proces dokončit a podat zprávu o výsledku jednání na červnovém zasedání Rady.
Ziel ist es, dies zum Abschluss zu bringen und anlässlich des Rates im Juni über die Verhandlungsergebnisse zu berichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevěděla jsem, jestli to stihnete, tak jsem přišla, abych vám o tom mohla podat zprávu.
Ich wusste nicht, ob Sie schaffen würden, hierherzukommen. also kam ich, um anschließend berichten zu können, was passiert ist.
Komise by měla posoudit vynaložené úsilí a podat o něm zprávu.
Die Kommission sollte diesbezügliche Anstrengungen überprüfen und darüber berichten.
Komise by měla podat zprávu o výsledcích přehodnocení harmonogramu projektu.
Die Kommission sollte über die Ergebnisse der Neubewertung der Zeitplanung zu berichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může Rada zejména podat zprávu o nějakém zlepšení spolupráce mezi EU a novou vládou USA v této oblasti?
Kann der Rat insbesondere über eine bessere Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zwischen der EU und der neuen USA-Regierung berichten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s nařízením (ES) č. 1406/2002 by agentura měla ve své výroční zprávě podat zprávu o plnění víceletého financování agentury,
Entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 sollte die Agentur jeweils in ihrem Jahresbericht über die finanzielle Abwicklung der mehrjährigen Finanzierung berichten.
Je velmi důležité podat zprávu o úloze relevantních partnerů a používat měřitelné ukazatele pro měření výkonu.
Es ist von entscheidender Bedeutung, über die Rolle der wichtigen Partner zu berichten und messbare Indikatoren für die Leistungsbeurteilung zu verwenden.
Bylo to však nezbytné s cílem podat zprávu o oblastech, kde dochází k vykořisťování, sociálnímu dumpingu a nejistotě.
Es war jedoch notwendig, um über Bereiche zu berichten, in denen Ausbeutung, Sozialdumping und Unsicherheit zu verzeichnen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podat zprávu
einen Bericht erstatten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie by měla Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve francouzském plánu řízení.
Frankreich sollte der Kommission zu gegebener Zeit und in Einklang mit dem im französischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Kdy máme podat zprávu kapitánu Picardovi o stavu fontány?
Wann erstatten wir Captain Picard Bericht über die Quelle?
Francie by měla Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve francouzském plánu řízení.
Frankreich sollte der Kommission zu gegebener Zeit und im Einklang mit dem im französischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
A rovnou můžeme podat zprávu i o tobě!
Nun können wir mit vollem Stolz Bericht erstatten.
Slovinsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveným ve slovinském plánu řízení.
Slowenien sollte der Kommission zu gegebener Zeit und in Einklang mit dem im slowenischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Myslela jsem, že přijdeš podat zprávu, až se vrátíš od paní Barlowové.
Sie wollten Bericht erstatten, wenn Sie von Mrs. Barlow zurück sind.
Španělsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve španělském plánu řízení.
Spanien sollte der Kommission zu gegebener Zeit und im Einklang mit dem im spanischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Musel jsem mu podat zprávu.
Ich musste Bericht erstatten.
Komise by měla ve vhodný okamžik podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o případných žádoucích změnách v obezřetnostním přístupu k riziku koncentrace.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zu geeigneter Zeit über angebrachte Änderungen der aufsichtlichen Behandlung des Konzentrationsrisikos Bericht erstatten.
Z uvedeného důvodu by členské státy měly Komisi podat zprávu o provádění těchto plánů,
Daher sollten die Mitgliedstaaten der Kommission über die Anwendung dieser Pläne Bericht erstatten —
podat zprávu
Bericht erstatten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie by měla Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve francouzském plánu řízení.
Frankreich sollte der Kommission zu gegebener Zeit und in Einklang mit dem im französischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Kdy máme podat zprávu kapitánu Picardovi o stavu fontány?
Wann erstatten wir Captain Picard Bericht über die Quelle?
Francie by měla Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve francouzském plánu řízení.
Frankreich sollte der Kommission zu gegebener Zeit und im Einklang mit dem im französischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
A rovnou můžeme podat zprávu i o tobě!
Nun können wir mit vollem Stolz Bericht erstatten.
Slovinsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveným ve slovinském plánu řízení.
Slowenien sollte der Kommission zu gegebener Zeit und in Einklang mit dem im slowenischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Myslela jsem, že přijdeš podat zprávu, až se vrátíš od paní Barlowové.
