Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpracovávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zpracovávání Verarbeitung 112
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpracovávání

423 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozastavit zpracovávání fronty (Ctrl+P)
Abarbeitung der Warteschlange pausieren (Strg+P)
   Korpustyp: Fachtext
Při zpracovávání fronty nastala chyba.
Bei der Abarbeitung der Warteschlange ist ein Fehler aufgetreten.
   Korpustyp: Fachtext
Stroje pro zpracovávání odpadních vod
Maschinen zur Reinigung von Abwasser
   Korpustyp: EU
předchozí výsledky porážek nebo zpracovávání,
die vorausgegangene Schlacht- und Bearbeitungsleistung;
   Korpustyp: EU
Zpracovávání vzpomínek je těžké, nákladné a křehké.
Das Gedenken an die Opfer ist mühsam, teuer und flüchtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tellico narazil na chybu při zpracovávání XSLT.
Es ist ein Fehler bei einer XSLT-Transformation aufgetreten.
   Korpustyp: Fachtext
zpracovávání vstupní vody a odpadních vod,
die Zahl der Todesfälle und die Lager- oder Entsorgungsmethode;
   Korpustyp: EU
Odvést do centra na zpracovávání rudy.
Bringen Sie ihn zur Erzaufbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy pro zpracovávání a schvalování plateb.
Verfahren für die Genehmigung und Abwicklung von Zahlungen;
   Korpustyp: EU
„[…] zpracovávání údajů a předávání informací“ [5],
„(…) Datenverarbeitung und Informationsübertragung“ [5];
   Korpustyp: EU
o uzavření dohody se Spojenými státy o zpracovávání údajů (PNR)
zum Abkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika über Fluggastdatensätze
   Korpustyp: EU DCEP
Je to místo na zpracovávání heroinu patřící Hasanimu.
Es ist ein Heroinherstellungslager, das Hasani gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Díly obráběcích a tvářecích strojů pro zpracovávání kovů
Teile und Zubehör für Werkzeugmaschinen für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Stroje pro zpracovávání nerostů a výrobu licích forem
Maschinen zur Erzaufbereitung und Maschinen zur Herstellung von Gussformen
   Korpustyp: EU
popis všech míst skladování, produkce, výroby a zpracovávání uvedených látek;
die Beschreibung aller Orte, an denen die erfassten Stoffe gelagert, erzeugt, hergestellt und verarbeitet werden;
   Korpustyp: EU
Váhání nebo pomalé zpracovávání jazyka mohou bránit efektivní komunikaci.
Zögern oder Langsamkeit bei der Sprachverarbeitung können eine wirksame Kommunikation verhindern.
   Korpustyp: EU
Schopnost zpracovávání komplexních emocí je vestavěna v jeho operačním systému.
Die Fähigkeit komplexe Emotionen zu erzeugen, ist im System der Maschine eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Možná analýza zpracovávání kovů bude mnohem lepší povolání pro vás.
Vielleicht wäre die metallurgische Analyse eine lohnendere Berufung.
   Korpustyp: Untertitel
Každá kancelář SIRENE má počítačový řídicí systém (systém zpracovávání údajů), který umožňuje vysokou automatizaci řízení každodenního zpracovávání údajů.
Jedes SIRENE-Büro verfügt über ein computergestütztes Managementsystem (Arbeitsablaufsystem), wodurch sich ein Großteil der täglichen Arbeitsabläufe automatisieren lässt.
   Korpustyp: EU
Pro přílohu II o zpracovávání odpadu: popis zařízení pro zpracovávání odpadu, která nejsou pro účel zpráv brána v úvahu a důvod jejich vyloučení
Für Anhang II zur Abfallbehandlung: Beschreibung der Abfallbehandlungsanlagen, die in der Meldung nicht berücksichtigt werden und Angabe der Grundlage für den Ausschluss.
   Korpustyp: EU
Ty petice, jejichž zpracovávání bylo zahájeno a zůstává otevřené a s nedořešenýmí body, je nutné vyřešit.
Die Petitionen, die eingeleitet wurden und anhängig sind und bei denen noch viele ungelöste Fragen offen sind, müssen gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak si Rada v současné atmosféře po irském referendu představuje zpracovávání těchto žádostí?
