Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počítač Přístroj, který provádí logické operace a zpracovává údaje.
Computer Ein Gerät, das Logikoperationen ausführt und Daten verarbeitet.
Spíše než na nutnost zpracovávat terabyty dat, se spoléhá na zkušenosti.
Statt Terrabytes von Daten verarbeiten zu müssen, beruht es auf Erfahrung.
Zbytek se dále zpracovává a používá se v chemických aplikacích.
Der Rest wird weiter verarbeitet und in chemischen Anwendungen verwendet.
Jestli se mám nějak dostat přes ty příkazové kódy, musím zjistit jak zpracovává informace.
Wenn ich seine Befehlsstruktur verstehen will, muss ich wissen, wie er Daten verarbeitet.
Jsou-li údaje zpracovávány nezákonně, může dotyčná osoba požádat o jejich výmaz.
Wurden die Daten unrechtmäßig verarbeitet, kann die Person ihre Löschung beantragen.
John Henry zpracovává více informací za minutu, než zpracujeme my za celý život.
John Henry verarbeitet mehr Informationen innerhalb von einer Minute, als wir in unserem ganzen Leben.
Mléko se musí sbírat každý den a musí se začít rychle zpracovávat v době dané místní tradicí.
Die Milch muss täglich gesammelt und in einem Zeitraum verarbeitet werden, der der lokalen Tradition entspricht.
Pokud to bude příliš rychlé, pak zjistíme, že její játra nezpracovávaly alkohol.
Wenn es zu schnellgeht, wissen wir, dass ihre Leber keinen Alkohol verarbeitet.
Olivy „Konservolia Stylidas“ se musí pěstovat a zpracovávat ve vymezené zeměpisné oblasti.
„Konservolia Stylidas“ müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet angebaut und verarbeitet werden.
Teoreticky by kopie mozku měla být schopna uchovávat a zpracovávat stejné informace.
Theoretisch müsste ihr Gehirn alle Daten so wie ich verarbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stroje obsluhované zaměstnanci musí zpracovávat bankovky v dávkách.
Beschäftigtenbediente Automaten müssen die Banknoten in Bündeln bearbeiten.
Jesse, já tě přece nezpracovávám.
Jesse, ich bearbeite dich nicht.
Strana 49. : „ FOS zpracovával nároky efektivně, důkladně a s řádným ohledem na procesní práva.
Seite 49. : „ Der FOS bearbeitete die Fälle effizient, gründlich und unter gebührender Beachtung der Verfahrensrechte.
Kdo zpracovává příkaz na jeho kreditní karty?
Wer bearbeitet den Beschluss für seine Kreditkartenaufzeichnungen?
Orgány členských států zpracovávají způsobilé žádosti a každoročně informují Komisi do
Die Behörden der Mitgliedstaaten bearbeiten die zulässigen Anträge und teilen der Kommission bis zum
- Myslíš, že mě Stevie zpracovávala?
Hey, willst du damit sagen, dass Stevie mich bearbeitet hat?
Oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků se zpracovávají takto:
Meldungen und Anträge auf Genehmigung von Geldtransfers werden wie folgt bearbeitet:
FBI ho zpracovávalo, dokud nesouhlasil že pro ně bude špehovat.
Das FBI hat ihn bearbeitet, bis er zugestimmt hat, für sie zu spionieren.
jednotným a konzistentním způsobem a aby žádosti o azyl byly zpracovávány rychle a účinně;
in kohärenter und konsequenter Weise umsetzen und dafür sorgen, dass Asylanträge umgehend und effizient bearbeitet werden;
Budete zpracovávat účtenky pro lidi, kteří darovali peníze na kampaň.
Sie werden die Quittungen der Leute bearbeiten, die der Kampagne Geld gespendet haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajišťují, aby byl odpad zpracováván v souladu s článkem 13,
gewährleisten, dass die Abfälle gemäß Artikel 13 behandelt werden;
informace o místech, kde se zpracovává hotovost, jako jsou např. pobočky, a
Informationen über Einrichtungen, in denen Bargeld behandelt wird, wie z. B. Zweigstellen und
na zařízení, kde jsou zpracovávány pouze tyto odpady:
Anlagen, in denen ausschließlich folgende Abfälle behandelt werden:
Středisko SSL Libérie potvrdí přijetí údajů ERS zpětnou zprávou a zpracovává veškeré údaje ERS důvěrným způsobem.
Das FÜZ Liberias bestätigt den Eingang der ERS-Daten durch eine Antwortmeldung und behandelt alle ERS-Daten vertraulich.
Akcie/podílové jednotky fondů peněžního trhu se proto zpracovávají stejně jako vklady.
Geldmarktfondsanteile werden daher genauso behandelt wie Einlagen.
zpracovávány, používány nebo neškodně odstraňovány v souladu s tímto nařízením.
gemäß dieser Verordnung behandelt, verwendet oder beseitigt werden.
Vzhledem k tomu, že dokument zpracovává řadu témat, omezí se zpravodaj ve svém komentáři pouze na několik nejdůležitějších bodů.
Da in dem Dokument eine Vielfalt von Themen behandelt wird, begrenzt der vorliegende Bericht sich auf einige vorrangige Aspekte.
Nikoli příliš málo podniků, ale jeden podnik je zdrojem/zpracovává např. více než 70 % údajů
Nicht zu wenige Unternehmen, aber ein Unternehmen erzeugt/behandelt zum Beispiel mehr als 70 %
druhy a množství odpadů, které je možné zpracovávat;
Art und Menge der Abfälle, die behandelt werden dürfen;
Tyto otázky jsou řešeny v šesti kapitolách jednání, které jsou zpracovávány pod záštitou OSN.
Diese Themen werden in den sechs Verhandlungskapiteln behandelt, die der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schémata platebních karet musí umožňovat, aby byla sdělení o autorizaci a o zúčtování jednotlivých karetních platebních transakcí vzájemně oddělena a aby je zpracovávali odlišní zpracovatelé.
Kartenzahlverfahren lassen die Möglichkeit zu, dass Autorisierung und Clearing einzelner kartengebundener Zahlungsvorgänge voneinander getrennt und von unterschiedlichen abwickelnden Stellen abgewickelt werden.
6 Systém TARGET je k dispozici pro všechny eurové transakce mezi státy eurozóny a uvnitř těchto států a zpracovává mezibankovní i klientské platby .
