Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zprávu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zprávu Nachricht 1.353
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podat zprávu berichten 32 einen Bericht erstatten 29 Bericht erstatten 29 referieren 1
podává zprávu berichtet 12 unterrichtet 1
podával zprávu berichtet 1
o zprávu um Nachricht 4 um Mitteilung 1
Vaši zprávu Ihren Bericht 2
podávat zprávu berichten 7
předložit zprávu einen Bericht vorlegen 151
na zprávu auf die Nachricht 70
rozšířit zprávu Nachricht verbreiten 2
vypracovat zprávu einen Bericht verfassen 4
naši zprávu unsere Nachricht 3
tuto zprávu diese Nachricht 52
podávají zprávu berichten 7
podat zprávu berichten 32
za tvou milou zprávu für Deine liebe Nachricht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zprávu

1865 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, zprávu.
Ja, die Mailbox.
   Korpustyp: Untertitel
No, máme dobrou zprávu a špatnou zprávu.
Nun, wir haben gute und schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš první špatnou zprávu nebo špatnou zprávu?
Also, willst du die schlechten Nachrichten, oder die schlechten Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem pro zprávu.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Jsem pro zprávu.
schriftlich. - Dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přečtěte si, prosím, zprávu.
Bitte lesen Sie ihn!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoznačně podporuji tuto zprávu.
Diesen Entwurf unterstütze ich voll und ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svou předběžnou zprávu předložili.
Sein erster Exposéentwurf wurde vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
j) poslední výroční zprávu;
j) den letzten Jahresbericht ;
   Korpustyp: EU DCEP
Opakuji naši hlavní zprávu:
FRÜHLING 1990 Wir wiederholen unsere Topmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme si na zprávu!
Mach sicherheitshalber ein Foto.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete mu poslat zprávu?
- Wollt ihr einen Brief senden?
   Korpustyp: Untertitel
Máte už pitevní zprávu?
Wie läuft die Autopsie?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám špatnou zprávu.
Aber ich habe schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám dobrou zprávu.
Gute Nachrichten, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vyšlete zakódovanou zprávu.
Romantische Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte jim policejní zprávu.
Zeig denen einen Polizeibericht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy když dostanu zprávu.
Jedes Mal, wenn ich eine Textnachricht bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci, abys napsala zprávu.
- Schreibt einen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tu zprávu.
- Den Brief, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zprávu od koronera.
Ich hab den Obduktionsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo přinesl tu zprávu?
Wer hat Ihnen das gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Dostals mou zprávu, pojď.
Du hast den Anruf abgehört. Komm.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za tu zprávu.
Danke für den Text.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti průběžnou zprávu.
Ich gebe dir nur ein Status-Update.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslala jsem ti zprávu.
- Ich schickte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem mu zprávu.
Hab ihm einen Zettel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tu zprávu vzal?
- Wie hat er es aufgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikoli, sepsal jsem zprávu.
- Nein, ich bringe Ihnen die Sterbeurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podám mu zprávu.
Ich werde ihn dennoch informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zprávu od koronera.
- Der Autopsiebericht liegt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem Vaši zprávu.
Ich habe Ihre Interviews gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás zprávu.
Ich habe eine Ankündigung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zprávu pro plk.
- Bitte, nehmt ab!
   Korpustyp: Untertitel
Předej všem tuhle zprávu:
Sag das zu meinen Männern:
   Korpustyp: Untertitel
Dextere, tu zprávu.
Dex, die Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Podáme zprávu v Denveru.
In Denver melden wir's dem Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Conrade, mám špatnou zprávu.
Ich habe schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste nedostala zprávu?
Haben Sie keine Benachrichtigung bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán vyžaduje úplnou zprávu.
- Der Captain braucht Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Dementujte tu tiskovou zprávu.
Lasst die Pressemitteilung wie sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostala jsi tu zprávu?
Hast du das Memo nicht bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme zprávu z techniky.
Wir haben gerade von der Technik gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávu o šíleném králi.
Nachrichten, dass der König verrückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na tu zprávu.
Sieh dir den Text an.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal ti zprávu, "Hotovo".