Wie beabsichtigt der Rat angesichts des derzeitigen Klimas nach dem irischen Referendum mit derlei Beitrittsanträgen zu verfahren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastala chyba při zpracovávání požadavku na skupinový rozhovor% 1. (Důvod% 2, kód% 3)
Es liegt ein Fehler bei der Abfrage des Gruppen-Chat %1 vor. (Grund: %2, Code: %3)
   Korpustyp: Fachtext
Nebo je volba kresby na bankovce symptomem psychologického traumatu, nevědomým, ale reálným projevem zpracovávání zármutku?
Oder ist die Wahl des Motivs auf der Banknote das Symptom eines psychischen Traumas, eine unbewusste, aber realistische Aufarbeitung der Trauer?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jakém právním základě je možné provádět takovéto zpracovávání osobních dat?
Welche rechtliche Grundlage gibt es für einen derartigen Umgang mit Personaldaten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) dotyčný třetí stát nebo mezinárodní subjekt zajistí pro zamýšlené zpracovávání údajů odpovídající úroveň ochrany.
(d) dieser Drittstaat oder diese internationale Einrichtung ein angemessenes Schutzniveau für die beabsichtigte Datenverarbeitung gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba stanovit možnost zapojení nezávislých odborníků do hodnocení pracovních programů a případných dalších zpracovávání doporučení.
Es muss die Möglichkeit der Bestellung von unabhängigen Experten, die zur Evaluierung der Arbeitsprogramme und zur eventuell anfallenden weiteren Ausarbeitung von Empfehlungen beigezogen werden, vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
d) dotyčný třetí stát nebo mezinárodní subjekt zajistí pro zamýšlené zpracovávání údajů odpovídající úroveň ochrany
d) dieser Drittstaat oder diese internationale Einrichtung ein angemessenes Schutzniveau für die beabsichtigte Datenverarbeitung
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které sdílejí vodní útvary, by měly koordinovat své kontroly a zpracovávání seznamů.
Er hielt es jedoch für nötig, zwei Änderungen an dem Standpunkt des Parlaments vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůvodnění Evropské agentury pro léčivé přípravky zajistí větší transparentnost a účinnost při zpracovávání informací.
Die Begründung durch die Arzneimittelagentur sorgt für mehr Transparenz und Effizienz bei der Formulierung der Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
o dohodě o zpracovávání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) se Spojenými státy
zum Abkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika über Fluggastdatensätze
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o dohodě o zpracovávání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) se Spojenými státy
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Abkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika über Fluggastdatensätze
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o uzavření dohody se Spojenými státy o zpracovávání údajů (PNR)
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Abkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika über Fluggastdatensätze
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o dohodě o zpracovávání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) se Spojenými státy
Entschließung des Europäischen Parlaments zum PNR-Abkommen mit den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví, že příslušné orgány dozoru provedou kontrolu zpracovávání osobních údajů před jejím započetím, pokud
Die Mitgliedstaaten legen fest, dass Verarbeitungen personenbezogener Daten durch die zuständige Kontrollstelle vorab geprüft werden , wenn
   Korpustyp: EU DCEP
KOrganizer narazil na nějaké chyby během zpracovávání vašeho souboru. calendar z programu ical. Importování se nezdařilo.
KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler gestoßen. Der Import ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Nezbytně nutná jsou náležitá hygienická opatření při zpracovávání masa a při manipulaci s potravinami.
Auch bei der Fleischverarbeitung und im Umgang mit Lebensmitteln ist eine gute Hygiene unverzichtbar.
   Korpustyp: Fachtext
Mozkové buňky, které nebyly mozkovými buňkami bránily správnému zpracovávání vizuálních informací.
Die Gehirnzellen, die keine Gehirnzellen waren, haben aber verhindert, dass die visuellen Informationen korrekt weitergeleitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Započítává se produkce použitá ke zpracovávání v rámci jiných výdělečných činností, které se týkají podniku.
Darunter fällt auch die Erzeugung zur Weiterverarbeitung im Rahmen sonstiger unmittelbar mit dem Betrieb verbundener Erwerbstätigkeiten.
   Korpustyp: EU
schopnosti potřebné ke zpracovávání prohlášení, záznamů a hlášení prokazujících, že proběhlo vyšetřování.
nötige Befähigung zur Abfassung der Erklärungen, Unterlagen und Berichte, mit denen die Durchführung der Untersuchungen nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
síťovým a cloud infrastrukturám poskytujícím prakticky neomezenou kapacitu v oblasti výpočtů a zpracovávání dat;
Grid- und Cloud-Infrastrukturen mit virtuell unbegrenzter Rechen- und Datenverarbeitungskapazität;
   Korpustyp: EU
Popis postupu zpracovávání a sestavování údajů a doba k tomu potřebná.
Beschreibung der Datenverarbeitung und Statistikerstellung mit Angabe der dafür benötigten Zeit.
   Korpustyp: EU
akce podporující shromažďování, zpracovávání, využívání a šíření informací o zemi původu, včetně překladu;
Maßnahmen zur Förderung der Sammlung, Zusammenstellung, Nutzung und Verbreitung von Informationen über Herkunftsländer, einschließlich Übersetzungen;
   Korpustyp: EU
Kvalitní konstrukce, těsnění a údržba systémů navazujícího zpracovávání je zásadní pro minimalizaci úniku materiálu do ovzduší.
Eine gute Konstruktion, Abdichtung und Instandhaltung der Anlagenteile ist wichtig für die Minimierung von Faserstaub durch Freisetzung in die Luft.
   Korpustyp: EU
Subjekty údajů nejsou povinny znát technické záležitosti společného zpracovávání údajů nebo fungování IMI.
Die Betroffenen sind nicht vertraut mit den technischen Einzelheiten der gemeinsamen Datenverarbeitung oder der Funktionsweise des IMI und müssen dies auch nicht sein.
   Korpustyp: EU
Odstraní rovněž potřebu dalšího zpracovávání podpisů a stvrzenek v papírové podobě poté, co doručovatel ukončí doručování.
Auf diese Weise müssen nach Beendigung der Zustelltour keine Unterschriften und Papierquittungen mehr bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Proces je navržen ke zpracovávání materiálu z běžné kafilérie používající zpracovatelskou metodu 1.
Das Verfahren ist so ausgelegt, dass entfettetes Material aus einer konventionellen Tierkörperverwertungsanlage mittels der Verarbeitungsmethode 1 verarbeitet wird.
   Korpustyp: EU
dotyčný třetí stát nebo mezinárodní subjekt zajišťuje pro zamýšlené zpracovávání údajů odpovídající úroveň ochrany.
dieser Drittstaat oder diese internationale Einrichtung ein angemessenes Schutzniveau für die beabsichtigte Datenverarbeitung gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Máme zcela nový plán pro kuchyň, pracovní detaily, zpracovávání a tak.
Wir haben einen ganz neuen Plan für die Küche, Arbeitsregeln, Prozesse, vieles.
   Korpustyp: Untertitel
Při zpracovávání makroekonomických a rozpočtových prognóz se náležitě zohledňují prognózy Komise a prognózy dalších nezávislých subjektů.
Die makroökonomischen Prognosen und Haushaltsprognosen werden unter angemessener Berücksichtigung der Kommissionsprognosen sowie der Prognosen anderer unabhängiger Gremien erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
o dohodě o zpracovávání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) se Spojenými státy ( B6-0280/2007 ) ;
zum Abkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika über Fluggastdatensätze ( B6-0280/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
o uzavření dohody se Spojenými státy o zpracovávání údajů (PNR) ( B6-0281/2007 ) ;
zum Abkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika über Fluggastdatensätze ( B6-0281/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
o dohodě o zpracovávání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) se Spojenými státy ( B6-0287/2007 ) .
zum PNR-Abkommen mit den Vereinigten Staaten ( B6-0287/2007 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rámcové rozhodnutí nezakazuje zvláštní legislativu, zejména v oblasti zpracovávání osobních údajů.
Durch diesen Rahmenbeschluss darf eine spezifischere rechtliche Regelung insbesondere für die Datenverarbeitung nicht untersagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit řádné fungování obchodních soudů a rozvinout fungování soudů při vyřizování a zpracovávání konkursních řízení.
Gewährleistung reibungsloser Abläufe bei den Handelsgerichten und Vorbereitung der Gerichtshöfe auf die Abwicklung von Konkursverfahren.
   Korpustyp: EU
Výsledky měření se převedou na odhadovaný obsah libového masa pomocí centrální jednotky na zpracovávání údajů.
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Započítává se produkce použitá ke zpracovávání v rámci ostatních výdělečných činností přímo souvisejících s podnikem.
Darunter fällt auch die Erzeugung zur Weiterverarbeitung im Rahmen sonstiger unmittelbar mit dem Betrieb verbundener Erwerbstätigkeiten.
   Korpustyp: EU
„údaji“ informace ve formě, která umožňuje jejich sdělování, zaznamenávání či zpracovávání;
„Daten“ Informationen in einer Form, in der sie übermittelt, aufgezeichnet oder verarbeitet werden können;
   Korpustyp: EU
Započítává se produkce použitá ke zpracovávání v rámci jiné výdělečné činnosti, která se přímo týká podniku.
Darunter fällt auch die Erzeugung zur Weiterverarbeitung im Rahmen sonstiger unmittelbar mit dem Betrieb verbundener Erwerbstätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Jakým způsobem je schvalována regionální srovnatelnost údajů zařízení pro zpracovávání odpadu?
Wie wird die regionale Vergleichbarkeit von Daten zu Abfallbehandlungsanlagen validiert?
   Korpustyp: EU
Kapacita zpracovávání oceli vzroste z 56000 t v roce 2005 na 64000 t v roce 2006.
Die Kapazität bei der Stahlverarbeitung wird von 56000 t im Jahr 2005 auf 64000 t im Jahr 2006 steigen.
   Korpustyp: EU
A nyní se v Nizozemsku podařilo vymodelovat budoucnost zpracovávání lodního nákladu.
Und nun haben die Holländer die Zukunft des Schiffsfrachtsmanagements modelliert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj mozek se jen snaží zvyknout si na zpracovávání všech těch pocitů, které jsi ignoroval.
Dein Gehirn verarbeitet nur all die Emotionen, die du bislang ignoriert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, require() použijte tehdy, chcete-li, aby se při chybějícím souboru zastavilo zpracovávání. include() Jinými slovy, require() použijte tehdy, chcete-li, aby se při chybějícím souboru zastavilo zpracovávání. include() se tak nechová, skript bude nerušeně pokračovat.
Mit anderen Worten, verwenden Sie require(), wenn Sie möchten, dass eine fehlende Datei die Ausführung ihres Skripts beendet. include() verhält sich anders, ihr Skript wird weiterhin ausgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
boxy speciálně konstruované pro zpracovávání potravin, přičemž existence jednoho prostoru o užitném objemu odpovídajícím méně než 20 % celkového užitného objemu boxu a speciálně určeného pro zpracovávání potravin sama o sobě nestačí k vynětí z působnosti tohoto nařízení;
Kühlschränke, die eigens für die Lebensmittelverarbeitung ausgelegt sind, wobei das bloße Vorhandensein eines eigens für die Lebensmittelverarbeitung ausgelegten Faches mit einem Nettorauminhalt von weniger als 20 % des gesamten Nettorauminhalts des Schrankes für die Anwendung der Ausnahmeregelung nicht ausreicht;
   Korpustyp: EU
Podle směrnice o ochraně údajů [14] mají subjekty údajů právo být informovány o zpracovávání svých osobních údajů, o účelech zpracovávání, o příjemcích údajů a o svých zvláštních právech, tj. právu na informace a opravu.
Die betroffenen Personen haben gemäß der Datenschutzrichtlinie [14] das Recht, darüber unterrichtet zu werden, dass ihre personenbezogenen Daten verarbeitet werden, zu welchen Zwecken dies geschieht, wer die Empfänger der Daten sind und dass sie als betroffene Personen bestimmte Rechte haben, nämlich das Recht auf Unterrichtung und auf Berichtigung.
   Korpustyp: EU
Bez tohoto úsilí o zajištění přísných postupů při používání a zpracovávání údajů nebude možné sliby týkající se této přísnosti dodržet.
