Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpracování&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpracováníVerarbeitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jsou určeny pro další zpracování bez dočasného skladování v místě zpracování;
zur weiteren Verarbeitung ohne Zwischenlagerung am Ort der Verarbeitung bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Kompaktní tvar naznačuje rychlé chemické zpracování a kapacitu na ukládání.
Die Form spricht nicht für schnelle chemische Verarbeitung und Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
Europol může rovněž zřídit a udržovat další systémy zpracování osobních údajů zavedené v souladu s odstavci 2 a 3 tohoto článku.
Europol kann auch andere gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels eingerichtete Systeme zur Verarbeitung personenbezogener Daten erstellen und unterhalten.
   Korpustyp: EU
Potom je berou do trezorů na zpracování a uložení.
Dann bringen sie sie zur weiteren Verarbeitung und Einlagerung in die Tresore.
   Korpustyp: Untertitel
Studie prokázaly, že azodikarbonamid se během zpracování při vysoké teplotě rozkládá na semikarbazid.
Studien haben gezeigt, dass Azodicarbonamid während der Verarbeitung bei Hoch-temperatur in Semicarbazid zerfällt.
   Korpustyp: EU
Vy to chcete na zpracování drog, že jo?
Ihr benutzt das Zeug zur Verarbeitung von Drogen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
jsou určeny k přímému užití jako potravina nebo krmivo nebo ke zpracování;
zur unmittelbaren Verwendung als Lebens- oder Futtermittel oder zur Verarbeitung vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU
Chceme usnadnit úspěšné citové zpracování traumatu pomocí poradenství.
Wir wollen die erfolgreiche, emotionale Verarbeitung des Traumas durch grundlegende Beratung erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
, které zajistí přiměřenou úroveň ochrany údajů a bude rovněž pokrývat zpracování osobních údajů na vnitrostátní úrovni
anzunehmen, der ein angemessenes Datenschutzniveau gewährleistet und die Verarbeitung von personenbezogenen Daten auf einzelstaatlicher Ebene einschließt
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, labgoratoř, ze které jsem byla přeložena má systém zpracování případů:
Wissen Sie, das Labor Ich übertrug aus tatsächlich hat ein System der Verarbeitung Beweis:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tepelné zpracování Hitzebehandlung 4
další zpracování Nachbehandlung 2
předběžné zpracování Vorbehandlung 4
krok zpracování Verarbeitungsschritt 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpracování

1300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dávkové zpracování
Stapelverarbeitung
   Korpustyp: Wikipedia
Zpracování signálu
Signalverarbeitung
   Korpustyp: Wikipedia
Interaktivní zpracování
Dialogcomputer
   Korpustyp: Wikipedia
Zpracování obrazu
Bildverarbeitung
   Korpustyp: Wikipedia
Transakční zpracování
Transaktionsmonitor
   Korpustyp: Wikipedia
Instrukce pro zpracování
Verarbeitungsanweisung
   Korpustyp: Wikipedia
ovoce určené ke zpracování;
zur Weiterverarbeitung bestimmtes Obst,
   Korpustyp: EU DCEP
Pravděpodobně problém ve zpracování.
Höchstwahrscheinlich ein Problem mit der Raffinerie.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve stavu zpracování.
Befindet sich noch in Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Dejte je na zpracování.
Packen wir sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Plán v procesu zpracování.
Plan wird derzeit erarbeitet.