Er schrieb dir, *Es ist erledigt*.
   Korpustyp: Untertitel
Pentagon tuto zprávu popírá.
Das Pentagon bestritt die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mám dobrou zprávu.
Ich habe endlich gute Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš ode mne zprávu.
Ich informiere Sie späler.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi dobrou zprávu.
- Sagen Sie mir etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju za tu zprávu.
Danke, dass du's mir sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Přečti si oficiální zprávu.
Lesen Sie den offiziellen Rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Předám ji tvoji zprávu.
Ich sag es ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás zprávu.
Ich habe schlechte Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Dík za zprávu.
Ist gut, halt mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostala jsi mou zprávu?
- Ich bin heute sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zprávu o Golovkinovi.
Wir haben einen Treffer bei der Fahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme zprávu Mickerovi.
Die Daten an Mission Control schicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Mám špatnou zprávu.
- Nein, ich habe schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať nechá zprávu.
- Lass dir was ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ona napsala tu zprávu!
-Sie hat ihn geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Předáš mu mou zprávu?
Können Sie ihm das sagen?
   Korpustyp: Untertitel
-Máte zprávu ze soudního?
Gibt's was von der Gerichtsmedizin?
   Korpustyp: Untertitel
Mám mu nechat zprávu.
Soll ich was hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
O tom podáme zprávu.
Los, wir müssen Cäsar warnen!
   Korpustyp: Untertitel
-Mám tu důkazní zprávu.
- Ich habe das Gutachten.
   Korpustyp: Untertitel
.... tak mi zanechejte zprávu.
Sprechen Sie einfach aufs Band.
   Korpustyp: Untertitel
…číme naši zprávu.
…um Ende unserer Ankündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se poslat zprávu.
Er versucht, uns was mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyplnili zprávu o pohřešovaných?
Haben sie eine Vermisstenmeldung rausgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Zprávu může vyplnit ona.
Das kann sie doch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Norman tu zprávu přinesl.
Norman war der Bote.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tu zprávu dekódovat.
Der Plan ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám opravdu špatnou zprávu.
Ich habe sehr schlechte Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu zprávu s instrukcemi.
Anweisungen werde ich durchschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš zprávu z balistiky?
Haben Sie den ballistischen Befund?
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem tu zprávu.
- Nicht auf Cains Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, on nedostal zprávu.
- Die kam nicht bei ihm an.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsi moji zprávu.
Du hast meinen Quartalsbericht geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce, která vystavila zprávu
Träger, der die Auskunft erteilte
   Korpustyp: EU
Tvou zprávu dostal, blbče.
Ich hab's ihm gesagt, du Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme zprávu o situaci.
Ich brauche einen Lagebericht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem vypracovat zprávu.
Lesen Sie die von mir bestellte Studie.
   Korpustyp: Untertitel
Předejte generálovi tuto zprávu.
Teilen Sie dem General Folgendes mit:
   Korpustyp: Untertitel
Špatnou zprávu v dobrém?
Die üble Neuigkeit auf gut?
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen pitevní zprávu.
Ich habe den Obduktionsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zprávu z televize.
Der Sender ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, mám špatnou zprávu.
Hört zu, ich habe schlechte Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na zprávu.
Sieh dir die Notizen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte pro mě zprávu?
Und was führt Sie her?
   Korpustyp: Untertitel
Špatnou nebo dobrou zprávu?
Gute Nachrichten oder schlechte Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Podepsalajste tuto přijímací zprávu?
Haben Sie dieses Einweisungsformular unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte zprávu o elektrolytech.
Den Patienten vollständig scannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusím jim poslat zprávu.
- Ich versuche durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zprávu už máte hotovou?
Ich nehme an, die haben mich erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže mi pošlete zprávu.
- Also schicken Sie mir bitte Ihre Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám dobrou zprávu.
Ich habe tolle Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Gratulace za Epsteinovu zprávu.
Glückwunsch zum Epstein-Auftrag, Van Holden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zprávu o Kathryn?
Hast du etwas von Kathryn gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na toxikologickou zprávu.
Wir warten noch auf die Blutuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel