Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpracováním&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zpracováním Verarbeitung 697
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpracovánímVerarbeitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vychází z množství před zpracováním k vytvoření 100 g konečného produktu.
Menge vor der Verarbeitung, die ein Endgewicht des Produkts von 100 g ergibt.
   Korpustyp: EU
Každá osoba má právo obrátit se na orgán se žádostí týkající se ochrany svých práv a svobod v souvislosti se zpracováním osobních údajů.
Jede Person kann einen Antrag betreffend den Schutz ihrer Rechte und Freiheiten in Bezug auf die Verarbeitung personenbezogener Daten an die Instanz richten.
   Korpustyp: EU DCEP
na produkty obdržené před zpracováním (produkty při přijetí)
auf die vor der Verarbeitung eingehenden Erzeugnisse (Erzeugniseingang)
   Korpustyp: EU
sdružují zástupce hospodářských činností souvisejících s produkcí nebo zpracováním produktů nebo obchodem s nimi v odvětvích uvedených v návětí;
aus Vertretern wirtschaftlicher Tätigkeiten in der Erzeugung, der Vermarktung oder der Verarbeitung von Erzeugnissen der vorgenannten Sektoren bestehen;
   Korpustyp: EU
Investice související s používáním dřeva jako suroviny nebo zdroje energie jsou omezeny na všechny pracovní operace před průmyslovým zpracováním.
Investitionen im Zusammenhang mit der Nutzung von Holz als Rohstoff oder Energiequelle sind auf alle der industriellen Verarbeitung vorangehenden Arbeitsvorgänge beschränkt.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí účinnou inspekci a kontrolu prostor používaných v souvislosti s rybolovnými činnostmi a následným zpracováním produktů rybolovu.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die wirksame Inspektion und Überwachung der Räumlichkeiten in Verbindung mit Fangtätigkeiten und nachfolgender Verarbeitung von Fischereierzeugnissen.
   Korpustyp: EU
Platba pomoci žadateli může být provedena před zpracováním suroviny.
Die Zahlung der Beihilfe an den Antragsteller kann vor der Verarbeitung der Rohstoffe erfolgen.
   Korpustyp: EU
Investice spojené se zpracováním zemědělských produktů a jejich uváděním na trh
Investitionen im Zusammenhang mit der Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Tento materiál je třeba neškodně odstranit spálením či zpracováním a nelze jej přidávat do krmiv pro hospodářská zvířata ani do technických produktů.
Solche Materialien müssen durch Verbrennung oder Verarbeitung entsorgt werden und dürfen nicht in Futter für Nutztiere oder in technischen Produkten enthalten sein.
   Korpustyp: EU
EETS splňuje požadavky evropských právních předpisů o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů.
Der EETS erfüllt die Anforderungen der EU-Vorschriften zum Schutz von Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpracováním

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„Dohled nad zpracováním údajů“:
„Überwachung der Datenverarbeitung“:
   Korpustyp: EU
Odpad surovin před tepelným zpracováním
Abfälle aus der Kalzinierung und Hydratisierung von Branntkalk
   Korpustyp: EU
Odpad surovin před tepelným zpracováním
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
   Korpustyp: EU DCEP
- Pomůžu ti s paralelním zpracováním.
- Ich helfe dir mit dem Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Činnosti související se zpracováním dat a hostingem
Datenverarbeitung, Hosting und damit verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Odpad surové směsi před tepelným zpracováním
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
   Korpustyp: EU
vcelku, neočištěný produkt, který neprošel žádným zpracováním
ganz, nicht gereinigt völlig unbehandelte Kalmare
   Korpustyp: EU
vcelku, neočištěný produkt, který neprošel žádným zpracováním;
ganz, nicht gereinigt völlig unbehandelte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Asi nechávají těsto před zpracováním odpočívat.
Vielleicht lassen sie den Teig lange gehen, bevor sie ihn ausrollen.
   Korpustyp: Untertitel
„zpracováním“ proces, při němž zpracováním materiálu vzniká výrobek ze zpracovaného papíru;
„Weiterverarbeitung“: ein Prozess, durch den ein Material zu einem weiterverarbeiteten Papierzeugnis verarbeitet wird.
   Korpustyp: EU
Již jsme se zabývali technickými záležitostmi spojenými se zpracováním dat.
Wir haben uns inzwischen schon mit den technischen Fragen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hmotnost materiálu, se kterým se počítá ve stupni před zpracováním (##):..............
Für die Vorbehandlung maßgebende Werkstoffmasse (##):
   Korpustyp: EU DCEP
nebo jestliže subjekt údajů dal se zpracováním svůj výslovný souhlas,
ist oder die betroffene Person ausdrücklich ihre Einwilligung zu der Datenverarbeitung erteilt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Odpadní surová směs před tepelným zpracováním obsahující nebezpečné látky
Gemengeabfall mit gefährlichen Stoffen vor dem Schmelzen
   Korpustyp: EU
zpracováním účtů agentury v souladu s hlavou VI;
Erstellung der Rechnungen der Agentur gemäß Titel VI,
   Korpustyp: EU
Zajistit, aby průtokoměr měřil celé krunýřovky (tj. před zpracováním).
Sicherstellen, dass der Strömungsmesser ganzen (d.h. noch nicht verarbeiteten) Krill misst
   Korpustyp: EU
Zajistit, aby průtoková váha měřila celé krunýřovky (tj. před zpracováním).
Sicherstellen, dass die Bandwaage ganzen (d.h. noch nicht verarbeiteten) Krill misst
   Korpustyp: EU
Vzorky s obsahem vody > 14 % se před zpracováním vysuší.
Proben mit einem Feuchtigkeitsgehalt > 14 % werden vor Gebrauch getrocknet.
   Korpustyp: EU
produkt se zaměňuje za produkt vzniklý zpracováním základního produktu;
es ist einem Verarbeitungserzeugnis aus einem Grunderzeugnis gleichgestellt,
   Korpustyp: EU
Přepočet se musí vykonat před každým dalším zpracováním změřených hodnot.
Die Konversion muss erfolgen, bevor die Messwerte weiter verarbeitet werden können.
   Korpustyp: EU
Hmotnost materiálu, se kterým se počítá v etapě před zpracováním: …
Für die Vorbehandlung maßgebende Werkstoffmasse: …
   Korpustyp: EU
Počet ryb, celková hmotnost před zpracováním a průměrná hmotnost
Anzahl Fische, Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
   Korpustyp: EU DCEP
Proběhla také návštěva společnosti zabývající se zpracováním páteře z lososa:
Auch bei folgendem Verarbeiter von Rückgrat vom Lachs erfolgte ein Kontrollbesuch:
   Korpustyp: EU
Ochrana fyzických osob v souvislosti se zpracováním údajů
Schutz natürlicher Personen bei der Datenverarbeitung
   Korpustyp: EU DCEP
Odpadní sklářský kmen před tepelným zpracováním obsahující nebezpečné látky
Gemengeabfall mit gefährlichen Stoffen vor dem Schmelzen
   Korpustyp: EU DCEP
produkt je obdobný produktu vzniklému zpracováním základního produktu;
es ist einem Verarbeitungserzeugnis aus einem Grunderzeugnis gleichgestellt;
   Korpustyp: EU
Komise odpovídá za tyto úkony související se zpracováním osobních údajů:
Die Kommission ist verantwortlich für die folgenden Verarbeitungsvorgänge:
   Korpustyp: EU
Rozpoznávané znaky ve formátovacím řetězci můžete ochránit před zpracováním tak, že jim předřadíte obrácené lomítko.
Möchten Sie verhindern, dass ein erkanntes Zeichen im Formatstring ersetzt wird, sollten Sie dieses Zeichen mit einem vorangestellten Backslash escapen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Situace se zpracováním výsledků prezidentských voleb však bohužel je zcela jiná.
Bei der Veröffentlichung der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen sah die Lage bedauerlicherweise völlig anders aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnosti související se zpracováním dat a hostingem; činnosti související s webovými portály
Datenverarbeitung, Hosting und damit verbundene Tätigkeiten; Webportale
   Korpustyp: EU DCEP
14) „využitím“ činnost související se zpracováním odpadů, která splňuje tato kritéria:
14. „Verwertung“ ein Abfallbehandlungsverfahren, das folgenden Kriterien genügt :
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nařízení Rady o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren
   Korpustyp: EU DCEP
5. Právní úprava obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů (kodifikované znění) (
5. Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren (kodifizierte Fassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpadní surová směs před tepelným zpracováním neuvedená pod položkou 10 11 09
Gemengeabfall vor dem Schmelzen mit Ausnahme desjenigen, der unter 10 11 09 fällt
   Korpustyp: EU
‚Prvotním zpracováním‘ se rozumí jakékoliv fyzikální či tepelné ošetření zrna, jiné než sušení.
Die für ‚unverarbeitetes Getreide‘ festgelegten Höchstgehalte gelten für Getreide, das zur ersten Verarbeitungsstufe in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU
Přístroj ‚Ultrasonic Scanner GE Logiq 200pro‘ je dvourozměrný ultrazvukový scanner s digitálním zpracováním obrazu.
Bei dem ‚Ultrasonic Scanner GE Logiq 200pro‘ genannten Gerät handelt es sich um einen zweidimensionalen Ultraschallscanner mit digitaler Bildverarbeitung.
   Korpustyp: EU
Kal s vysokým obsahem vlákniny získaný primárním zpracováním odpadní vody lze opětovně zužitkovat ve výrobním procesu.
Aus der primären Abwasserbehandlung stammender Schlamm mit hohem Faseranteil kann im Produktionsprozess wiederverwendet werden.
   Korpustyp: EU
Je proto nereálné, že by takovou přidanou hodnotu mohla dotyčná společnost v Curaçau vytvořit jednoduchým zpracováním.
Es ist daher unrealistisch, dass ein solcher Wertzuwachs durch das Unternehmen in Curaçao, das einfache Verarbeitungsschritte durchführt, geschaffen werden könnte.
   Korpustyp: EU
Technická poznámka: „Vysokopevnostní ocelí schopnou dosáhnout“ se rozumí vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním a po něm.
Technische Anmerkung: Diese Nummer erfasst 'martensitaushärtenden Stahl' vor und nach einer Wärmebehandlung.
   Korpustyp: EU
Pro produkty, které prošly tepelným zpracováním způsobujícím předželatinování škrobu, se neposkytuje žádná náhrada.
Für Erzeugnisse, die einer Wärmebehandlung bis zur ersten Gelbildung unterzogen wurden, wird keine Erstattung gewährt.
   Korpustyp: EU
Tyto vrstvy jsou mezi sebou spojeny v místech překřížení nití pojivem nebo tepelným zpracováním.
Diese Lagen sind an den Berührungspunkten der Garne durch ein Bindemittel verklebt oder verschweißt.
   Korpustyp: EU
Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
Der Ausdruck Aluminiumlegierungen ‚geeignet für‘ erfasst Legierungen vor und nach einer Wärmebehandlung.
   Korpustyp: EU
Výraz vysokopevnostní ocel „schopná dosáhnout“ zahrnuje vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním nebo po něm. 2.
Diese Nummer erfasst martensitaushärtenden Stahl vor und nach einer Wärmebehandlung. 2.
   Korpustyp: EU
Používá se k obarvení leukocytů pomocí fluorescenčního označení poté, co prošly zvláštním přípravným zpracováním.
Es wird zur Anfärbung von zuvor speziell aufbereiteten weißen Blutkörperchen durch Fluoreszenzmarkierung verwendet.
   Korpustyp: EU
Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
Der Ausdruck Legierungen 'geeignet für' erfasst Legierungen vor und nach einer Wärmebehandlung.
   Korpustyp: EU
nařízení (ES) č. 1216/2009 (právní úprava obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů).
Verordnung (EG) 1216/2009 (Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren).
   Korpustyp: EU
‚Vysokopevnostní ocelí schopnou dosáhnout‘ se rozumí vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním nebo po něm.
'Martensitaushärtender Stahl''geeignet für' umfasst martensitaushärtenden Stahl vor und nach einer Wärmebehandlung.
   Korpustyp: EU
Zkouška se provádí na směsném vzorku surových vláken před jakýmkoli zpracováním za mokra.
Die Prüfung muss an einer Sammelprobe von Rohfasern erfolgen, bevor eine Nassbehandlung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Výraz vysokopevnostní ocel “schopná dosáhnout” zahrnuje vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním nebo po něm.
Nummer 1C216 erfasst martensitaushärtenden Stahl vor und nach einer Wärmebehandlung.
   Korpustyp: EU
Slitinami “schopnými dosáhnout” se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
Der Begriff ‚erreichbare Zugfestigkeit‘ erfasst Legierungen vor und nach einer Wärmebehandlung.
   Korpustyp: EU
o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů
über die Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren
   Korpustyp: EU
Zkouška se provádí na surovém vláknu před jakýmkoli zpracováním za mokra.