Sie wollten Bericht erstatten, wenn Sie von Mrs. Barlow zurück sind.
Španělsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve španělském plánu řízení.
Spanien sollte der Kommission zu gegebener Zeit und im Einklang mit dem im spanischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Musel jsem mu podat zprávu.
Ich musste Bericht erstatten.
Komise by měla ve vhodný okamžik podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o případných žádoucích změnách v obezřetnostním přístupu k riziku koncentrace.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zu geeigneter Zeit über angebrachte Änderungen der aufsichtlichen Behandlung des Konzentrationsrisikos Bericht erstatten.
Z uvedeného důvodu by členské státy měly Komisi podat zprávu o provádění těchto plánů,
Daher sollten die Mitgliedstaaten der Kommission über die Anwendung dieser Pläne Bericht erstatten —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Paní předsedkyně, nestihl jsem začátek této rozpravy, protože jsem jako zpravodaj pro Chorvatsko musel podat zprávu ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Chorvatsko.
Frau Präsidentin! Ich habe den Beginn dieser Diskussion versäumt, weil ich als Berichterstatter für Kroatien im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Kroatien referieren musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkonná rada ECB podává každoročně zprávu Radě guvernérů ECB o kvalitě čtvrtletních finančních účtů.
Das Direktorium der EZB berichtet dem EZB-Rat jährlich über die Qualität der vierteljährlichen Finanzierungsrechnungen.
Ředitel každoročně podává správní radě zprávu o výsledcích sledování.
Der Direktor berichtet dem Verwaltungsrat jährlich über die Ergebnisse der Überwachung.
Ředitel každoročně podává správní radě zprávu o výsledcích systému sledování;
Der Direktor berichtet dem Verwaltungsrat jährlich über die Ergebnisse der Überwachung;
Pravidelně podává Evropské komisi zprávu o dosaženém pokroku ve srovnání se směrným plánem, a to nejméně čtyřikrát do roka.
Er berichtet der Europäischen Kommission regelmäßig, mindestens jedoch viermal pro Jahr, über die Fortschritte im Vergleich zum Gesamtplan.
Pravidelně podává Evropské komisi zprávu o dosaženém pokroku ve srovnání se směrným plánem, a to nejméně čtyřikrát do roka.
Er berichtet der Europäischen Kommission regelmäßig, jedoch mindestens viermal pro Jahr, über die Fortschritte im Vergleich zum Gesamtplan.
Ředitel pravidelně podává správní radě zprávu o výsledcích tohoto sledování;
Der Direktor berichtet dem Verwaltungsrat regelmäßig über die Ergebnisse dieser Überwachung;
Správní ředitel pravidelně podává kolegiu zprávu o výsledcích tohoto monitorování.“
Der Verwaltungsdirektor berichtet dem Kollegium regelmäßig über die Ergebnisse dieser Überwachung.“
Schvalující osoba podává správní radě zprávu o plnění svých povinností ve formě výroční zprávy o činnosti, která obsahuje:
Der Anweisungsbefugte berichtet dem Verwaltungsrat über die Ausführung seiner Aufgaben in Form eines konsolidierten jährlichen Tätigkeitsberichts, der Folgendes enthält:
Výkonný tajemník je v souladu s podmínkami stanovenými v jednacím řádu odpovědný za sledování provádění politik a činností komise a podává o tom zprávu komisi.
Gemäß dem in der Geschäftsordnung festgelegten Mandat ist der Exekutivsekretär dafür verantwortlich, die Durchführung der Politik und der Tätigkeiten der Kommission zu überwachen, und berichtet der Kommission darüber.
Každý stálý výbor podává zprávu o závěrech těchto schůzí a Konference předsedů o nich musí být informována Konferencí předsedů výborů;
Jeder Ausschuss des Parlaments berichtet über die Ergebnisse dieser Treffen, und die Konferenz der Präsidenten wird von der Konferenz der Ausschussvorsitzenden darüber unterrichtet.
podává zprávu
unterrichtet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EIOPA každoročně a až do 1. ledna 2021 podává zprávu Evropskému parlamentu, Radě a Komisi o dopadu uplatňování článků 77a až 77e a článku 106, čl. 138 odst. 4 a článků 304, 308c a 308d, včetně aktů v přenesené pravomoci nebo prováděcích aktů přijatých podle nich.