Ohne diese Bemühungen, Präzision bei der Nutzung und Erfassung von Daten sicherzustellen, sind die Sorgfaltsversprechen nicht zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) zpracování údajů bude povoleno zákonem a bude v nezbytné a přiměřené míře odpovídat účelům shromažďování a/nebo dalšímu zpracovávání;
a) die Datenverarbeitung muss gesetzlich vorgesehen, den Erhebungs- und/oder Weiterverarbeitungszwecken angemessen und dafür erforderlich sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Bankovní orgán zohlední při zpracovávání návrhu regulativních nebo prováděcích norem v souladu s články 7 až 7e výsledky srovnávacího hodnocení.
Die Behörde berücksichtigt das Ergebnis der vergleichenden Analyse, wenn sie technische Regulierungs- und Durchsetzungsstandards gemäß den Artikeln 7 bis 7e entwirft.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesnost dat získaných od členských států má pro výrobce při zpracovávání exaktního výpočtu specifických cílových hodnot snížení velký význam.
Die Genauigkeit der erhobenen Daten durch die Mitgliedstaaten ist für die exakte Berechnung der spezifischen Reduktionszielwerte für die Hersteller von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ztráty způsobené chybami při zpracovávání transakcí nebo při řízení procesů, ztráty plynoucí ze vztahů s obchodními protistranami a prodejci.
Verluste aufgrund von Fehlern bei der Geschäftsabwicklung oder im Prozessmanagement, Verluste aus Beziehungen zu Geschäftspartnern und Lieferanten/Anbietern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je mi známo, zvažoval EÚD velmi pečlivě jaké metody by měl používat při zpracovávání stanovisek požadovaných Maastrichtskou smlouvou.
Ich weiß, dass der Rechnungshof sich eingehend mit der Frage beschäftigt hat, wie er die Arbeit bewerkstelligen soll, die erforderlich ist, um die vom Vertrag von Maastricht geforderte Stellungnahme abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by proto být zavedeno přechodné období, které umožní pokračování takového souběžného zpracovávání plateb v různých formátech.
Es sollte deshalb eine Übergangsfrist eingeführt werden, die die Beibehaltung einer solchen parallelen Zahlungsverarbeitung in unterschiedlichen Formaten gestattet.
   Korpustyp: EU
Strany se dohodly na spolupráci při zpracovávání osobních a jiných údajů s cílem prosazovat nejpřísnější mezinárodní normy.
Die Vertragsparteien kommen überein, im Bereich des Schutzes personenbezogener und sonstiger Daten zusammenzuarbeiten, um die Anwendung der strengsten internationalen Normen zu fördern.
   Korpustyp: EU
zlepšováním mechanismu vzájemného vertikálního a horizontálního působení centrálních a místních orgánů veřejné správy v procesu zpracovávání a provádění regionálních politik;
das Verfahren für die vertikale und horizontale Interaktion der zentralen und der lokalen öffentlichen Verwaltung bei der Entwicklung und Umsetzung der Regionalpolitik verbessern,
   Korpustyp: EU
Přidání těchto dalších látek ve fázi zpracovávání je odvislé od konkrétních požadovaných vlastností (viz 18. bod odůvodnění).
Die Zumischung anderer Substanzen während des Mahlprozesses richtet sich nach den jeweils gewünschten Eigenschaften (vgl. Randnummer 18).
   Korpustyp: EU
Toto zpracovávání a zpřístupnění závažným způsobem zasahuje do základního práva na soukromý život a do práva na ochranu osobních údajů.
Diese Datenverarbeitung und Offenlegung stellt einen schwerwiegenden Eingriff in das Grundrecht auf Schutz der Privatsphäre und in das Recht auf den Schutz personenbezogener Daten dar.
   Korpustyp: EU
Cílem interoperability je umožnit jednotnou prezentaci a zpracovávání informací mezi obchodními systémy bez ohledu na jejich technologii, použití nebo platformu.
Mit der Interoperabilität soll gewährleistet werden, dass Informationen in den verschiedenen Systemen der Unternehmen, unabhängig von der dort verwendeten Technologie, Anwendung oder Plattform, in kohärenter Weise dargestellt und verarbeitet werden können.
   Korpustyp: EU
Produkty jsou uváděny pod položkami bez ohledu na jejich následné použití (spotřeba v čerstvém stavu, sušení, zpracovávání, konzervování atd.)
Die Erzeugnisse sind unabhängig von ihrer späteren Verwendung (Verbrauch als Frischerzeugnis, Trocknung, Weiterverarbeitung, Konserven usw.) in nachstehende Unterrubriken einzuteilen.
   Korpustyp: EU
Tyto záznamy mohou být použity pouze ke kontrole přípustnosti zpracovávání údajů z hlediska ochrany údajů a k zajištění bezpečnosti údajů.
Diese Aufzeichnungen dürfen nur zur datenschutzrechtlichen Kontrolle der Zulässigkeit der Datenverarbeitung sowie zur Gewährleistung der Datensicherheit verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Dalian se proměňuje v centrum vývoje softwaru a skryté kancelářské práce v japonštině, jakou je zpracovávání pojistek nebo telefonická podpora.
Dalian wird zu einem Zentrum der Softwareentwicklung und japanischsprachiger Bürodienstleistungen wie Abwicklung von Versicherungsfällen und Call Centern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovisko k restrukturalizaci dluhů z podnikatelských úvěrů poskytnutých úvěrovými institucemi a ke zpracovávání údajů z registru dlužníků ( CON / 2010/8 )
Stellungnahme zur Umschuldung von Kreditinstituten geschuldeten gewerblichen Krediten und zur Datenverarbeitung von Kreditauskunfteien ( CON / 2010/8 )
   Korpustyp: Allgemein
Kategorie strojů na zpracovávání bankovek Stroje na zpracování bankovek jsou buď stroje obsluhované zákazníky , nebo stroje obsluhované zaměstnanci :
Kategorien von Banknotenbearbeitungsgeräten Banknotenbearbeitungsgeräte sind entweder kunden - oder beschäftigtenbediente Automaten .
   Korpustyp: Allgemein
a) zpracování údajů bude povoleno zákonem a bude v nezbytné a přiměřené míře odpovídat účelům shromažďování nebo dalšímu zpracovávání;
a) die Datenverarbeitung muss gesetzlich zulässig und im Hinblick auf die Erhebungs- und/oder Weiterverarbeitungszwecke erforderlich und angemessen sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Při sběru a dalším zpracovávání údajů – zejména v oblasti zdraví – jsou ústředním hlediskem ochrana údajů a nevysledovatelnost jednotlivých občanů.
Bei der Erhebung und Weiterverarbeitung von Daten - speziell im Gesundheitsbereich - stellen der Datenschutz und die nicht mögliche Rückverfolgung auf die einzelne Bürgerin/ den einzelnen Bürger einen zentralen Aspekt dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpracovávání vína a výroba olivového oleje proto zahrnuty nejsou, ledaže by byl podíl nakoupeného vína nebo olivového oleje významný.
Die Weinbereitung und die Olivenölerzeugung fallen nur unter diese Position, wenn der zugekaufte Anteil von Wein oder Olivenöl erheblich ist.
   Korpustyp: EU
činnosti ústředních sekretariátů evropských normalizačních organizací, jako rozvoj politik, koordinace normalizačních činností, zpracovávání odborné dokumentace a poskytování informací zainteresovaným stranám;
die Tätigkeiten der zentralen Sekretariate der europäischen Normungsorganisationen wie Politikkonzipierung, Koordinierung der Normungstätigkeiten, Erledigung der fachspezifischen Arbeit und Bereitstellung von Informationen an die interessierten Kreise;
   Korpustyp: EU
Hlavní náklady při výrobě uzeného lososa a jiného zpracovávání lososa tvoří náklady na nákup lososa a na mzdy.
Der Hauptteil der Kosten, die beim Räuchern oder anderen Verarbeitungsvorgängen entstehen, entfällt auf den Einkauf und die Arbeit.
   Korpustyp: EU
Zpracovávání vína a výroba olivového oleje proto zahrnuty nejsou, ledaže by byl podíl nakoupeného vína nebo olivového oleje významný.
Die Weinbereitung und die Olivenölerzeugung sind daher ausgeschlossen, es sei denn, der zugekaufte Anteil von Wein oder Olivenöl ist erheblich.
   Korpustyp: EU
Na zpracovávání prováděné při uplatňování této směrnice by se měla vztahovat směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES [9].
Die Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [9] sollte auf die zur Anwendung dieser Richtlinie erforderliche Datenverarbeitung Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
zpracovávání zpráv o provedených kontrolách a dalších dokumentů souvisejících s prováděnými kontrolami, pokud tak stanoví toto nařízení;
die Verwaltung der Prüfungsberichte und jeglicher Dokumentation im Zusammenhang mit den aufgrund dieser Verordnung durchgeführten und vorgesehenen Prüfungen;
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany CPCS sdílejí odpovědnost za zákonnost zpracovávání, poskytování informací a udělování práva na přístup, námitku a opravu.
Die CPCS-Akteure sind gemeinsam zuständig für die Zulässigkeit der Datenverarbeitung, für die Unterrichtungen und für das Recht auf Auskunft, Widerspruch und Berichtigung.
   Korpustyp: EU
Ztráty způsobené chybami při zpracovávání transakcí nebo při řízení procesů, ztráty plynoucí ze vztahů s obchodními protistranami a dodavateli
Verluste aufgrund von Fehlern bei der Geschäftsabwicklung oder im Prozessmanagement, Verluste aus Beziehungen zu Geschäftspartnern und Lieferanten/Anbietern.
   Korpustyp: EU
Jako další chybná investice seskupení se projevila koupě ruské papírny a následné zahájení obchodování s papírem a zpracovávání papíru.
Als weitere Fehlinvestition der Gruppe stellte sich der Erwerb einer russischen Papierfabrik im Papier- und Papierverarbeitungsgeschäft heraus.
   Korpustyp: EU
Při zpracovávání plánu 4XNG v období červen–září 2012 v tomto směru společnost Goldman Sachs představila řadu testů citlivosti.
Diesbezüglich legte Goldman Sachs während der Ausarbeitung des 4XNG-Plans im Zeitraum Juni bis September 2012 eine Reihe von Sensitivitätstests vor.
   Korpustyp: EU
Co se týče shromažďování údajů, je pro mou skupinu obzvláště důležité, aby byla zajištěna nejvyšší možná ochrana při shromažďování, uchovávání a zpracovávání biometrických údajů všech občanů.
Wie bei jeder Erfassung von Daten ist es meiner Fraktion jedoch besonders wichtig, dass eine höchstmögliche Sicherheit bei der Aufnahme, Speicherung und Weiterverarbeitung der biometrischen Daten aller Bürgerinnen und Bürger garantiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vydávání eurobankovek s upravenými ochrannými prvky oznámí Eurosystém úvěrovým institucím a ostatním subjektům zpracovávajícím hotovost s dostatečným předstihem , aby jim umožnil včas se připravit na zpracovávání nových eurobankovek .
Das Eurosystem wird die Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure über die Ausgabe von Euro-Banknoten mit veränderten oder neuen Sicherheitsmerkmalen früh genug informieren , um eine rechtzeitige Vorbereitung für den Umgang mit den neuen Euro-Banknoten zu ermöglichen .
   Korpustyp: Allgemein
4. Žádost o stanovisko Soudního dvora ohledně slučitelnosti Dohody mezi EU a Austrálií o zpracovávání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) a o jejich předávání se Smlouvami (
4. Antrag auf ein Gutachten des Gerichtshofs über die Vereinbarkeit des Abkommens zwischen der EU und Australien über Fluggastdatensätze mit den Verträgen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požaduje samozřejmě, aby každé zpracovávání obligatorně vycházelo z konkrétního, uznaného právního základu a respektovalo zejména zásady nezbytnosti, proporcionality, omezení účelu a zásady přiměřenosti.
In der Tat verlangt dies, dass jede Verarbeitungstätigkeit mit einer spezifischen, anerkannten Rechtsgrundlage begründet sein und insbesondere die Grundsätze der Notwendigkeit, Verhältnismäßigkeit, Zweckbindung und Sorgfalt befolgen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA) je střediskem pro shromažďování a zpracovávání informací o drogách v rámci celé Evropské unie (EU).
Der italienische Europa-Abgeordnete Giusto Catania (Vereinigte Linke), einer der Vizepräsidenten des Innenausschusses und Berichterstatter für die EU-Strategie für den Kampf gegen Drogen (2005-2012), hält die Strategie der EU angesichts dieser Zahlen für gescheitert und fordert einen Strategiewechsel.
   Korpustyp: EU DCEP