4 5 6 Alle Transaktionen in Euro zwischen und in den Ländern des Euro-Währungsgebiets sowie mehreren anderen EU-Mitgliedstaaten können über TARGET abgewickelt werden .
je vytvořen a funguje na základě jednotné platformy, jejímž prostřednictvím se shodným technickým způsobem zadávají a zpracovávají všechny platební příkazy, jakož i přijímají platby.
wird auf der Grundlage einer einzigen Plattform, über die alle Zahlungsaufträge nach derselben technischen Methode eingereicht und abgewickelt und über die Zahlungen erhalten werden, eingerichtet und betrieben.
TARGET2 je vytvořen a funguje na základě jednotné platformy , jejímž prostřednictvím se shodným technickým způsobem zadávají a zpracovávají všechny platební příkazy , jakož i přijímají platby .
TARGET2 wird auf der Grundlage einer einzigen Plattform , über die alle Zahlungsaufträge nach derselben technischen Methode eingereicht und abgewickelt und über die Zahlungen erhalten werden , eingerichtet und betrieben .
zpracovávat platby klientů ECB a
Zahlungen der Kunden der EZB abwickeln und
listopadu 2007 bude decentralizovaná technická infrastruktura TARGET nahrazena jednotnou sdílenou platformou TARGET2 , jejímž prostřednictvím se shodným technickým způsobem zadávají a zpracovávají všechny platební příkazy , jakož i přijímají platby .
November 2007 wird die dezentrale technische Infrastruktur von TARGET durch eine Gemeinschaftsplattform von TARGET2 ersetzt , über die alle Zahlungsaufträge nach derselben technischen Methode eingereicht , abgewickelt und Zahlungen erhalten werden .
Vzhledem k rychlosti, s jakou moderní plně automatizované platební systémy zpracovávají platební transakce, což znamená, že po určitém okamžiku již nelze platební příkaz zrušit, aniž by nevznikly vysoké náklady v důsledku osobního zásahu, je nezbytné stanovit jasnou lhůtu pro odvolání příkazu.
Da moderne vollautomatisierte Zahlungssysteme Zahlungen mit hoher Geschwindigkeit abwickeln und Zahlungsaufträge ab einem bestimmten Zeitpunkt nicht ohne kostspieligen manuellen Eingriff widerrufen werden können, muss eine Widerrufsfrist festgelegt werden.
Odchylně od čl. 6 odst. 1 a 2 mohou poskytovatelé platebních služeb do 1. srpna 2014 nadále zpracovávat platební transakce v eurech ve formátech odlišných od formátů požadovaných tímto nařízením pro úhrady a inkasa.
Abweichend von Artikel 6 Absätze 1 und 2 können Zahlungsdienstleister Zahlungsvorgänge in Euro, deren Format nicht den Vorgaben dieser Verordnung für Überweisungen und Lastschriften entspricht, bis zum 1. August 2014 weiterhin abwickeln.
listopadu 2007 byla decentralizovaná technická infrastruktura systému TARGET nahrazena jednotnou sdílenou platformou TARGET2 , jejímž prostřednictvím jsou zadávány a zpracovávány všechny platební příkazy a v jejímž rámci jsou z technického hlediska stejným způsobem přijímány všechny platby .
November 2007 wurde die dezentrale technische Infrastruktur von TARGET durch die Gemeinschaftsplattform von TARGET2 ersetzt , über die alle Zahlungsaufträge nach derselben technischen Methode eingereicht , abgewickelt und ausgeliefert werden .
Je nicméně zřejmé, že platby vysokých hodnot by z působnosti tohoto nařízení měly být vyloučeny, zároveň je však třeba dbát o to, aby platby, které by měly být zpracovány jako běžné transakce systému SEPA, nebyly zpracovávány prostřednictvím systémů pro platby vysoké hodnoty.
Allerdings ist klar, dass Großbetragszahlungen von der Verordnung ausgenommen werden sollten, gleichzeitig sollte jedoch darauf geachtet werden, dass Zahlungen, die als normale SEPA-Vorgänge abgewickelt werden sollten, nicht durch Großbetragszahlungssysteme abgewickelt würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účinné monitorování zdravotního stavu v Evropské unii je nutno systematicky sbírat, zpracovávat a vyhodnocovat srovnatelné údaje.
Es müssen systematisch vergleichbare Daten erhoben, ausgewertet und analysiert werden, um eine effiziente Überwachung des Gesundheitsstatus in der Europäischen Union zu ermöglichen.
V zájmu účinného sledování zdravotního stavu v Evropské unii je nutné systematicky sbírat, zpracovávat a vyhodnocovat srovnatelné údaje, s ohledem na vnitrostátní podmínky.
Im Rahmen der nationalen Vorgaben müssen systematisch vergleichbare Daten erhoben, ausgewertet und analysiert werden, um eine effiziente Überwachung des Gesundheitsstatus in der Europäischen Union zu ermöglichen.
(3e) Pro účinné monitorování zdravotního stavu v Evropské unii je nutno systematicky sbírat, zpracovávat a vyhodnocovat srovnatelné údaje.
(3e) Es müssen systematisch vergleichbare Daten erhoben, ausgewertet und analysiert werden, um eine effiziente Überwachung des Gesundheitsstatus in der Europäischen Union zu ermöglichen.
Tento účel představuje významný obecný zájem, který opodstatňuje zpracovávání identifikovatelných údajů o zdravotním stavu pacienta, pokud jsou tyto údaje zpracovávány v nezbytně nutných případech a pokud zúčastněné subjekty tuto nutnost posuzují v každé jednotlivé fázi procesu farmakovigilance.
Dies ist von großem öffentlichen Interesse und ist zu rechtfertigen, wenn personenbezogene Gesundheitsdaten nur im Rahmen des Notwendigen ausgewertet werden und die beteiligten Akteure diese Notwendigkeit in jedem Stadium des Pharmakovigilanz-Prozesses abwägen.
Ke zjišťování, vyhodnocování, pochopení a prevenci nežádoucích účinků, ke zjišťování rizik a přijímání opatření k jejich omezení a dále ke zvyšování prospěšnosti léčivých přípravků pro účely ochrany veřejného zdraví by mělo být možné zpracovávat osobní údaje v rámci systému Eudravigilance, a to v souladu s právními předpisy EU o ochraně údajů.
Es sollte möglich sein, personenbezogene Daten im Rahmen des EudraVigilance-Systems im Einklang mit den gemeinschaftlichen Datenschutzbestimmungen zu auszuwerten, um Nebenwirkungen zu erkennen, zu bewerten, zu verstehen und zu vermeiden, um Maßnahmen zur Risikosenkung aktiv wahrzunehmen und zu ergreifen sowie um den Nutzen von Arzneimitteln zum Schutz der öffentlichen Gesundheit zu verbessern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dále zpracovávat
weiterverarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyměňované informace smějí být použity pouze pro účely uvedené v odstavci 1 a nesmějí být dále zpracovávány.
Die ausgetauschten Informationen werden nur für die in Absatz 1 genannten Zwecke verwendet und werden nicht weiterverarbeitet.
Osobní údaje uvedené v odstavci 2 agentura dále zpracovává pouze pro tyto účely:
Die in Absatz 2 genannten personenbezogenen Daten werden durch die Agentur ausschließlich für folgende Zwecke weiterverarbeitet:
Mohou-li být osobní údaje dále zpracovávány pro účely správních řízení, zahrnují tato řízení rovněž činnosti prováděné regulačními orgány a orgány dozoru.
Dürfen personenbezogene Daten für Verwaltungsverfahren weiterverarbeitet werden, so fallen unter diese Verfahren auch die Tätigkeiten von Regulierungs- oder Aufsichtsbehörden.
Za účelem naplnění tohoto článku lze vložit a dále zpracovávat v SIS II nanejvýš tyto osobní údaje:
Für die Zwecke dieses Artikels dürfen in das SIS II höchstens die folgenden personenbezogenen Daten eingegeben und weiterverarbeitet werden:
Tyto nehotové výrobky byly dále zpracovávány dovozcem a přetvářeny na elektronické váhy.
Diese unfertigen Waren wurden von dem Einführer zu elektronischen Waagen weiterverarbeitet.
Za účelem naplnění tohoto článku lze zanést a dále zpracovávat v SIS II nanejvýš tyto osobní údaje:
In das SIS II dürfen für die Zwecke dieses Artikels höchstens folgende personenbezogene Daten eingegeben und weiterverarbeitet werden:
Tyto výrobky se obvykle prodávají v supermarketech nebo jsou dále zpracovávány a prodávány v restauracích nebo specializovaných prodejnách.
Diese Waren werden gewöhnlich in Supermärkten verkauft oder weiterverarbeitet und in Restaurants oder in Fachgeschäften angeboten.
Údaje musí být přiměřené, podstatné a nepřesahující míru s ohledem na účely, pro které jsou shromažďovány nebo dále zpracovávány.
Die Daten müssen den Zwecken entsprechen, für die sie erhoben und/oder weiterverarbeitet werden, dafür erheblich sein und nicht darüber hinausgehen.
b) údaje budou shromažďovány pouze pro stanovené a legitimní účely a budou dále zpracovávány způsobem slučitelným s těmito účely;
b) die Daten dürfen nur für festgelegte und rechtmäßige Zwecke erhoben werden und dürfen nur so weiterverarbeitet werden, dass es mit diesen Zwecken vereinbar ist;
V případě, že jsou údaje získány prostřednictvím systému IMI a dále zpracovávány mimo tento systém, stále platí vnitrostátní právní předpisy o ochraně údajů.
Wenn Daten, die über das IMI eingeholt wurden, außerhalb des Systems weiterverarbeitet werden, finden die nationalen Datenschutzvorschriften Anwendung.
zpracovávat data
Daten verarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčová je pak i uplatňování nařízení: To se musí uplatňovat všude, kde se zpracovávají data evropských občanů.
Außerdem liegt der Schlüssel in der Durchsetzung: Europäische Datenschutzregeln müssen gelten, wann immer Daten europäischer Bürger verarbeitet werden.
Spíše než na nutnost zpracovávat terabyty dat, se spoléhá na zkušenosti.
Statt Terrabytes von Daten verarbeiten zu müssen, beruht es auf Erfahrung.
Tyto údaje se prostřednictvím serveru odesílají do osobního počítače, který je zpracovává a na jejich základě generuje data pro účely kontroly kvality papíru.
Die derart gewonnenen Informationen werden über den Server an den PC gesandt, der die Informationen verarbeitet, um Daten für die Kontrolle der Papierqualität zu gewinnen.
Mladí zpracovávají data snáze než dospělí.
Junge Menschen verarbeiten komplexe Daten viel leichter als Erwachsene-.
c. zpracovávat data prostřednictvím uloženého sledu instrukcí, který lze upravovat, a
Daten durch eine gespeicherte und veränderbare Befehlsfolge verarbeiten und
Upozorňujeme , že pokud jsou ve stejném datovém souboru vykazovány výjimečné a běžné revize a aktualizace , zpracovávají se všechna data současně .
Es sei darauf hingewiesen , dass bei der Meldung von außerordentlichen und gewöhnlichen Korrekturen sowie Aktualisierungen in ein und derselben Datei alle Daten gleichzeitig verarbeitet werden .
V případě nutnosti se poskytování informací odloží proto, aby nebyly mařeny cíle, pro které jsou data zpracovávána.
Die Bereitstellung dieser Information wird verzögert, wenn dies notwendig ist, um die Erreichung der Zwecke, für die die Daten verarbeitet werden, nicht zu behindern.
zpracovávat data v analogovém i číslicovém tvaru;
Daten sowohl in analoger als auch in digitaler Darstellung verarbeiten und
zpracovávat data v analogové i číslicové podobě a
Daten sowohl in analoger als auch in digitaler Darstellung verarbeiten und
ECDC zásadně zpracovává osobní data pouze pro účely plnění úkolů prováděných ve veřejném zájmu na základě Smluv o založení Evropské unie, na základě příslušných právních předpisů nebo při legitimním výkonu oficiálních pravomocí svěřených středisku nebo třetí straně, které jsou tyto údaje zpřístupněny.
Generell verarbeitet das ECDC personenbezogene Daten nur für die Wahrnehmung von Aufgaben, die aufgrund der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften, aufgrund der einschlägigen Rechtsvorschriften oder in legitimer Ausübung öffentlicher Gewalt ausgeführt werden, die dem ECDC oder einem Dritten, dem die Daten übermittelt werden, übertragen wurde.
zpracovávat informace
Informationen verarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže je to nutné pro řádné plnění jeho úkolů, může Europol zpracovávat informace, včetně osobních údajů, od soukromých subjektů za podmínek stanovených v odstavci 3.
Soweit dies für die rechtmäßige Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist, darf Europol Informationen, einschließlich personenbezogener Daten, von privaten Parteien nach Maßgabe des Absatzes 3 verarbeiten.
Sarinin cerebrální kortex byl vylepšen tak, aby se zvýšila rychlost, s jakou je schopna zpracovávat informace.
Sarinas Großhirnrinde wurde verbessert, damit sie Informationen schneller verarbeiten kann.
Systém pro správu informací Dfuze, který již používají různé vnitrostátní policejní a zpravodajské služby, bude upraven tak, aby mohl zpracovávat informace týkající se zbraní.
Das Dfuze Information Management System, das bereits bei mehreren nationalen Polizei- und Nachrichtendiensten im Einsatz ist, wird angepasst, so dass es waffenspezifische Informationen verarbeiten kann.
Jeho schopnost zpracovávat informace rozhoduje o tom, kým jste.
Dessen Fähigkeit, Informationen zu verarbeiten, macht Sie zu dem, der Sie sind.
Ústřední protistrana navrhne systémy informačních technologií a zajistí, aby byly spolehlivé a bezpečné a byly schopny zpracovávat informace nezbytné k tomu, aby ústřední protistrana bezpečně a účinně prováděla svou činnost a operace.
Eine CCP arbeitet ein Konzept für ihre informationstechnischen Systeme aus und gewährleistet, dass diese zuverlässig und sicher sind und die Informationen verarbeiten können, die für ein sicheres und effizientes Funktionieren der Tätigkeiten und Abläufe der CCP erforderlich sind.
Teď začneš zpracovávat informace z logiky, estetiky, metafyziky a epistemologie.
Du fängst jetzt an, die Informationen zu verarbeiten, und zwar mit Logik, Ästhetik, Metaphysik und auch Esoterik.
Jednotný elektronický formát pro předkládání informací o složkách a emisích tabákových výrobků by měl umožnit členským státům a Komisi zpracovávat, porovnávat a analyzovat obdržené informace a vyvozovat z nich příslušné závěry.
Ein einheitliches elektronisches Format für die Vorlage von Informationen über Inhaltsstoffe und Emissionen von Tabakerzeugnissen sollte den Mitgliedstaaten und der Kommission die Möglichkeit geben, die eingegangenen Informationen zu verarbeiten, zu vergleichen, zu analysieren und daraus Schlussfolgerungen zu ziehen.
Když jsem udělal pár základních testů toho kamene, který jsi mi dala že jsem si uvědomil, že má potenciál zpracovávat informace rychleji, než jakýkoli počítač na světě.
Nach einigen anfänglichen Tests mit dieser Scheibe, die du mir gegeben hast, bemerkte ich, dass sie das Potenzial hat, schneller als jeder Supercomputer auf dem Planeten Informationen zu verarbeiten,.
jmenovaly národní zpravodaje, kteří budou informace a statistiky o mužském násilí páchaném na ženách, včetně informací o dětech vyrůstajících v agresivním prostředí, shromažďovat, vyměňovat si je a zpracovávat a budou napomáhat výměně osvědčených postupů mezi členskými státy a přistupujícími a kandidátskými zeměmi;
nationale Berichterstatter zu ernennen, um Informationen und statistische Angaben über Gewalt von Männern gegen Frauen - einschließlich Informationen über Kinder, die in gewaltgeprägtem Umfeld aufwachsen - zu sammeln, auszutauschen und zu verarbeiten und den Austausch bewährter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten und den Beitritts- und Kandidatenländern zu fördern;
(f) jmenovaly národní zpravodaje, kteří budou informace a statistiky o mužském násilí páchaném na ženách, včetně informací o dětech vyrůstajících v agresivním prostředí, shromažďovat, vyměňovat si je a zpracovávat a budou napomáhat výměně osvědčených postupů mezi členskými státy a přistupujícími a kandidátskými zeměmi;
f) nationale Berichterstatter zu ernennen, um Informationen und statistische Angaben über Gewalt von Männern gegen Frauen - einschließlich Informationen über Kinder, die in gewaltgeprägtem Umfeld aufwachsen - zu sammeln, auszutauschen und zu verarbeiten und den Austausch der bewährten Praxis zwischen den Mitgliedstaaten und den Beitritts- und Kandidatenländern zu fördern;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpracovávat
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím je dál zpracovávat.
Ich muss unseren Gästen Gehorsam einbläuen.
Ich bearbeite ihn weiter.
Nikdo nebude nikoho zpracovávat.
Wir haben Schlimmes getan.
Jak dlouho budete zpracovávat data?
Wann liegen die Daten vor?
Pojď, začneme to tu zpracovávat.
- Good, lasst uns fortfahren.
, avšak nemusejí zpracovávat platební transakce nulové hodnoty
, jedoch besteht keine Verpflichtung, Zahlungen über einen Nullbetrag auszuführen
Můžete je zpracovávat přímo odtud, kapitáne.
Sie können es direkt von hier aus bedienen, Captain.
Musí se pěstovat, sklízet a zpracovávat.
Die Aufzucht, Ernte und Aufbereitung ist kompliziert.
Údaje se budou zpracovávat jen za účelem boje proti terorismu.
Daten werden lediglich zum Zweck der Terrorismusbekämpfung verarbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
paliva, která se budou dále zpracovávat v rafinérském průmyslu;
Kraft- oder Brennstoffe, die zur Weiterverarbeitung in Raffinerien bestimmt sind;
(2) Výjimečně lze údaje tohoto druhu zpracovávat, pokud:
2. Ausnahmsweise können solche Daten verarbeitet werden, wenn:
Alveoly v jejich plicích najednou přestaly zpracovávat kyslík.
Ihre Lunge verarbeitete keinen Sauerstoff mehr.
Budu Hana zpracovávat tak dlouho, dokud mi nedá, co chci.
Ich werde Han so lange hart rannehmen, bis er es mir besorgt.
Po tomto roce se postupně začalo zpracovávat průmyslově.
Dann wurde allmählich mit der industriellen Milchverarbeitung begonnen.
Licence FLEGT lze vydávat a zpracovávat za použití elektronických systémů.
Die FLEGT-Genehmigung kann elektronisch ausgestellt und bearbeitet werden.