Die EIOPA unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat und die Kommission bis zum 1. Januar 2021 jährlich über die Auswirkungen der Anwendung von Artikel 77a bis 77e und 106, Artikel 138 Absatz 4 und Artikel 304, 308c und 308d einschließlich der gemäß diesen Artikeln erlassenen delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
navrhuje, aby Účetní dvůr prováděl pravidelně hodnocení technické a etické kvality vnitrostátních kontrolních orgánů, zejména pokud jde o jejich nezávislost, a aby o svých zjištěních a závěrech podával zprávu Parlamentu a Radě;
empfiehlt, dass der Rechnungshof regelmäßig eine Bewertung der technischen und ethischen Qualität der nationalen Prüfbehörden, besonders was die Unabhängigkeit angeht, vornimmt und dem Parlament und dem Rat über seine Feststellungen und Folgerungen berichtet;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zašleme pak kolegům zde v Parlamentu zprávu, ve které podrobně vysvětlíme povahu těchto porušení a požádáme vás o podporu a pomoc.
Wir werden allen unseren Kollegen eine Nachricht senden, mit der wir im Einzelnen die Natur dieser Verstöße erklären und um Ihre Unterstützung und Hilfe bitten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostali jsme kódovanou zprávu z Babylonu 5. Jde o Sheridana.
Wir erhielten eine Nachricht von babylon 5. Es geht um Sheridan.
Pokud celní orgány na celním úřadu odeslání nebo vstupu neobdrží ‚zprávu o příchodu zboží‘, zahájí šetření žádostí o informace nezbytné k vyřízení operace TIR směrovanou na celní úřad určení nebo výstupu.
Haben die Zollbehörden bei der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘ nicht erhalten, so leiten sie das Suchverfahren ein, indem sie ein Ersuchen um Übermittlung der für die Beendigung des TIR-Verfahrens erforderlichen Informationen an die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle richten.
O půl dvanácté vymění vítězná Sophia karatistické kimono za oblečení, které je pro sestřinu maturitu vhodnější, a Sam obdrží textovou zprávu, jež mu potvrdí, že malý přepravní box s kontrolovanou teplotou doručil předkrm pro Sallyinu oslavu do zabezpečené a chlazené schránky u domu.
Um 11:30 Uhr, als die siegreiche Sophia ihr Karate-Gewand gegen eine für die Abschlussfeier ihrer Schwester besser geeignete Garderobe tauscht, bekommt Sam eine Nachricht mit der Bestätigung, dass ein kleines, klimatisiertes Gefährt die Appetithappen für Sallys Party in dem gesicherten Kühlbehälter vor dem Haus abgeliefert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo připravilo zprávu pro Komisi o tomto pokusu, kterou Komise postoupila členským státům, a podalo i žádost o prodloužení uvedených zkoušek o další tři roky s ohledem na zajímavé výsledky, jichž bylo dosaženo.
Deutschland hat der Kommission eine Mitteilung über diese Versuche übermittelt, die von der Kommission an die Mitgliedstaaten weitergeleitet wurde, und angesichts der interessanten Ergebnisse einen Antrag auf Fortsetzung dieser Versuche um drei weitere Jahre gestellt.
Vaši zprávu
Ihren Bericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi děkuji za Vaši zprávu. Podpoříme ji.
Schönen Dank für Ihren Bericht, wir werden ihm zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, pane Lópezi Garrido, dámy a pánové, děkuji Vám, pane Tajani, za Vaši zprávu.
(IT) Herr Präsident, Herr López Garrido, meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen für Ihren Bericht, Herr Tajani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A za rok 2006 skutečně je o čem podávat zprávu.
Und das Jahr 2006 war in der Tat ein Jahr, über das es viel zu berichten gibt.
Až budete podávat zprávu svému šéfovi, který si říká Frank, řekněte mu také, že jestli mě chce špehovat až do zítřejšího odjezdu vlaku, může si svůj kufr s koksem odvézt do Paříže sám.
Wenn Sie Ihrem Boss berichten, der sich selbst Frank nennt, falls er plant, mich bis morgen zum Zug auszuspionieren, kann er seinen Koffer voll Koks selber nach Paris bringen.
Komise by měla Evropskému parlamentu a Radě pravidelně podávat zprávu o pokroku dosaženém společným podnikem ARTEMIS.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat regelmäßig über die Fortschritte des Gemeinsamen Unternehmens Artemis berichten.
Komise by měla Radě a Evropskému parlamentu pravidelně podávat zprávu o pokroku dosaženém společným podnikem ENIAC.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat regelmäßig über die Fortschritte des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC berichten.