   Korpustyp: EU
Online informace a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí)
Online-Informations- und/oder Datenverarbeitung (einschließlich Vorgangsbearbeitung)
   Korpustyp: EU
určení pro další zpracování bez dočasného skladování v místě zpracování;
zur Weiterverarbeitung ohne zeitweilige Lagerung am Verarbeitungsort bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Kopírovat výsledek namísto jeho zpracování
Das Ergebnis kopieren anstatt es einzufügen
   Korpustyp: Fachtext
Back to Euro Zpracování hotovosti
Zum Seitenanfang Back to Der Euro
   Korpustyp: Allgemein
Obecná pravidla pro zpracování údajů
Allgemeine Bestimmungen für die Datenverarbeitung
   Korpustyp: EU DCEP
zpracování pevného a kapalného odpadu;
Bewirtschaftung von festen und flüssigen Abfällen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská norma pro opětovné zpracování
Europäischer Standard für die Wiederaufbereitung
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zpracování stanoviska úřad prověří:
Zur Vorbereitung ihres Gutachtens überprüft die Behörde,
   Korpustyp: EU DCEP
nových technikách recyklace a zpracování;
neue Recycling- und Behandlungstechniken;
   Korpustyp: EU DCEP
Spustit zpracování fronty (Ctrl+P)
Abarbeitung der Warteschlange starten (Strg+P)
   Korpustyp: Fachtext
Máte zájem o bezplatné zpracování?
- Machen Sie eine Sitzung, gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Zpracování potrvá den až dva.
Könnte einen oder zwei Tage dauern das durchlaufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpracování informátora je delikátní záležitost.
Mit Informationsquellen zu arbeiten ist eine delikate Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Části strojů pro zpracování tabáku
Teile für Maschinen für die Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU
zařízení konstruovaná pro „zpracování signálů“.
Geräte, entwickelt für "Signaldatenverarbeitung".
   Korpustyp: EU
zpracování signálu v prvku (SPRITE);
Signalverarbeitung im Element (SPRITE),
   Korpustyp: EU
Zařízení na zpracování biologických materiálů:
Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Dřevná buničina pro chemické zpracování
Chemische Halbstoffe aus Holz, zum Auflösen
   Korpustyp: EU
Ovoce a zelenina – zpracování rajčat
Obst und Gemüse — Tomatenverarbeitung
   Korpustyp: EU
Velkokapacitní zařízení na zpracování masa
Fleischerzeugnis betriebe mit großer Kapazität
   Korpustyp: EU
Malokapacitní zařízení na zpracování masa
Fleischerzeugnis betriebe mit geringer Kapazität
   Korpustyp: EU
byla podrobena této normě zpracování:
es wurde entsprechend folgenden Verarbeitungsnormen verarbeitet:
   Korpustyp: EU
Části strojů k zpracování nerostů
Teile für Maschinen für die Erzaufbereitung
   Korpustyp: EU
Čerstvý výrobek ze zpracování čekanky.
Frisches Erzeugnis aus der Zichorienverarbeitung.
   Korpustyp: EU
Zpracování dřeva, vydavatelství a tisk
Holz und Holzwaren, Verlags- und Druckereierzeugnisse
   Korpustyp: EU
statistická analýza a zpracování údajů,
statistische Auswertung und Datenaufbereitung;
   Korpustyp: EU
Zpracování potravin, nápoje a tabák
Lebensmittelverarbeitung, Getränke und Tabakwaren
   Korpustyp: EU
Zpracování odpadu k dalšímu využití;
Dienstleistungen der Rückgewinnung von Wertstoffen;
   Korpustyp: EU
Mikrofilm, mikrofiš a počítačové zpracování
Mikrofilm-, Mikrofiche- und computergestützte Darstellungen;
   Korpustyp: EU
účelech zpracování údajů ve VIS;
über die Zwecke der Datenverarbeitung im Rahmen des VIS;
   Korpustyp: EU
Právě jsme dokončili zpracování snímků.
Wir erhielten gerade die Computerauswertung.
   Korpustyp: Untertitel
Určeno ke zpracování (např. kaviár)
zur Weiter-verarbei-tung (z.B. Kaviar)
   Korpustyp: EU DCEP
Zpracování dat. Víš ty co?
Die Datensammlung. Weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na to řemeslné zpracování.
Schau dir die Handwerksarbeit an.
   Korpustyp: Untertitel
byla podrobena těmto normám zpracování:
es wurde entsprechend folgenden Verarbeitungsnormen verarbeitet:
   Korpustyp: EU
datum odběru a zpracování spermatu,
das Datum der Samengewinnung und Samenaufbereitung,
   Korpustyp: EU
Statistické zpracování výsledků dle potřeby
Statistische Auswertung der Ergebnisse, soweit zutreffend
   Korpustyp: EU
Třídič zpracování dat je poškozený.
Ein Modul ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají zájem o filmové zpracování.
Es gab Interesse für einen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Po zpracování už je nemá.
Er dachte, Sie greifen Rayna an.
   Korpustyp: Untertitel
- To je teda úžasný zpracování.
- Das war aber geschickt von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Systém zahrnuje fyzické kontroly množství a jakosti na počátku zpracování, během zpracování a po dokončení zpracování.
Dieses System muss physische Kontrollen von Menge und Qualität zu Beginn, während und nach Abschluss des Verarbeitungsvorgangs umfassen.
   Korpustyp: EU
Studie zpracování musí reprezentovat domácí zpracování a/nebo skutečná průmyslová zpracování.
Verarbeitungsstudien müssen die Verarbeitungsverfahren im Haushalt und/oder die aktuellen industriellen Verarbeitungsverfahren repräsentieren.
   Korpustyp: EU
Systém bude zahrnovat fyzické kontroly množství a jakosti na počátku zpracování, během zpracování a po dokončení zpracování.
Dieses System muss physische Kontrollen von Menge und Qualität zu Beginn, während und nach Abschluss des Verarbeitungsvorgangs umfassen.
   Korpustyp: EU
Systém musí zahrnovat fyzické kontroly množství a jakosti na počátku zpracování, během zpracování a po dokončení zpracování.
Dieses System muss physische Kontrollen von Menge und Qualität zu Beginn, während und nach Abschluss des Verarbeitungsvorgangs umfassen.
   Korpustyp: EU
Zejména bych vyzdvihnul proces zpracování norem.
Ich möchte insbesondere den Prozess der Normenschaffung erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se předávají k online zpracování.
Das heißt, Sie werden online verarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 ) Během denního zpracování algoritmy běží postupně .
Während der Tagverarbeitung laufen die Algorithmen nacheinander .
   Korpustyp: Allgemein
Seznam neobsahuje žádné soubory ke zpracování.
Es gibt keine zu bearbeitende Rohdatei in der Liste.
   Korpustyp: Fachtext
Kódování souboru pro soubory předběžného zpracování:
Dateikodierung für Präprozessor Dateien:
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládaným účinkem riluzolu je inhibice zpracování glutamátu .
Riluzol wirkt vermutlich über die Hemmung der Prozesse , die durch Glutamat vermittelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro rychlejší stažení pošty použít proudové zpracování
Pipelining zum schnelleren Abholen aktivieren
   Korpustyp: Fachtext
údajů osoby zodpovědné za zpracování a
des für die Datenverarbeitung Verantwortlichen und
   Korpustyp: EU DCEP
xi) vynucování plateb za zpracování / odstraňování odpadu
xi) Auferlegung von Zahlungen für die Abfallbehandlung/-beseitigung
   Korpustyp: EU DCEP
xi) vynucování plateb za zpracování / odstranění odpadu
xi) Auferlegung von Zahlungen für die Abfallbehandlung/-beseitigung
   Korpustyp: EU DCEP
zařízení k následnému zpracování emisí (např.
Systeme zur Abgasnachbehandlung (z.B.
   Korpustyp: EU DCEP
o kapacitě zpracování 10 tun denně
mit einer Verarbeitungskapazität von 10 t pro Tag
   Korpustyp: EU DCEP
nebo transakce vyžadující výjimečné zpracování (tzv.
oder in einer Ausnahmeverarbeitung resultieren (sogenannte
   Korpustyp: EU DCEP
Zpracování dat, hostingové a související služby
Datenverarbeitung, Hosting und damit verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
b) důvodech zpracování údajů ve VIS;
(b) über die Zwecke der Datenverarbeitung im Rahmen des VIS;
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovisko bude vydáno do 210 dnů zpracování.