Die Prüfung muss an der Rohfaser erfolgen, bevor eine Nassbehandlung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Než se však z destiček stanou články, musí projít podstatným zpracováním.
Wafer müssen jedoch einer umfassenden Weiterverarbeitung unterzogen werden, damit aus ihnen Zellen werden.
   Korpustyp: EU
Před zahájením rybolovu Zajistit, aby průtokoměr měřil celé krunýřovky (tj. před zpracováním).
Vor dem Fangeinsatz Sicherstellen, dass der Strömungsmesser ganzen (d.h. noch nicht verarbeiteten) Krill misst
   Korpustyp: EU
Před zahájením rybolovu Zajistit, aby průtoková váha měřila celé krunýřovky (tj. před zpracováním).
Vor dem Fangeinsatz Sicherstellen, dass die Bandwaage ganzen (d. h. noch nicht verarbeiteten) Krill misst
   Korpustyp: EU
Odpovědnost dílčího zpracovatele je omezena na jeho vlastní činnosti spojené se zpracováním údajů podle těchto doložek.
Eine solche Haftung des Unterauftragsverarbeiters ist auf dessen Verarbeitungstätigkeiten nach diesen Klauseln beschränkt.
   Korpustyp: EU
podle potřeby jako produkt balený, obalově upravený nebo takový, který prošel zpracováním prvního stupně;
gegebenenfalls als verpacktes, aufbereitetes oder erstverarbeitetes Erzeugnis,
   Korpustyp: EU
Pozn.: Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
Anmerkung: Der Ausdruck Legierungen ‚geeignet für‘ erfasst Legierungen vor und nach einer Wärmebehandlung.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním a po něm.
Anmerkung: Der Ausdruck Legierungen ‚geeignet für‘ erfasst Legierungen vor und nach einer Wärmebehandlung
   Korpustyp: EU
je získán přiměřeným zpracováním, které jej činí vhodným ke spotřebě v nezměněném stavu;
so behandelt wurde, dass es zum Verbrauch in unverändertem Zustand geeignet ist;
   Korpustyp: EU
Výraz vysokopevnostní ocel ‚schopná dosáhnout‘ zahrnuje vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním i po něm.
Nummer 1C216 erfasst martensitaushärtenden Stahl vor und nach einer Wärmebehandlung.
   Korpustyp: EU
ošetřeny tepelným zpracováním v hermeticky uzavřených nádobách s hodnotou Fo 3,00 nebo větší, nebo
Hitzebehandlung in einem hermetisch verschlossenen Behältnis bei einem Fo-Wert von mindestens 3,00 oder
   Korpustyp: EU
ošetřeny tepelným zpracováním, při kterém dosahuje středová teplota alespoň 70 °C;
Hitzebehandlung, bei der die Kerntemperatur des Erzeugnisses auf mindestens 70 °C gebracht wird;
   Korpustyp: EU
„Vysokopevnostní ocelí schopnou dosáhnout“ se rozumí vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním nebo po něm.
Diese Nummer erfasst martensitaushärtenden Stahl vor und nach einer Wärmebehandlung.
   Korpustyp: EU
[Složitá směs uhlovodíků získaná zpracováním lehkého destilátu z pyrolyzovaného benzínu. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků.]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Behandeln eines leichten Destillats aus dampfgekracktem Naphtha; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen]
   Korpustyp: EU
se získává přiměřeným zpracováním, které jej činí vhodným ke spotřebě v nezměněném stavu;
so behandelt wurde, dass es zum Verbrauch in unverändertem Zustand geeignet ist;
   Korpustyp: EU
zařízení na přeměnu prekurzorových vláken obsahujících hliník tepelným zpracováním na vlákna obsahující oxid hlinitý;
Ausrüstung für die Umwandlung durch Wärmebehandlung von aluminiumhaltigen Faser-Preforms in Aluminiumoxid-Fasern;
   Korpustyp: EU
pro dodatečné konzervování nebo stabilizaci (např. mírným tepelným zpracováním, sířením, přidáním kyseliny sorbové nebo sorbátu draselného);
um sie zusätzlich zu konservieren oder zu stabilisieren (z. B. durch leichte Hitzebehandlung, Schwefelung, Zusatz von Sorbinsäure oder Kaliumsorbat),
   Korpustyp: EU
počítačové operace zadané třetím osobám a na ostatní výdaje na služby související se zpracováním údajů.
auf Dritte übertragene Informatiktätigkeiten und sonstige Ausgaben für Informatik-Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU
hodnota zboží, které má projít zpracováním, se určí jako hodnota nezpracovaného zboží;
für zur Veredelung bestimmte Waren ist deren Wert im unveredelten Zustand zu bestimmen;
   Korpustyp: EU
Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním a po něm.