Z důvodu nestability a složitosti současných cenových trendů bude Komise důkladně sledovat vývoj cen v rámci Evropské unie i na mezinárodní úrovni a v závěru každého roku bude podávat zprávu o vývoji situace.
Die Kommission wird also angesichts der Schwankungen und Komplexität der gegenwärtigen Preistrends die Entwicklung der Preise innerhalb der Europäischen Union und auf dem Weltmarkt genau beobachten und bis zum Ende des Jahres über die Entwicklung der Situation berichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, nechtěli jsme podstatně měnit plán práce respektive navrhovat jeho podstatnou změnu tím, že bychom přidali či nahradili nějaký bod programu. Žádáme pouze o rozšíření tématu, o kterém bude místopředsedkyně podávat zprávu.
Wir wollten die Tagesordnung nicht grundsätzlich ändern, beziehungsweise keinen Vorschlag hinsichtlich einer grundsätzlichen Änderung machen, indem ein Punkt hinzugefügt oder ersetzt wird; wir bitten lediglich darum, das Thema auszuweiten über das die Vizepräsidentin berichten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je to opodstatněné technickými důvody, organizace může dospět k závěru, že jeden nebo více klíčových indikátorů EMAS a jeden nebo více indikátorů v konkrétním odvětví uvedených v odvětvovém referenčním dokumentu nejsou pro ni relevantní a nemusí o nich podávat zprávu.
Soweit dies technisch begründet und gerechtfertigt ist, kann eine Organisation zu dem Schluss gelangen, dass einer oder mehrere der EMAS-Kernindikatoren und einer oder mehrerer der im branchenspezifischen Referenzdokument dargestellten, branchenspezifischen Indikatoren für sie nicht maßgeblich ist. Dementsprechend braucht sie darüber nicht zu berichten.
předložit zprávu
einen Bericht vorlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do šesti měsíců od její realizace by měly státy ESVO předložit Úřadu zprávu o provádění přijatých opatření.
Die EFTA-Staaten müssen der Überwachungsbehörde sechs Monate nach einer Rekapitalisierung einen Bericht über die ergriffenen Maßnahmen vorlegen.
Organizace producentů by měly po dokončení plánů předložit výroční zprávu.
Die Erzeugerorganisationen sollten den jährlichen Bericht nach Abschluss der Pläne vorlegen.
Po skončení shromáždění organizace ICAO v roce 2016 a na základě jeho vstupů by Komise měla předložit Evropskému parlamentu a Radě úplnou zprávu.
Nach der ICAO-Versammlung von 2016 und unter Beachtung ihrer Ergebnisse sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen umfassenden Bericht vorlegen.
Komise by proto měla každé dva roky předložit zprávu o jeho uplatňování.
Daher sollte die Kommission alle zwei Jahre einen Bericht über die Anwendung der Cross-Compliance-Regelung vorlegen.
Zprávu na toto téma by měla Komise předložit do roku 2013 v dostatečném předstihu.
Rechtzeitig vor 2013 soll die Kommission hierzu einen Bericht vorlegen.
Za tímto účelem by Komise měla předložit zprávu případně doprovázenou návrhy právních předpisů.
Die Kommission sollte zu diesem Zweck einen Bericht, gegebenenfalls zusammen mit Gesetzgebungsvorschlägen, vorlegen.
Komise by měla jednou ročně předložit zprávu o provádění dohody a o použití ochranných opatření.
Die Kommission sollte einmal jährlich einen Bericht über die Durchführung des Abkommens und die Anwendung der Schutzmaßnahmen vorlegen.
Za tímto účelem by Komise měla každé dva roky předložit zprávu o jeho uplatňování.
Daher sollte die Kommission alle zwei Jahre einen Bericht über die Anwendung der Cross-Compliance-Regelung vorlegen.
První zprávu by členské státy měly předložit jeden rok ode dne zveřejnění tohoto doporučení.
Den ersten Bericht sollten die Mitgliedstaaten ein Jahr nach Veröffentlichung dieser Empfehlung vorlegen.
Komise může předložit zprávu a případně i podat legislativní návrh na zlepšení systému udělování osvědčení pro ERTMS.
Die Kommission kann einen Bericht und gegebenenfalls einen Legislativvorschlag zur Verbesserung des ERTMS-Zertifizierungssystems vorlegen.
na zprávu
auf die Nachricht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li možné pro jednu zprávu použít více předmětů, zvolí se omezení s největším vlivem na lodní dopravu.
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
Velký bratr se dívá, takže nech zprávu na vlastní riziko.
Big Brother beobachtet uns, hinterlasst auf euer Risiko eine Nachricht.
Nelze přidat zprávu do složky (možná není na zařízení dost místa?)
Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend Platz auf dem Datenträger?)
Mohlo by být zajímaví vidět Calvina, jak reaguje na tuhle zprávu.
Es wäre interessant zu sehen, wie Calvin auf die Nachricht reagiert.
EUTL odpoví na každou zprávu z jakéhokoli registru do 24 hodin od jejího obdržení.
Das EUTL antwortet auf jede Nachricht eines Registers innerhalb von 24 Stunden nach Eingang der Nachricht.
Generále Kirby, pojďte rychle sem. Máme pro vás zprávu na dálnopisu.
General Kirby, hier ist eine Nachricht für Sie auf dem Fernschreiber.
Nelze přidat zprávu do složky. Možná je nedostatek místa na disku.
Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar.
Poslouchejte, Alex Woodbridge měl zprávu na záznamníku v jeho bytě.
Alex Woodbridge hatte eine Nachricht auf seinem Anrufbeantworter.
Počáteční reakce na zprávu je možná omezená, poněvadž finanční stabilitě v eurozóně nehrozí bezprostřední nebezpečí.
Da keine unmittelbare Bedrohung der Finanzstabilität in der Eurozone vorliegt, ist die erste Reaktion auf die Nachricht vielleicht verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zprávu od Bom jste dostal na telefon z černého pytle?
Sie haben Boms Nachricht bekommen, auf dem Handy, das in der Plastiktüte war?
rozšířit zprávu
Nachricht verbreiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přítomnost těchto zaměstnanců měla ovšem ještě další účel, měli stejně jako má bytná a její služka rozšířit zprávu o mém zatčení, poškodit mou veřejnou vážnost a zejména v bance otřást mým postavením.
Die Anwesenheit dieser Angestellten hatte natürlich noch einen andern Zweck, sie sollten, ebenso wie meine Vermieterin und ihr Dienstmädchen, die Nachricht von meiner Verhaftung verbreiten, mein öffentliches Ansehen schädigen und insbesondere in der Bank meine Stellung erschüttern.
rozšířit tu zprávu okolo hemisféry..
Die Nachricht verbreiten über die Hemisphäre.
vypracovat zprávu
einen Bericht verfassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se již zavázala vypracovat zprávu o srozumitelnosti příbalových letáků.
Die Kommission ist bereits verpflichtet, einen Bericht über die Lesbarkeit der Packungsbeilage zu verfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ESMA by měl do 30. září 2014 vypracovat zprávu o dopadu uplatňování dodatečných požadavků členskými státy.
Die ESMA sollte bis zum 30. September 2014 einen Bericht über die Auswirkungen verfassen, die die Anwendung zusätzlicher Anforderungen durch die Mitgliedstaaten hat.
Pane předsedající, nejprve bych rád poděkoval mému příteli a kolegovi panu El Khadraouimu, který, a to je spravedlivé uvést, přes návrhy požadující opak dokázal, že je schopen vypracovat velmi jasnou a funkční zprávu.
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn meinem Freund und Kollegen Saïd El Khadraoui gratulieren, der - trotz einiger gegenteiliger Kommentare - bewiesen hat, dass er in der Lage ist, einen äußerst fundierten und umsetzbaren Bericht zu verfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PT) Chtěl na úvod svého krátkého prohlášení uvítat rozhodnutí Výboru Evropského parlamentu pro rybolov vypracovat zprávu o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury.
Beginnen möchte ich diese kurze Erklärung damit, dass ich die Entscheidung des Fischereiausschusses des Europäischen Parlaments begrüße, einen Bericht über die gemeinsame Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur zu verfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naši zprávu
unsere Nachricht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale předali jste Carrie Cookeové naši zprávu?
- aber ihr habt Carrie Cooke unsere Nachricht überbracht?
Mechaničtí ptáci vynesou naši zprávu.
Diese Vogelmaschinen übermitteln unsere Nachricht.
Nějaká odpoveď na naši zprávu?
Irgendeine Antwort auf unsere Nachricht?
tuto zprávu
diese Nachricht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto dobrou zprávu o hospodářském cyklu USA ovsem doprovází spatná zpráva o zaměstnanosti.
