Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpracovávaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zpracovávaný verarbeitet 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpracovávanýverarbeitet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vývozní náhrady a podpora pro odstředěné mléko zpracovávané na kasein mohou být stanoveny pouze na základě údajů o vývoji cen používaných na vnitřním trhu i v mezinárodním obchodě.
Die Festsetzung der Ausfuhrerstattungen sowie der Beihilfen für zu Kasein verarbeitete Magermilch ist nur auf der Grundlage von Mitteilungen über die Entwicklung der Binnen- und der Weltmarktpreise möglich.
   Korpustyp: EU
Odpadní vody vypouštěné do životního prostředí nesmí překročit limitní hodnotu 20 g CHSK/kg zpracovávaných textilií.
Abwassereinträge in die Umwelt dürfen 20 g CSB/kg verarbeitete Textilien nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
U všech osob, které mohou mít přístup k informacím podléhajícím stupni utajení a zpracovávaným Europolem, je provedena bezpečnostní prověrka v souladu s čl. 40 odst. 2 rozhodnutí o Europolu a s bezpečnostní příručkou.
Alle Personen, die Zugriff auf von Europol verarbeitete und in einen Geheimhaltungsgrad eingestufte Informationen haben, werden gemäß Artikel 40 Absatz 2 des Europol-Beschlusses und nach Maßgabe des Sicherheitshandbuchs einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU
Nesmí být schválena za účelem snížení množství (nákladnějšího) koření ve zpracovávané potravině.
Sie dürfen nicht zugelassen werden, um die Kosten für (teurere) Gewürze in einem verarbeiteten Lebensmittel zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Německa vyrábějí přibližně 70 % až 80 % zpracovávaného skla pro stavebnictví výrobci, kteří zároveň nabízejí oba výrobky: bezpečnostní sklo i vícevrstvé sklo.
Deutschland zufolge werden rund 70 % bis 80 % des verarbeiteten Glases für den Bausektor von Herstellern produziert, die mit Sicherheitsglas und Mehrscheibenglas beide Produkte gleichzeitig anbieten.
   Korpustyp: EU
Obsah tuku v sýru „Boerenkaas“ závisí na obsahu tuku ve zpracovávaném mléce.
Der Fettgehalt des ‚Boerenkaas‘ ist je nach Fettgehalt der verarbeiteten Milch unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly mít možnost zavést přísnější pravidla, týkající se produkce zpracovávaných potravin v ekologické produkci.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, strengere Vorschriften für die ökologische Erzeugung von verarbeiteten Lebensmitteln zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tyto účely mají přístup k údajům zpracovávaným v SIS II.
Für diese Zwecke haben sie Zugriff auf die im SIS II verarbeiteten Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc má subjekt údajů právo na opravu nesprávných údajů a výmaz neoprávněně zpracovávaných údajů.
Darüber hinaus hat der Betroffene das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten und Löschung unzulässigerweise verarbeiteter Daten.
   Korpustyp: EU
K. vzhledem k tomu, že současné podpůrné programy v rámci organizace společného trhu týkající se zpracovávaného ovoce a zeleniny neberou v úvahu mnoho druhů, které jsou důležité pro nové členské státy,
K. in der Erwägung, dass in den derzeitigen Stützungsregelungen der GMO für verarbeitetes Obst und Gemüse viele Arten, die für die neuen Mitgliedstaaten wichtig sind, nicht berücksichtigt sind,
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zpracovávaný"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PET film zpracovávaný společností Hanita a vyvážený do Společenství nevyužívá žádné vstupy pocházející z Indie.
Für die von Hanita verarbeiteten und in die Gemeinschaft ausgeführten PET-Folien werden keine Inputs aus Indien verwendet.
   Korpustyp: EU
Je-li zpracovávaný materiál podáván k nástroji automaticky, musí být pro ochranu osob splněny tyto podmínky:
Bei automatischer Zuführung des Werkstücks zum Werkzeug müssen folgende Bedingungen erfüllt sein, um Risiken für Personen zu vermeiden:
   Korpustyp: EU DCEP
Nový typ výrobku spadá pod stejný kód KN jako prášky připravené k lisování („ready to press“), tj. pod kód 38243000, tj. dále zpracovávaný výrobek.
Der neue Warentyp fällt unter denselben KN-Code wie pressfertiges Pulver, d. h. unter den KN-Code 38243000, wie die weiterverarbeitete Ware.
   Korpustyp: EU
Jeden uživatel uvedl, že může využít dovozu dotyčného výrobku v rámci aktivního zušlechťovacího styku bez zaplacení antidumpingového cla, pokud je jím zpracovávaný výrobek následně vyvezen mimo Unii.
Ein Verwender gab an, die betroffene Ware im Rahmen des aktiven Veredelungsverkehrs einführen zu können, ohne Antidumpingzölle zahlen zu müssen, solange die von ihm hergestellte Fertigware anschließend in Länder außerhalb der Union ausgeführt werde.
   Korpustyp: EU
Uživatelé skutečně mohou využít dovozu dotyčného výrobku v rámci aktivního zušlechťovacího styku bez zaplacení antidumpingového cla, pokud je jimi zpracovávaný výrobek následně vyvezen mimo Unii.
Tatsächlich haben Verwender die Möglichkeit, die betroffene Ware im Rahmen des aktiven Veredelungsverkehrs einzuführen, ohne Antidumpingzölle zahlen zu müssen, solange die von ihnen hergestellte Fertigware anschließend in Länder außerhalb der Union ausgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Odchylně od protokolu 1 k prozatímní dohodě EPA a v souladu s čl. 42 odst. 1 a 5 uvedeného protokolu se konzervovaný tuňák kódu HS 1604 zpracovávaný z nepůvodního tuňáka pruhovaného (Katsuwonus pelamis) kódu HS 0303 považuje za produkt pocházející z Mauricia, v souladu s podmínkami stanovenými v článcích 2 až 5 tohoto rozhodnutí.
Abweichend von Protokoll 1 des Interims-WPA und gemäß Artikel 42 Absätze 1 und 5 dieses Protokolls gilt haltbar gemachter echter Bonito der HS-Position 1604, der aus echtem Bonito (Katsuwonus pelamis) ohne Ursprungseigenschaft der HS-Position 0303 hergestellt wurde, gemäß den Bestimmungen der Artikel 2 bis 5 dieses Beschlusses als Ware mit Ursprung in Mauritius.
   Korpustyp: EU