Nummer 1C202 erfasst Legierungen vor und nach einer Wärmebehandlung.
   Korpustyp: EU
‚Výraz vysokopevnostní ocel, schopná dosáhnout‘ zahrnje vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním i po něm.
Nummer 1C216 erfasst martensitaushärtenden Stahl vor und nach einer Wärmebehandlung.
   Korpustyp: EU
Odpadní sklářský kmen před tepelným zpracováním neuvedený pod číslem 10 11 09
Gemengeabfall vor dem Schmelzen mit Ausnahme desjenigen, der unter 10 11 09 fällt
   Korpustyp: EU DCEP
Výraz vysokopevnostní ocel 'schopná dosáhnout' zahrnuje vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním i po něm.
Nummer II.A1.012 erfasst martensitaushärtenden Stahl vor und nach einer Wärmebehandlung.
   Korpustyp: EU
Ropnou břidlici lze spalovat přímo nebo z ní tepelným zpracováním extrahovat ropu ze živičné břidlice.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
   Korpustyp: EU
Sdružení VAOP do tohoto podniku, který se zabýval zpracováním odpadního skla, investovalo.
Die VAOP hatte in dieses Altglas verarbeitende Unternehmen investiert.
   Korpustyp: EU
Zvláštní ohled je přitom brán na skutečnost, že mezi zpracováním údajů prostřednictvím palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 a zpracováním prováděným palubními systémy TPS eCall či jinými službami s přidanou hodnotou mohou existovat rozdíly.
Insbesondere ist zu berücksichtigen, dass es Unterschiede bei der Datenverarbeitung über das auf dem 112-Notruf basierende bordeigene eCall-System und über die bordeigenen TPS-eCall-Systeme oder andere Dienste mit Zusatznutzen geben kann.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, uprostřed všech těch zmatků se zpracováním a přepracováním to pro mnohé poslance bylo obtížné hlasování.
Herr Präsident, bei aller Verwirrung über die Abfassung und Neufassung war dies für viele Abgeordnete eine sehr schwierige Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektrický odpad je rozebrán a poté recyklován, zatímco elektronický odpad po počátečním rozebrání obvykle prochází chemickým zpracováním.
Elektroabfälle werden demontiert und dann recycelt, während Elektronikabfälle nach der Demontage in der Regel chemisch verarbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kých osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (*) .
beitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft und zum freien Datenverkehr (*) .
   Korpustyp: Allgemein
– odhadu množství energie použité během těžby, včetně spalování plynů (flaring), úniku a jiných způsobů využití energie spojených se zpracováním,
Veranschlagung der Energiemenge, die während der Gewinnung eingesetzt wurde, einschließlich Abfackelung, Verlust durch Lecks und sonstiger Formen von prozessbedingtem Energieverbrauch;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva přichází v pravý čas souběžně s právě probíhajícím zpracováním společné výzvy k předkládání návrhů na mořský a námořní výzkum.
Der Bericht kommt genau zum richtigen Zeitpunkt der Vorbereitung der gemeinsamen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Meeresforschung und maritime Forschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní úprava obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů (kodifikované znění) * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren (kodifizierte Fassung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
a) "ekologickou produkcí" se rozumí používání ekologických metod produkce v zemědělském podniku, jakož i činnosti spojené s dalším zpracováním,
a) "ökologische/biologische Erzeugung": Anwendung ökologischer/biologischer Produktionsverfahren im landwirtschaftlichen Betrieb sowie bei der Weiterverarbeitung,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto koeficienty byly stanoveny v několika laboratořích zpracováním vláken očištěných v rámci předúpravy, pomocí příslušných činidel uvedených v metodách analýzy.