Aber diese gute Nachricht über die amerikanische Konjunktur geht mit einer schlechten Nachricht über die Beschäftigungsrate einher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chcete-li si znovu poslechnout tuto zprávu, stiskněte hlavní tlačítko.
Um diese Nachricht zu wiederholen, drücken Sie die Raute-Taste.
Mimochodem, kdybyste měl přítele nebo kolegu, kterého by to mohlo zajímat, mohl byste jim tuto zprávu laskavě také předat?“
Sollten Sie auch Freunde oder Kollegen haben, die ebenfalls interessiert wären, lassen Sie ihnen diese Nachricht doch bitte auch zukommen.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michaele, doufám, že tuto zprávu dostaneš.
Michael, ich hoffe, du erhältst diese Nachricht.
Pracující mohou vyslat tuto zprávu prostřednictvím volebních uren v evropských volbách v červnu a také tak učiní.
Die Arbeitnehmer können und werden diese Nachricht bei den Europawahlen im Juni an der Wahlurne vermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halo, operátor, můžete prosím přehrát tuto zprávu všem jednotkám?
Zentrale. Könntest du bitte diese Nachricht an alle Einheiten weiterleiten?
Tuto zprávu mohou odeslat jedním úsekem měnové finanční instituce nebo způsobilé protistrany pro operace měnové politiky nebo i oběma těmito úseky,
Diese Nachricht kann von einem der MFI-GFGO-Geschäftsbereiche oder beiden MFI-GFGO-Geschäftsbereichen übermittelt werden.
Simone, tuto zprávu musíš doručit otci.
Simon, überbringe Vater diese Nachricht.
Milá Esther , Mohla byste prosím tuto zprávu doručit Jiřímu Tigarovi?
Liebe Esther, Würden Sie diese Nachricht bitte an Juan Tigar weiterleiten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mami, tati, zachovejte tuto zprávu, dobře?
Mum, Dad, bewahrt diese Nachricht auf, okay?
podávají zprávu
berichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy technologie potlačení pravidelně přezkoumávají a podávají o přezkumu zprávu Komisi.
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Minderungstechniken regelmäßig und berichten der Kommission darüber.
Nejpozději dne 19. prosince 2011, a poté každé čtyři roky podávají členské státy Komisi zprávu o provádění odstavce 1.
Die Mitgliedstaaten berichten der Kommission spätestens am 19. Dezember 2011 und anschließend alle vier Jahre über die Durchführung des Absatzes 1.
Členské státy v rámci vnitrostátních akčních plánů energetické účinnosti podávají zprávu o opatřeních přijatých za účelem umožnění a rozvoje reakce na poptávku ve smyslu článku 15.
Die Mitgliedstaaten berichten im Rahmen ihrer Nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne über die Maßnahmen, die zur Ermöglichung und Entwicklung der Laststeuerung gemäß Artikel 15 ergriffen wurden.
Určené vnitrostátní subjekty každoročně podávají zprávu o předložených prohlášeních a o výsledcích svých namátkových kontrol vnitrostátním orgánům.
Die benannten nationalen Stellen berichten den nationalen Behörden jährlich über die vorgelegten Erklärungen sowie über die Ergebnisse ihrer nach dem Zufallsprinzip vorgenommenen Überprüfungen.
Od roku 2013 členské státy každoročně do 30. dubna podávají zprávu o pokroku dosaženém při plnění vnitrostátních cílů energetické účinnosti, v souladu s částí 1 přílohy XIV.
Die Mitgliedstaaten berichten gemäß Anhang XIV Teil 1 ab 2013 bis zum 30. April eines jeden Jahres über die bei der Erfüllung der nationalen Energieeffizienzziele erreichten Fortschritte.
Členské státy podávají Komisi zprávu o sledování plánů výkonnosti a výkonnostních cílů vnitrostátními dozorovými orgány nebo dozorovými orgány funkčních bloků vzdušného prostoru nejméně jednou ročně a v případě rizika, že výkonnostních cílů nebude dosaženo.
Die Mitgliedstaaten berichten der Kommission über die Überwachung der Leistungspläne und Ziele durch ihre nationalen oder für funktionale Luftraumblöcke zuständigen Aufsichtsbehörden mindestens jährlich sowie im Falle der Gefahr, dass Leistungsziele nicht erreicht werden.
Smluvní strany každý rok podávají komisi zprávu, ve které uvedou, jakým způsobem doporučení vykonaly nebo provedly ve svém vnitrostátním právu, včetně poskytnutí všech relevantních legislativních dokumentů v souvislosti s doporučeními, které komise může požadovat, jakož i informace o monitorování a kontrole jejich rybolovu.
Sie berichten der Kommission jährlich und geben dabei an, wie sie die Empfehlungen durchgeführt und/oder umgesetzt haben, einschließlich der Vorlage der einschlägigen Rechtstexte im Zusammenhang mit diesen Empfehlungen, die von der Kommission möglicherweise angefordert werden, und Angaben zur Überwachung und Kontrolle ihrer Fischereien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by Komisi měly podat zprávu o provádění tohoto doporučení.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission über die Umsetzung der Empfehlung berichten.
Mohu vám podat zprávu, že se chystá svatba.
Und ich kann berichten, dass man eine Heirat plant.
Cílem je tento proces dokončit a podat zprávu o výsledku jednání na červnovém zasedání Rady.
Ziel ist es, dies zum Abschluss zu bringen und anlässlich des Rates im Juni über die Verhandlungsergebnisse zu berichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevěděla jsem, jestli to stihnete, tak jsem přišla, abych vám o tom mohla podat zprávu.
Ich wusste nicht, ob Sie schaffen würden, hierherzukommen. also kam ich, um anschließend berichten zu können, was passiert ist.
Komise by měla posoudit vynaložené úsilí a podat o něm zprávu.
Die Kommission sollte diesbezügliche Anstrengungen überprüfen und darüber berichten.
Komise by měla podat zprávu o výsledcích přehodnocení harmonogramu projektu.
Die Kommission sollte über die Ergebnisse der Neubewertung der Zeitplanung zu berichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může Rada zejména podat zprávu o nějakém zlepšení spolupráce mezi EU a novou vládou USA v této oblasti?
Kann der Rat insbesondere über eine bessere Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zwischen der EU und der neuen USA-Regierung berichten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s nařízením (ES) č. 1406/2002 by agentura měla ve své výroční zprávě podat zprávu o plnění víceletého financování agentury,
Entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 sollte die Agentur jeweils in ihrem Jahresbericht über die finanzielle Abwicklung der mehrjährigen Finanzierung berichten.
Je velmi důležité podat zprávu o úloze relevantních partnerů a používat měřitelné ukazatele pro měření výkonu.
Es ist von entscheidender Bedeutung, über die Rolle der wichtigen Partner zu berichten und messbare Indikatoren für die Leistungsbeurteilung zu verwenden.
Bylo to však nezbytné s cílem podat zprávu o oblastech, kde dochází k vykořisťování, sociálnímu dumpingu a nejistotě.
Es war jedoch notwendig, um über Bereiche zu berichten, in denen Ausbeutung, Sozialdumping und Unsicherheit zu verzeichnen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zprávu
1865 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, máme dobrou zprávu a špatnou zprávu.
Nun, wir haben gute und schlechte Nachrichten.
Chceš první špatnou zprávu nebo špatnou zprávu?
Also, willst du die schlechten Nachrichten, oder die schlechten Nachrichten?
Hlasoval jsem pro zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Jsem pro zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přečtěte si, prosím, zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoznačně podporuji tuto zprávu.
Diesen Entwurf unterstütze ich voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svou předběžnou zprávu předložili.
Sein erster Exposéentwurf wurde vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
j) poslední výroční zprávu;
j) den letzten Jahresbericht ;
Opakuji naši hlavní zprávu:
FRÜHLING 1990 Wir wiederholen unsere Topmeldung.
Mach sicherheitshalber ein Foto.
- Chcete mu poslat zprávu?
- Wollt ihr einen Brief senden?
Aber ich habe schlechte Nachrichten.
Gute Nachrichten, hoffe ich.
Nebo vyšlete zakódovanou zprávu.
Ukažte jim policejní zprávu.
Zeig denen einen Polizeibericht.
Vždy když dostanu zprávu.
Jedes Mal, wenn ich eine Textnachricht bekomme.
-Chci, abys napsala zprávu.
Ich hab den Obduktionsbericht.
Wer hat Ihnen das gegeben?
Dostals mou zprávu, pojď.
Du hast den Anruf abgehört. Komm.
Dávám ti průběžnou zprávu.
Ich gebe dir nur ein Status-Update.
- Poslala jsem ti zprávu.
- Ich schickte Nachrichten.
Hab ihm einen Zettel geschrieben.
- Wie hat er es aufgenommen?
- Nikoli, sepsal jsem zprávu.
- Nein, ich bringe Ihnen die Sterbeurkunde.
