Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpracovávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zpracovávat verarbeiten 761 bearbeiten 111 behandeln 67 abwickeln 14 auswerten 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpracovávatverarbeiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počítač Přístroj, který provádí logické operace a zpracovává údaje.
Computer Ein Gerät, das Logikoperationen ausführt und Daten verarbeitet.
   Korpustyp: EU
Spíše než na nutnost zpracovávat terabyty dat, se spoléhá na zkušenosti.
Statt Terrabytes von Daten verarbeiten zu müssen, beruht es auf Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek se dále zpracovává a používá se v chemických aplikacích.
Der Rest wird weiter verarbeitet und in chemischen Anwendungen verwendet.
   Korpustyp: EU
Jestli se mám nějak dostat přes ty příkazové kódy, musím zjistit jak zpracovává informace.
Wenn ich seine Befehlsstruktur verstehen will, muss ich wissen, wie er Daten verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li údaje zpracovávány nezákonně, může dotyčná osoba požádat o jejich výmaz.
Wurden die Daten unrechtmäßig verarbeitet, kann die Person ihre Löschung beantragen.
   Korpustyp: EU
John Henry zpracovává více informací za minutu, než zpracujeme my za celý život.
John Henry verarbeitet mehr Informationen innerhalb von einer Minute, als wir in unserem ganzen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mléko se musí sbírat každý den a musí se začít rychle zpracovávat v době dané místní tradicí.
Die Milch muss täglich gesammelt und in einem Zeitraum verarbeitet werden, der der lokalen Tradition entspricht.
   Korpustyp: EU
Pokud to bude příliš rychlé, pak zjistíme, že její játra nezpracovávaly alkohol.
Wenn es zu schnellgeht, wissen wir, dass ihre Leber keinen Alkohol verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Olivy „Konservolia Stylidas“ se musí pěstovat a zpracovávat ve vymezené zeměpisné oblasti.
„Konservolia Stylidas“ müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet angebaut und verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Teoreticky by kopie mozku měla být schopna uchovávat a zpracovávat stejné informace.
Theoretisch müsste ihr Gehirn alle Daten so wie ich verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dále zpracovávat weiterverarbeiten 52
zpracovávat data Daten verarbeiten 15
zpracovávat informace Informationen verarbeiten 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpracovávat

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím je dál zpracovávat.
Ich muss unseren Gästen Gehorsam einbläuen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho dál zpracovávat.
Ich bearbeite ihn weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude nikoho zpracovávat.
Wir haben Schlimmes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budete zpracovávat data?
Wann liegen die Daten vor?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, začneme to tu zpracovávat.
- Good, lasst uns fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
, avšak nemusejí zpracovávat platební transakce nulové hodnoty
, jedoch besteht keine Verpflichtung, Zahlungen über einen Nullbetrag auszuführen
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete je zpracovávat přímo odtud, kapitáne.
Sie können es direkt von hier aus bedienen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se pěstovat, sklízet a zpracovávat.
Die Aufzucht, Ernte und Aufbereitung ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje se budou zpracovávat jen za účelem boje proti terorismu.
Daten werden lediglich zum Zweck der Terrorismusbekämpfung verarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
paliva, která se budou dále zpracovávat v rafinérském průmyslu;
Kraft- oder Brennstoffe, die zur Weiterverarbeitung in Raffinerien bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Výjimečně lze údaje tohoto druhu zpracovávat, pokud:
2. Ausnahmsweise können solche Daten verarbeitet werden, wenn:
   Korpustyp: EU DCEP
Alveoly v jejich plicích najednou přestaly zpracovávat kyslík.
Ihre Lunge verarbeitete keinen Sauerstoff mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budu Hana zpracovávat tak dlouho, dokud mi nedá, co chci.
Ich werde Han so lange hart rannehmen, bis er es mir besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Po tomto roce se postupně začalo zpracovávat průmyslově.
Dann wurde allmählich mit der industriellen Milchverarbeitung begonnen.
   Korpustyp: EU
Licence FLEGT lze vydávat a zpracovávat za použití elektronických systémů.
Die FLEGT-Genehmigung kann elektronisch ausgestellt und bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Údaje lze zpracovávat pouze za těchto okolností [12]:
Die Daten dürfen nur unter den folgenden Voraussetzungen verarbeitet werden [12]:
   Korpustyp: EU
druhy a množství odpadů, které je možné zpracovávat;
Art und Menge der Abfälle, die behandelt werden dürfen;
   Korpustyp: EU
Pokud byste prosím vteřinku vydržel, zatímco budu zpracovávat vaši objednávku.
Wenn ich Sie bitte kurz auf die Warteschleife legen dürfte, während ich ihre Bestellung bearbeite.
   Korpustyp: Untertitel
- Akorát jsme ho začali zpracovávat. Vdova do něj nádherně kopala.
Wir wollten ihn totkitzeln, aber die Widow schlug ihn KO.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu bavlnu jen pěstovat, ale i zpracovávat a prodávat.
Übers Jahr bringe ich sie auf den Markt!
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas přestat ji zpracovávat a začít z toho těžit.
Es ist Zeit, mit dem Anziehen aufzuhören und zu pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Default je "test.signio.com", takže pokud chcete zpracovávat skutečné transakce, budete chtít tento argument nastavit na "connect.signio.com".
Voreingestellt ist "test.signio.com", normalerweise sollte dies in "connect.signio.com" geändert werden, um Transaktionen durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
2. ?php echo( "pokud chcete zpracovávat XHTML nebo XML dokumenty, používejte toto\n");?
1. ?php echo( "In XHTML - oder XML-konformen Dokumenten benutzen Sie diese Syntax\n");?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zadruhé, měli bychom odmítat, či rychleji zpracovávat, petice, které nespadají do naší pravomoci.
Zweitens: Petitionen, für die wir nicht zuständig sind, müssen schneller abgewiesen oder überwiesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 1 Oblast působnosti 1 . TARGET2-ECB může pouze : a ) b ) c ) zpracovávat vlastní platby ECB ;
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST : Artikel 1 Anwendungsbereich ( 1 ) Eine TARGET2-EZB kann ausschließlich a ) b ) c ) ( 2 )
   Korpustyp: Allgemein
Jedním z úkolů Evropského institutu pro rovnost žen a mužů je zpracovávat takové porovnatelné údaje.
Eine der Aufgaben des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen ist die Auswertung vergleichbarer Daten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto výsledky je třeba dále systematicky zpracovávat, přičemž budou sloužit jako základ pro další kolo hodnocení.
Diese Ergebnisse sollten systematisch verarbeitet und als Grundlage für die nächste Runde der Bewertungen benutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí se zpracovávat biometrické údaje, jako jsou otisky prstů nebo údaje o DNA.
Biometrische Daten wie Fingerabdrücke oder DNA-Daten werden nicht verarbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nepřijatelné zpracovávat e-maily nebo názvy e-mailů (které odkazují na obsah e-mailů).
Es ist nicht hinnehmbar, dass der Inhalt von E-Mail-Nachrichten oder die Titel von E-Mail-Nachrichten (die sich auf den Inhalt von E-Mail-Nachrichten beziehen) verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní by proto bylo pro zemědělce jednodušší rozvézt kejdu na pole, než ji zpracovávat na bioplyn.
Wenn der Bauer die Gülle also auf den Acker bringt, dann hat er es einfacher als wenn er sie zu Biogas verarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou tě zpracovávat, celý den a každý den, dokud to nevzdáš.
Die nehmen dich in die Mangel, den ganzen Tag, Tag für Tag, bist du am Ende bist.
   Korpustyp: Untertitel
Fermentační produkt se může dále zpracovávat extrakcí, filtrací a/nebo jinými procesy na konečný produkt.
Das Ferment kann weiter verarbeitet werden durch Extraktion, Filtration und/oder sonstige Verfahren, die zum Endprodukt führen.
   Korpustyp: EU
Informace se nesmějí zpracovávat a uchovávat déle, než je nutné pro účely provádění tohoto rozhodnutí.
Informationen dürfen nicht länger verarbeitet und aufbewahrt werden als für die Zwecke der Anwendung dieses Beschlusses erforderlich.
   Korpustyp: EU
Solární sklo lze v režimu přepracování pod celním dohledem zpracovávat na solární panely.
Solarglas kann im Umwandlungsverfahren unter zollamtlicher Überwachung in Solarpaneele umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU
Olivy „Konservolia Stylidas“ se musí pěstovat a zpracovávat ve vymezené zeměpisné oblasti.
„Konservolia Stylidas“ müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet angebaut und verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Včas zpracovávat klíčové ukazatele národních účtů v souladu s ESA 95.
Fristgerechte Vorlage der wichtigsten Indikatoren der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen gemäß dem ESVG 95.
   Korpustyp: EU
Osobní údaje od soukromých subjektů může Europol zpracovávat za těchto podmínek:
Personenbezogene Daten von privaten Parteien dürfen von Europol unter folgenden Bedingungen verarbeitet werden:
   Korpustyp: EU
o právním základu operací, v jejichž rámci se mají dané údaje zpracovávat;
Informationen über die Rechtsgrundlage der Verarbeitungstätigkeiten, für welche die Daten bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Zpracovatel může osobní údaje zpracovávat pouze na základě právního aktu nebo písemné smlouvy.
Personenbezogene Daten dürfen durch einen Auftragsverarbeiter nur auf der Grundlage eines Rechtsakts oder eines schriftlichen Vertrags verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Dále je zapotřebí tato data rozsáhle zpracovávat, aby byly záznamy přínosné.
Damit diese Unterlagen verwertbar sind, ist zudem eine umfangreiche Datenverarbeitung erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, měli bychom energeticky zpracovávat odpady a inteligentně využívat zemědělské přebytky.
Ja, wir sollten Abfälle in Energie verwandeln und klug mit landwirtschaftlichen Rückständen umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je na mě moc informací, takže je teď budu chvíli v klidu zpracovávat.
Das ist viel Energie für mich, also werde ich einfach kurz hier sitzen bleiben und ruhig sein.
   Korpustyp: Untertitel
To bych mohl, ale já tě začnu zpracovávat studenou čepelí mojí katany.