Údaje lze zpracovávat pouze za těchto okolností [12]:
Die Daten dürfen nur unter den folgenden Voraussetzungen verarbeitet werden [12]:
druhy a množství odpadů, které je možné zpracovávat;
Art und Menge der Abfälle, die behandelt werden dürfen;
Pokud byste prosím vteřinku vydržel, zatímco budu zpracovávat vaši objednávku.
Wenn ich Sie bitte kurz auf die Warteschleife legen dürfte, während ich ihre Bestellung bearbeite.
- Akorát jsme ho začali zpracovávat. Vdova do něj nádherně kopala.
Wir wollten ihn totkitzeln, aber die Widow schlug ihn KO.
Nebudu bavlnu jen pěstovat, ale i zpracovávat a prodávat.
Übers Jahr bringe ich sie auf den Markt!
Nastal čas přestat ji zpracovávat a začít z toho těžit.
Es ist Zeit, mit dem Anziehen aufzuhören und zu pflanzen.
Default je "test.signio.com", takže pokud chcete zpracovávat skutečné transakce, budete chtít tento argument nastavit na "connect.signio.com".
Voreingestellt ist "test.signio.com", normalerweise sollte dies in "connect.signio.com" geändert werden, um Transaktionen durchzuführen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
2. ?php echo( "pokud chcete zpracovávat XHTML nebo XML dokumenty, používejte toto\n");?
1. ?php echo( "In XHTML - oder XML-konformen Dokumenten benutzen Sie diese Syntax\n");?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Zadruhé, měli bychom odmítat, či rychleji zpracovávat, petice, které nespadají do naší pravomoci.
Zweitens: Petitionen, für die wir nicht zuständig sind, müssen schneller abgewiesen oder überwiesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 1 Oblast působnosti 1 . TARGET2-ECB může pouze : a ) b ) c ) zpracovávat vlastní platby ECB ;
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST : Artikel 1 Anwendungsbereich ( 1 ) Eine TARGET2-EZB kann ausschließlich a ) b ) c ) ( 2 )
Jedním z úkolů Evropského institutu pro rovnost žen a mužů je zpracovávat takové porovnatelné údaje.
Eine der Aufgaben des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen ist die Auswertung vergleichbarer Daten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto výsledky je třeba dále systematicky zpracovávat, přičemž budou sloužit jako základ pro další kolo hodnocení.
Diese Ergebnisse sollten systematisch verarbeitet und als Grundlage für die nächste Runde der Bewertungen benutzt werden.
Nesmí se zpracovávat biometrické údaje, jako jsou otisky prstů nebo údaje o DNA.
Biometrische Daten wie Fingerabdrücke oder DNA-Daten werden nicht verarbeitet.
Je nepřijatelné zpracovávat e-maily nebo názvy e-mailů (které odkazují na obsah e-mailů).
Es ist nicht hinnehmbar, dass der Inhalt von E-Mail-Nachrichten oder die Titel von E-Mail-Nachrichten (die sich auf den Inhalt von E-Mail-Nachrichten beziehen) verarbeitet werden.
Nyní by proto bylo pro zemědělce jednodušší rozvézt kejdu na pole, než ji zpracovávat na bioplyn.
Wenn der Bauer die Gülle also auf den Acker bringt, dann hat er es einfacher als wenn er sie zu Biogas verarbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou tě zpracovávat, celý den a každý den, dokud to nevzdáš.
Die nehmen dich in die Mangel, den ganzen Tag, Tag für Tag, bist du am Ende bist.
Fermentační produkt se může dále zpracovávat extrakcí, filtrací a/nebo jinými procesy na konečný produkt.
Das Ferment kann weiter verarbeitet werden durch Extraktion, Filtration und/oder sonstige Verfahren, die zum Endprodukt führen.
Informace se nesmějí zpracovávat a uchovávat déle, než je nutné pro účely provádění tohoto rozhodnutí.
Informationen dürfen nicht länger verarbeitet und aufbewahrt werden als für die Zwecke der Anwendung dieses Beschlusses erforderlich.
Solární sklo lze v režimu přepracování pod celním dohledem zpracovávat na solární panely.
Solarglas kann im Umwandlungsverfahren unter zollamtlicher Überwachung in Solarpaneele umgewandelt werden.
Olivy „Konservolia Stylidas“ se musí pěstovat a zpracovávat ve vymezené zeměpisné oblasti.
„Konservolia Stylidas“ müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet angebaut und verarbeitet werden.
Včas zpracovávat klíčové ukazatele národních účtů v souladu s ESA 95.
Fristgerechte Vorlage der wichtigsten Indikatoren der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen gemäß dem ESVG 95.
Osobní údaje od soukromých subjektů může Europol zpracovávat za těchto podmínek:
Personenbezogene Daten von privaten Parteien dürfen von Europol unter folgenden Bedingungen verarbeitet werden:
o právním základu operací, v jejichž rámci se mají dané údaje zpracovávat;
Informationen über die Rechtsgrundlage der Verarbeitungstätigkeiten, für welche die Daten bestimmt sind;
Zpracovatel může osobní údaje zpracovávat pouze na základě právního aktu nebo písemné smlouvy.
Personenbezogene Daten dürfen durch einen Auftragsverarbeiter nur auf der Grundlage eines Rechtsakts oder eines schriftlichen Vertrags verarbeitet werden.
Dále je zapotřebí tato data rozsáhle zpracovávat, aby byly záznamy přínosné.
Damit diese Unterlagen verwertbar sind, ist zudem eine umfangreiche Datenverarbeitung erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, měli bychom energeticky zpracovávat odpady a inteligentně využívat zemědělské přebytky.
Ja, wir sollten Abfälle in Energie verwandeln und klug mit landwirtschaftlichen Rückständen umgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je na mě moc informací, takže je teď budu chvíli v klidu zpracovávat.
Das ist viel Energie für mich, also werde ich einfach kurz hier sitzen bleiben und ruhig sein.
To bych mohl, ale já tě začnu zpracovávat studenou čepelí mojí katany.
Könnte ich machen. Aber zuerst spürst du den kalten Stahl meiner Samurai-Klinge.
Zkus někoho zpracovávat tři hodiny v baru a potom to musíš zakončit.
Arbeitet mal in einer Bar drei Stunden an eine hin. Das ist Druck, okay.
Došlo ke konfliktu s Halovým základním posláním, totiž přesně zpracovávat informace bez překrucování či utajování.
Das bedeutet einen Grundkonflikt mit Hals Programmierung, ausgerichtet auf Exaktheit, ohne Verzerrung oder Verheimlichung.
jim umožní zpracovávat nabídky od svých klientů včetně podávání nabídek, vybírání plateb a převodu povolenek,
es ihnen zu ermöglichen, Gebote ihrer Kunden abzuwickeln, einschließlich der Gebotseinstellung, der Entgegennahme der Zahlung und der Übertragung der Zertifikate;
souhlas žadatele, že údaje, které poskytl, může zpracovávat Komise a členské státy;
ein Einverständnis des Antragstellers, dass die von ihm übermittelten Daten durch die Kommission und die Mitgliedstaaten verarbeitet werden;
Blokované údaje lze zpracovávat pouze k účelu, který zabránil jejich výmazu.
Gesperrte Daten dürfen nur zu dem Zweck verarbeitet werden, der ihrer Löschung entgegenstand.
zpracovávat data v analogové i číslicové podobě a c. poskytovat výstup dat.
ein Datenkommunikationssystem mit allen folgenden Eigenschaften:
Osobní údaje smějí poskytovatelé platebních služeb zpracovávat na základě tohoto nařízení pouze pro účely předcházení praní peněz a financování terorismu a nesmějí je dále zpracovávat způsobem, který je s těmito účely neslučitelný.
Personenbezogene Daten dürfen von Zahlungsdienstleistern auf der Grundlage dieser Verordnung ausschließlich für die Zwecke der Verhinderung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung verarbeitet werden und nicht in einer Weise weiterverarbeitet werden, die mit diesen Zwecken unvereinbar ist.
Osobní údaje smějí povinné osoby zpracovávat na základě této směrnice pouze pro účely předcházení praní peněz a financování terorismu, jak je uvedeno v článku 1, a nesmějí je dále zpracovávat způsobem, který je s těmito účely neslučitelný.
Personenbezogene Daten dürfen von Verpflichteten auf der Grundlage dieser Richtlinie ausschließlich für die Zwecke der Verhinderung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung gemäß Artikel 1 verarbeitet werden und dürfen nicht in einer Weise weiterverarbeitet werden, die mit diesen Zwecken unvereinbar ist.
Veškeré osobní údaje se musí zpracovávat v souladu se směrnicemi 46/1995, 58/2002 a 24/2006.
Personenbezogene Daten aller Art müssen im Einklang mit den Richtlinien 46/1995, 58/2002 und 24/2006 bearbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud chcete obsah výstupního bufferu dále zpracovávat, musíte před ob_end_flush() zavolat ob_get_contents(), protože obsah bufferu se po ob_end_flush() odhodí.
Falls sie mit dem Puffer-Inhalt weiter arbeiten möchten, müssen sie diesen erst per ob_get_contents() zwischen speichern bevor sie ob_end_flush() aufrufen, da dadurch der Puffer geleert wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
V důsledku toho je třeba tento odpad zpracovávat, nikoli vyvážet do rozvojových zemí, a to často za nebezpečných podmínek.
Daher muss dieser Abfall behandelt werden und nicht in Entwicklungsländer exportiert werden, was oft unter gefährlichen Bedingungen geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 1 ) Viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku . 2007D0007 --- CS --- 12.05.2010 --- 003.001 --- 3 ▼B a ) zpracovávat vlastní platby ECB ;
2007D0007 --- DE --- 12.05.2010 --- 003.001 --- 3 ▼B HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST : Artikel 1 Anwendungsbereich ( 1 ) Eine TARGET2-EZB kann ausschließlich
Výbor pro dopravu a cestovní ruch musí poměrně často posuzovat a zpracovávat různé dohody o letecké dopravě.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr muss ziemlich oft verschiedene Luftverkehrsabkommen bewerten und sich damit befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem naplnění tohoto článku lze vložit a dále zpracovávat v SIS II nanejvýš tyto osobní údaje:
Für die Zwecke dieses Artikels dürfen in das SIS II höchstens die folgenden personenbezogenen Daten eingegeben und weiterverarbeitet werden:
Tato pravidla byla prozatímní smlouvou o hospodářském partnerství uvolněna a domácí zpracovatelé získali možnost zpracovávat nepůvodní produkty.
Die Ursprungsregeln wurden im Rahmen des IWPA dahingehend gelockert, dass nicht aus dem Land stammende Erzeugnisse von den dortigen Verarbeitungsbetrieben verwendet werden dürfen.
Tato pravidla byla prozatímní dohodou o hospodářském partnerství uvolněna a domácí zpracovatelé získali možnost zpracovávat nepůvodní produkty.
Diese Regeln wurden im Zuge des IWPA dahingehend gelockert, dass Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft von inländischen Verarbeitungsbetrieben verwendet werden dürfen.
g) Platební schémata nestanoví žádnou minimální prahovou hodnotu pro výši platební transakce , avšak nemusejí zpracovávat transakce nulové hodnoty .
(g) In den Zahlungsregelungen werden hinsichtlich des Betrags des Zahlungsvorgangs keine Mindestwerte vorgegeben , jedoch besteht keine Verpflichtung, Zahlungsvorgänge über einen Nullbetrag auszuführen .
Údaje spadající do těchto specifických kategorií lze zpracovávat automaticky pouze v případě, že vnitrostátní právní předpisy poskytují přiměřené záruky.
Diese besonderen Kategorien von Daten dürfen nicht automatisch verarbeitet werden, es sei denn, das innerstaatliche Recht gewährleistet einen angemessenen Schutz.
V případě souhlasu lze určité údaje zpracovávat i pro marketingové účely a pro poskytování služeb s přidanou hodnotou.
Mit Einwilligung des Betroffenen dürfen bestimmte Daten auch für Vermarktungszwecke oder die Bereitstellung von Diensten mit einem Zusatznutzen verarbeitet werden.
V rámci tohoto nařízení by mělo být nadále možné zpracovávat na krmiva pouze určitý materiál kategorie 3.
Es sollte dabei bleiben, dass im Rahmen dieser Verordnung weiterhin nur bestimmtes Material der Kategorie 3 zu Tierfutter verarbeitet werden darf.
V případě, že vnitrostátní právní předpisy poskytují přiměřené záruky, lze údaje spadající do těchto specifických kategorií zpracovávat automaticky.
Diese speziellen Kategorien von Daten dürfen nicht automatisch verarbeitet werden, es sei denn im innerstaatlichen Recht sind angemessene Garantien vorgesehen.
Příjemce v tomto případě může osobní údaje zpracovávat v míře nezbytně nutné pro konkrétní účel, pro nějž byly předány.
In diesem Fall dürfen personenbezogene Daten vom Empfänger nur insoweit verarbeitet werden, als sie für den spezifischen Zweck, zu dem sie übermittelt wurden, unbedingt notwendig sind.
Osobní údaje by se měly zpracovávat v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES [3].
Personenbezogene Daten sollten im Einklang mit der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] verarbeitet werden.
je způsobilý vydávat a spravovat potvrzení uvedená v čl. 7 odst. 1, jakož i zpracovávat a vést záznamy;
sie sind in der Lage, die Ausstellung und Bearbeitung von Bescheinigungen gemäß Artikel 7 Absatz 1 sowie die Erstellung und Archivierung von Akten wahrzunehmen;
Mléko se musí sbírat každý den a musí se začít rychle zpracovávat v době dané místní tradicí.
Die Milch muss täglich gesammelt und in einem Zeitraum verarbeitet werden, der der lokalen Tradition entspricht.
jaké údaje má aplikace zpracovávat, zejména v případě zpracování osobních údajů, a zda bude sledováno umístění etiket;
Art der Daten, die durch die Anwendung verarbeitet werden, anzugeben ist insbesondere, ob personenbezogene Daten verarbeitet werden und ob der Standort der RFID-Tags überwacht wird,
Informace o výsledcích monitorovacích programů je obzvláště vhodné zpracovávat, uchovávat či přenášet v elektronické podobě nebo pomocí informačních technologií.
Die Ergebnisse von Überwachungsprogrammen eignen sich besonders für die Bearbeitung, Speicherung und Übertragung durch elektronische Datenverarbeitungsverfahren.
(3e) Pro účinné monitorování zdravotního stavu v Evropské unii je nutno systematicky sbírat, zpracovávat a vyhodnocovat srovnatelné údaje.
(3e) Es müssen systematisch vergleichbare Daten erhoben, ausgewertet und analysiert werden, um eine effiziente Überwachung des Gesundheitsstatus in der Europäischen Union zu ermöglichen.
Banky v zemích eurozóny tak budou povinny zpracovávat přeshraniční úhrady v eurech skoro stejně jako platby domácí.
Der Vorschlag der finnischen Berichterstatterin Sari Essayah von der EVP sieht eine Aufwertung des Einheitlichen Euro-Zahlungsraums vor.
Za účelem naplnění tohoto článku lze zanést a dále zpracovávat v SIS II nanejvýš tyto osobní údaje:
In das SIS II dürfen für die Zwecke dieses Artikels höchstens folgende personenbezogene Daten eingegeben und weiterverarbeitet werden:
Členské státy po konzultaci s orgánem dozoru uvedeným v článku 30 stanoví, že osobní údaje smějí příslušné orgány zpracovávat pouze:
Die Mitgliedstaaten sehen nach Konsultation der Kontrollstelle nach Artikel 30 vor, dass personenbezogene Daten von den zuständigen Behörden nur verarbeitet werden dürfen, wenn
Pokud bude zpráva schválena, banky v zemích eurozóny budou povinny zpracovávat přeshraniční úhrady v eurech skoro stejně jako platby domácí.
Der Vorschlag der finnischen Berichterstatterin Sari Essayah von der EVP sieht eine Aufwertung des Einheitlichen Euro-Zahlungsraums vor.
Pokud je to třeba pro vykonávání úkolů agentury, správní rada rozhodne, že agentuře umožní zpracovávat utajované informace.
Soweit es zur Erfüllung der Aufgaben der Agentur erforderlich ist, beschließt der Verwaltungsrat, die Agentur zum Umgang mit Verschlusssachen zu ermächtigen.
Kromě toho se jim poskytnou tyto informace:a) o právním základu operací, v jejichž rámci se mají dané údaje zpracovávat;
Darüber hinaus erhalten sie folgende Informationen:a) Informationen über die Rechtsgrundlage der Verarbeitungstätigkeiten, für welche die Daten bestimmt sind;
Za specifických okolností to může být v rozporu se zásadou, že odpad by se měl zpracovávat blízko jeho zdroje.
Unter besonderen Umständen kann dies auch im Widerspruch zu dem Grundsatz stehen, dass der Abfall in der Nähe des Ortes, an dem er anfällt, behandelt wird.
Informace se nesmějí zpracovávat a uchovávat déle, než je nezbytně nutné pro účel, pro který jsou předávány.
Informationen dürfen nicht länger bearbeitet und aufbewahrt werden, als es für die Zwecke erforderlich ist, für die sie übermittelt werden.
Pro účinné monitorování zdravotního stavu v Evropské unii je nutno systematicky sbírat, zpracovávat a vyhodnocovat srovnatelné údaje.
Es müssen systematisch vergleichbare Daten erhoben, ausgewertet und analysiert werden, um eine effiziente Überwachung des Gesundheitsstatus in der Europäischen Union zu ermöglichen.
Nechtělo se ti zpracovávat drahocenné poznámky z Minbarské biologie během války tak jsi je raději spálil a zase utekl.
Du wolltest nicht die kostbaren Notizen über Minbari-Biologie hergeben, also hast du sie verbrannt und bist wieder weggelaufen.
Jakmile Benderové dosáhnou atomární velikosti, započnou okamžitě zpracovávat vodu do molekul oxidu uhličitého, aby mohli vyrobit alkohol.
Ihr seht, als die Benders atomare Größe erreicht hatten, begannen sie sofort, Wasser und Kohlenstoffdioxidmoleküle zu manipulieren, um Alkohol herzustellen.
Tyto funkce jsou ale přesto dostupné pro případ, že byste potřebovali zpracovávat velké množství transakcí a vyžadovali naprostou kontrolu nad touto knihovnou.
Diese Funktionen sind jedoch nachwievor für Sonderfälle vorhanden, z.B. wenn viele Transaktionen auf einmal ausgeführt werden sollen, oder genaue Kontrolle über die Biblitohek benötigt wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
jménem skupiny S&D. - (ES) Paní předsedající, ráda bych začala poděkováním panu Tarabellovi a všem poslancům, kteří pomáhali zpracovávat tuto zprávu, za práci, kterou odvedli.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Herrn Tarabella und allen Mitgliedern, die uns bei der Erstellung dieses Berichts geholfen haben, für die geleistete Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vás ještě upozornil, že se bude zpracovávat studie týkající se herců, případně návrh směrnice, jenž bude předložen v roce 2010.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auch auf die in Vorbereitung befindliche Studie über Schauspieler richten und den möglichen Vorschlag für eine Richtlinie, die im Jahre 2010 präsentiert werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesné počty znám jen, co se týče Německa, a zde přestal potravinářský průmysl zpracovávat přibližně 100 000 tun, což se rovná milionu tun mléka.