Ich werde ihn dennoch informieren.
- Der Autopsiebericht liegt vor.
Ich habe Ihre Interviews gelesen.
Ich habe eine Ankündigung zu machen.
Předej všem tuhle zprávu:
Sag das zu meinen Männern:
In Denver melden wir's dem Sheriff.
Conrade, mám špatnou zprávu.
Ich habe schlechte Nachrichten.
Vy jste nedostala zprávu?
Haben Sie keine Benachrichtigung bekommen?
Kapitán vyžaduje úplnou zprávu.
- Der Captain braucht Informationen.
Dementujte tu tiskovou zprávu.
Lasst die Pressemitteilung wie sie ist.
Hast du das Memo nicht bekommen?
Wir haben gerade von der Technik gehört.
Nachrichten, dass der König verrückt ist.
Poslal ti zprávu, "Hotovo".
Er schrieb dir, *Es ist erledigt*.
Pentagon tuto zprávu popírá.
Das Pentagon bestritt die Geschichte.
Konečně mám dobrou zprávu.
Ich habe endlich gute Neuigkeiten.
Ich informiere Sie späler.
- Sagen Sie mir etwas Gutes.
Danke, dass du's mir sagst.
Přečti si oficiální zprávu.
Lesen Sie den offiziellen Rapport.
Ich habe schlechte Neuigkeiten.
Ist gut, halt mich auf dem Laufenden.
Nedostala jsi mou zprávu?
- Ich bin heute sehr beschäftigt.
Máme zprávu o Golovkinovi.
Wir haben einen Treffer bei der Fahndung.
Pošleme zprávu Mickerovi.
Die Daten an Mission Control schicken.
- Ne. Mám špatnou zprávu.
- Nein, ich habe schlechte Nachrichten.
- Lass dir was ausrichten.
-Sie hat ihn geschrieben.
Können Sie ihm das sagen?
-Máte zprávu ze soudního?
Gibt's was von der Gerichtsmedizin?
Soll ich was hinterlassen?
Los, wir müssen Cäsar warnen!
- Ich habe das Gutachten.
.... tak mi zanechejte zprávu.
Sprechen Sie einfach aufs Band.
…um Ende unserer Ankündigung.
Er versucht, uns was mitzuteilen.
- Vyplnili zprávu o pohřešovaných?
Haben sie eine Vermisstenmeldung rausgegeben?
Das kann sie doch machen.
Norman tu zprávu přinesl.
Nemůžeme tu zprávu dekódovat.
Der Plan ist fehlgeschlagen.
Mám opravdu špatnou zprávu.
Ich habe sehr schlechte Neuigkeiten.
Pošlu zprávu s instrukcemi.
Anweisungen werde ich durchschicken.
- Máš zprávu z balistiky?
Haben Sie den ballistischen Befund?
- Nicht auf Cains Schiff.
- Die kam nicht bei ihm an.
Du hast meinen Quartalsbericht geklaut.
Instituce, která vystavila zprávu
Träger, der die Auskunft erteilte
Tvou zprávu dostal, blbče.
Ich hab's ihm gesagt, du Trottel.
Potřebujeme zprávu o situaci.
Ich brauche einen Lagebericht.
Nechal jsem vypracovat zprávu.
Lesen Sie die von mir bestellte Studie.
Předejte generálovi tuto zprávu.
Teilen Sie dem General Folgendes mit:
Die üble Neuigkeit auf gut?
Ich habe den Obduktionsbericht.
Poslouchejte, mám špatnou zprávu.
Hört zu, ich habe schlechte Neuigkeiten.
Špatnou nebo dobrou zprávu?
Gute Nachrichten oder schlechte Nachrichten?
Podepsalajste tuto přijímací zprávu?
Haben Sie dieses Einweisungsformular unterschrieben?
Udělejte zprávu o elektrolytech.
Den Patienten vollständig scannen.
- Zkusím jim poslat zprávu.
- Ich versuche durchzukommen.
- Zprávu už máte hotovou?
Ich nehme an, die haben mich erkannt.
- Takže mi pošlete zprávu.
- Also schicken Sie mir bitte Ihre Unterlagen.
Ich habe tolle Neuigkeiten.
Gratulace za Epsteinovu zprávu.
Glückwunsch zum Epstein-Auftrag, Van Holden.
Hast du etwas von Kathryn gehört?
Čekáme na toxikologickou zprávu.
Wir warten noch auf die Blutuntersuchung.