Diese wurden in mehreren Laboratorien dadurch bestimmt, dass durch Vorbehandlung gereinigte Fasern mit dem entsprechenden Reagenz unter Befolgung der Analysenmethode behandelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Rady o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů (kodifikované znění)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Rady o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů (kodifikované znění)
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Rady o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů (kodifikované znění)
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile budou zvoleny řádné dotazy, musíme velmi obezřetně zajistit, aby tyto dotazy prošly nejen lingvistickým zpracováním, ale i kulturním překladem.
Nach der Auswahl respektvoller Fragen müssen wir sehr darauf achten, dass sie nicht nur einen sprachlichen, sondern auch einen kulturellen Übersetzungsprozess durchlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho pověřila externího znalce zpracováním stanoviska k transakci a k odměně, kterou je možné považovat za obvyklou na trhu.
Außerdem hat sie einen externen Sachverständigen mit einer Stellungnahme zu der Transaktion und dem Entgelt, das als marktüblich betrachtet werden kann, beauftragt.
   Korpustyp: EU
V některých jatkách to může znamenat, že se vzorky odeberou po předchlazení, pokud je posledním krokem před dalším zpracováním.
In einigen Schlachthöfen kann dies bedeuten, dass die Proben nach dem Vorkühlen entnommen werden, sofern dies der letzte Schritt vor der Weiterverarbeitung ist.
   Korpustyp: EU
Dodatečně se od výstavby závodu na zpracování odpadu upustilo, jelikož se zpracováním odpadu zabývá subdodavatel [13], což představuje hospodárnější řešení.
Außerdem wurde auf die Errichtung einer Abfallverwertungsanlage verzichtet, da die Abfallverwertung von einem Unterauftragnehmer [13] übernommen wird, was Kosten spart.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní služby hlasového, datového a video přenosu poskytované firmám zabývajícím se zpracováním informací umístěným ve svobodných pásmech
Internationale Ton-, Daten- und Videoübermittlungsdienste für mit Informationsverarbeitung befasste Firmen, die in Freizonen niedergelassen sind
   Korpustyp: EU
Slad pražený (kromě cla z alkoholu, výrobků, jež prošly dalším zpracováním, praženého sladu upraveného jako náhražka kávy)
Malz, geröstet (ohne Alkoholsteuer, weiterverarbeitete Erzeugnisse, als Kaffeeersatz aufgemachtes geröstetes Malz)
   Korpustyp: EU
Dřevo a/nebo dřevařské výrobky mohou do Indonésie dovážet pouze registrovaní dovozci (obchodníci) a hospodářské subjekty zabývající se zpracováním.
Nur registrierte Einführer (Händler) und Verarbeiter dürfen Holz und/oder Holzprodukte nach Indonesien einführen.
   Korpustyp: EU
popis činností souvisejících se získáváním a zpracováním údajů a kontrolních činností v souladu s oddílem 10.3 přílohy I;
eine Beschreibung der Datenerfassungs- und Datenbearbeitungstätigkeiten und der Kontrolltätigkeiten gemäß Anhang I Abschnitt 10.3;
   Korpustyp: EU
„Tiskem“ (nebo tiskařským procesem) se rozumí proces, při němž zpracováním tiskařského materiálu vzniká výrobek z tištěného papíru.
„Bedrucken“ (oder Druckvorgang) einen Prozess, in dessen Rahmen ein Druckmedium zu einem Druckerzeugnis verarbeitet wird.
   Korpustyp: EU
Početně a hmotnostně průměrné molekulové hmotnosti se obecně určí elektronickým zpracováním údajů založeným na rovnicích v bodě 1.2.
Zahlenmittel und Gewichtsmittel der Molmasse werden im Allgemeinen mittels elektronischer Datenverarbeitung auf der Grundlage der in Abschnitt 1.2 genannten Formeln ermittelt.
   Korpustyp: EU
Přístroj může reprodukovat text, statické obrázky a zvuk zpracováním dat uložených buď do vnitřní paměti nebo na paměťové kartě.
Das Gerät kann Texte, Standbilder und Ton wiedergeben, indem es die im internen Speicher oder auf einer Speicherkarte abgelegten Daten verarbeitet.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se nevztahuje na přeshraniční přepravu odpadu, který obsahuje pouze přírodně se vyskytující radioaktivní materiály, které nevznikají zpracováním.
Diese Richtlinie gilt nicht für grenzüberschreitende Verbringungen von Abfällen, die nur natürlich vorkommende radioaktive Materialien enthalten, die nicht von bestimmten Tätigkeiten herrühren.
   Korpustyp: EU