Aus Deutschland sind mir Zahlen bekannt: Es geht dort um etwa 100 000 Tonnen, die die Lebensmittelwirtschaft nicht mehr verarbeitet hat, das entspricht einer Million Tonnen Milch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čemu dáváte přednost: chcete, aby k nám CO2 přicházel ze zemí mimo Evropskou unii nebo chcete, aby bylo možné CO2 zpracovávat a ukládat pomocí naší vlastní evropské technologie?
Was ist Ihnen lieber: Soll das CO2 aus Ländern außerhalb der Europäischen Union zu uns kommen, oder wollen Sie, dass das CO2 unter Anwendung unserer eigenen europäischen Technologie aufbereitet und gelagert wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro tento návrh nařízení, protože se domnívám, že usnadní činnost národních statistických úřadů, kterým umožňuje zpracovávat harmonizované a aktuální environmentální účetní údaje.
Ich habe für diesen Verordnungsvorschlag gestimmt, weil ich glaube, dass er die Arbeit der nationalen Statistikämter erleichtern kann, indem die Erstellung von harmonisierten und zeitnahen Umweltökonomischen Gesamtrechnungsdaten ermöglicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty se mohou zpracovávat pouze ve výjimečných případech nebo v případech veřejného zájmu a podléhají odpovídajícím zárukám, které musí poskytnout dotčená země.
Sensible Daten können nur in Ausnahmefällen verarbeitet werden, wenn es um das öffentliche Interesse geht, vorbehaltlich angemessener Garantien, und diese angemessenen Garantien müssen von dem jeweiligen Land gegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K důvěryhodnému ověření a identifikaci žadatelů o víza je třeba zpracovávat biometrické údaje ve Vízovém informačním systému (VIS), který byl zřízen rozhodnutím Rady 2004/512/ES Úř. věst.
Damit Visumantragsteller zuverlässig überprüft werden können und ihre Identität zweifelsfrei festgestellt werden kann, müssen in dem mit der Entscheidung 2004/512/EG des Rates ABl.
Europol bude v souladu s Úmluvou o Europolu shromažďovat a zpracovávat veškeré informace, které by mohly usnadnit vyšetřování, prevenci a boj proti padělání eura
Europol sammelt gemäß Europol-Übereinkommen alle Informationen und Unterlagen, die geeignet sind, die Ermittlung, Verhütung und Bestrafung der Euro-Fälschung zu erleichtern
a v souladu s Úmluvou o Europolu shromažďovat a zpracovávat veškeré informace, které by mohly usnadnit vyšetřování, ochranu a boj proti padělání eura.
alle Informationen und Unterlagen, die geeignet sind, die Ermittlung, Verhütung und Bestrafung der Euro-Fälschung zu erleichtern.
Členské státy stanoví, že osobní údaje je povoleno dále zpracovávat pouze v souladu s tímto rámcovým rozhodnutím, zejména s články 4,5 a 6, a to
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass personenbezogene Daten nach Maßgabe dieses Rahmenbeschlusses, insbesondere der Artikel 4, 5 und 6, nur weiterverarbeitet werden dürfen:
Návrh dohody tedy obsahuje ustanovení, které uvádí, že je třeba zřídit samostatný orgán EU, jenž bude přijímat, zpracovávat a schvalovat veškeré žádosti USA o informace ze systému SWIFT.
Der Entwurf für das Abkommen umfasst daher eine Bestimmung, die festlegt, dass es eine eigenständige EU-Behörde geben muss, die jede Anfrage der USA zum Erhalt von Informationen von SWIFT entgegen nimmt, verarbeitet und genehmigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě již bylo stanoveno, že odpadní oleje je nutno zpracovávat v případech, že jejich regenerace není hospodářsky schůdná nebo technicky proveditelná.
Natürlich stand schon fest, dass dies nicht gelten soll, wenn es wirtschaftlich nicht sinnvoll und technisch nicht umsetzbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména pokud Komise použije účetní údaje pro účel uvedený v odst. 1 písm. b), zajistí jejich anonymitu a bude je zpracovávat pouze v agregované podobě.
Verwendet die Kommission insbesondere Buchführungsdaten für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe b), so anonymisiert sie diese Daten und verarbeitet sie ausschließlich in aggregierter Form.
Prostřednictvím elektronického formuláře pro podávání stížností a připojených dokumentů lze zpracovávat pouze údaje, které jsou přesné, podstatné a nezbytné pro účely, pro něž jsou shromažďovány.
Über das elektronische Beschwerdeformular und seine Anlagen werden nur Daten verarbeitet, die richtig und zweckdienlich sind und nicht über den Zweck hinausgehen, für den sie erhoben werden.
Technická výrobní funkce závisí zejména na druhu používané surové ropy (v daných zařízeních nelze zpracovávat všechny druhy surové ropy) a přesném technickém uspořádání rafinérie.
Die technische Produktionsausrichtung hängt insbesondere von der Art des verwendeten Rohöls (nicht alle Rohöle können in jeder Anlage verarbeitet werden) und von der technischen Konfiguration der Raffinerie ab.
Řídicí orgán by měl zřídit společný sekretariát, který by měl, mimo jiné, žadatelům o podporu poskytovat informace, zpracovávat projektové žádosti a pomáhat příjemcům s uskutečňováním jejich operací.
Die Verwaltungsbehörde sollte ein gemeinsames Sekretariat einrichten, das unter anderem die Antragsteller mit Informationen unterstützt, Projektanträge bearbeitet und den Begünstigten bei der Durchführung ihrer Vorhaben hilft.
bude osobní údaje zpracovávat za účely popsanými v příloze B a má pravomoc poskytovat záruky a plnit závazky stanovené v těchto doložkách;
Er verarbeitet die personenbezogenen Daten zu den in Anhang B dargelegten Zwecken und ist ermächtigt, die Zusicherungen zu geben und die Verpflichtungen zu erfüllen, die sich aus diesem Vertrag ergeben.