Das Gutachten wird innerhalb von 210 Bearbeitungstagen erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
• okamžitý zákaz zpracování vyhořelého paliva v EU;
• eine sofortiges Verbot der Wiederaufbereitung abgebrannter Brennstäbe in der EU,
   Korpustyp: EU DCEP
vynucování plateb za zpracování / odstraňování odpadu
Auferlegung von Zahlungen für die Abfallbehandlung/-beseitigung
   Korpustyp: EU DCEP
Příjemce musí tato omezení zpracování rovněž dodržovat.
Der Empfänger hat diese Verarbeitungsbeschränkungen ebenfalls zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpracování poslední položky z fronty bylo přerušeno.
Das letzte zu bearbeitende Element in der Warteschlange wurde abgebrochen.
   Korpustyp: Fachtext
Pořadí při zpracování povolení a zákazů.
Die Reihenfolge, in der die Zulassen/Ablehnen Regeln verarbeitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
"Ale, díky nedostatkům v experimentálním zpracování, "
"Aber wegen Schwächen in der Versuchsanordnung
   Korpustyp: Untertitel
Zpracování dat optickým čipem byl tvůj nápad.
Die Idee mit dem optischen Chip kam immerhin von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych probral zpracování a komunikaci.
Nun würde ich gerne erörtern, was Sitzungen und Kommunikation sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nové zpracování mé eseje.
Eine Neufassung meines Aufsatzes.
   Korpustyp: Untertitel
ležících v mrazáku, čekajících na zpracování.
Das kann ein Jahr dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Zpracování je jako od Abbey Road.
Der ist produziert wie bei Abbey Road oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to cvičení ve zpracování hlášení.
Ach, Sie meinen die Auslegung?
   Korpustyp: Untertitel
To je jen odfláknutá práce při zpracování.
Das heißt, jemand hat beim Zubereiten geschlampt.
   Korpustyp: Untertitel
- A prezident Asociace pro zpracování potravin.
Und Präsident des Verbands der Lebensmittelindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nastavuju pro přenos zpracování obrazu
Ich arbeite nur an den Bildern für CalTans
   Korpustyp: Untertitel
kontrola a ochrana systémů zpracování informací žadatele;
Kontrolle und Schutz der Informationsverarbeitungssysteme des Antragstellers;
   Korpustyp: EU
Vypadá to jako továrna na zpracování heroinu.
Sieht aus wie eine Heroinverarbeitungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Mám další sračky na zpracování Potřebuju založit.
Ich brauch ein Darlehen.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 10.12: Zpracování a konzervování drůbežího masa
NACE 10.12: Schlachten von Geflügel
   Korpustyp: EU
Specifické náklady na lesnictví a zpracování dřeva
Spezifische Kosten für Forstwirtschaft und Holzverarbeitung
   Korpustyp: EU
zásadami zpracování údajů stanovenými v příloze A.
den Grundsätzen für die Datenverarbeitung in Anhang A.
   Korpustyp: EU
Provozovny pro zpracování dřeva (6 provozoven)
Anlagen zur Holzverarbeitung (6 Anlagen)
   Korpustyp: EU
Provozovny pro zpracování potravin (21 provozoven)
Anlagen zur Lebensmittelverarbeitung (21 Anlagen)
   Korpustyp: EU
Rychlé hubení škůdců na konci zpracování rýže
Schnellbekämpfung von Schädlingen am Ende der Reisverarbeitung
   Korpustyp: EU
Mlýny, stavby pro zpracování potravin, zpracovatelské podniky
Mühlen, Bauten zur Lebensmittelverarbeitung, Verarbeitungsbetriebe
   Korpustyp: EU
Pokud jsou určeny pro další zpracování:
Sofern sie zur Weiterverarbeitung bestimmt sind, müssen
   Korpustyp: EU
Zpracování vzorků v laboratoři a analytické metody
Handhabung der Proben im Labor und Analysemethoden
   Korpustyp: EU
Nerozpuštěné jemné částečky v závodech na zpracování
Nicht gelöste Feinanteile in Wiederaufbereitungsanlagen
   Korpustyp: EU