Könnte ich machen. Aber zuerst spürst du den kalten Stahl meiner Samurai-Klinge.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus někoho zpracovávat tři hodiny v baru a potom to musíš zakončit.
Arbeitet mal in einer Bar drei Stunden an eine hin. Das ist Druck, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ke konfliktu s Halovým základním posláním, totiž přesně zpracovávat informace bez překrucování či utajování.
Das bedeutet einen Grundkonflikt mit Hals Programmierung, ausgerichtet auf Exaktheit, ohne Verzerrung oder Verheimlichung.
   Korpustyp: Untertitel
jim umožní zpracovávat nabídky od svých klientů včetně podávání nabídek, vybírání plateb a převodu povolenek,
es ihnen zu ermöglichen, Gebote ihrer Kunden abzuwickeln, einschließlich der Gebotseinstellung, der Entgegennahme der Zahlung und der Übertragung der Zertifikate;
   Korpustyp: EU
souhlas žadatele, že údaje, které poskytl, může zpracovávat Komise a členské státy;
ein Einverständnis des Antragstellers, dass die von ihm übermittelten Daten durch die Kommission und die Mitgliedstaaten verarbeitet werden;
   Korpustyp: EU
Blokované údaje lze zpracovávat pouze k účelu, který zabránil jejich výmazu.
Gesperrte Daten dürfen nur zu dem Zweck verarbeitet werden, der ihrer Löschung entgegenstand.
   Korpustyp: EU
zpracovávat data v analogové i číslicové podobě a c. poskytovat výstup dat.
ein Datenkommunikationssystem mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Osobní údaje smějí poskytovatelé platebních služeb zpracovávat na základě tohoto nařízení pouze pro účely předcházení praní peněz a financování terorismu a nesmějí je dále zpracovávat způsobem, který je s těmito účely neslučitelný.
Personenbezogene Daten dürfen von Zahlungsdienstleistern auf der Grundlage dieser Verordnung ausschließlich für die Zwecke der Verhinderung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung verarbeitet werden und nicht in einer Weise weiterverarbeitet werden, die mit diesen Zwecken unvereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Osobní údaje smějí povinné osoby zpracovávat na základě této směrnice pouze pro účely předcházení praní peněz a financování terorismu, jak je uvedeno v článku 1, a nesmějí je dále zpracovávat způsobem, který je s těmito účely neslučitelný.
Personenbezogene Daten dürfen von Verpflichteten auf der Grundlage dieser Richtlinie ausschließlich für die Zwecke der Verhinderung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung gemäß Artikel 1 verarbeitet werden und dürfen nicht in einer Weise weiterverarbeitet werden, die mit diesen Zwecken unvereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Veškeré osobní údaje se musí zpracovávat v souladu se směrnicemi 46/1995, 58/2002 a 24/2006.
Personenbezogene Daten aller Art müssen im Einklang mit den Richtlinien 46/1995, 58/2002 und 24/2006 bearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chcete obsah výstupního bufferu dále zpracovávat, musíte před ob_end_flush() zavolat ob_get_contents(), protože obsah bufferu se po ob_end_flush() odhodí.
Falls sie mit dem Puffer-Inhalt weiter arbeiten möchten, müssen sie diesen erst per ob_get_contents() zwischen speichern bevor sie ob_end_flush() aufrufen, da dadurch der Puffer geleert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
V důsledku toho je třeba tento odpad zpracovávat, nikoli vyvážet do rozvojových zemí, a to často za nebezpečných podmínek.
Daher muss dieser Abfall behandelt werden und nicht in Entwicklungsländer exportiert werden, was oft unter gefährlichen Bedingungen geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 1 ) Viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku . 2007D0007 --- CS --- 12.05.2010 --- 003.001 --- 3 ▼B a ) zpracovávat vlastní platby ECB ;
2007D0007 --- DE --- 12.05.2010 --- 003.001 --- 3 ▼B HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST : Artikel 1 Anwendungsbereich ( 1 ) Eine TARGET2-EZB kann ausschließlich
   Korpustyp: Allgemein
Výbor pro dopravu a cestovní ruch musí poměrně často posuzovat a zpracovávat různé dohody o letecké dopravě.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr muss ziemlich oft verschiedene Luftverkehrsabkommen bewerten und sich damit befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem naplnění tohoto článku lze vložit a dále zpracovávat v SIS II nanejvýš tyto osobní údaje:
Für die Zwecke dieses Artikels dürfen in das SIS II höchstens die folgenden personenbezogenen Daten eingegeben und weiterverarbeitet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla byla prozatímní smlouvou o hospodářském partnerství uvolněna a domácí zpracovatelé získali možnost zpracovávat nepůvodní produkty.
Die Ursprungsregeln wurden im Rahmen des IWPA dahingehend gelockert, dass nicht aus dem Land stammende Erzeugnisse von den dortigen Verarbeitungsbetrieben verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla byla prozatímní dohodou o hospodářském partnerství uvolněna a domácí zpracovatelé získali možnost zpracovávat nepůvodní produkty.
Diese Regeln wurden im Zuge des IWPA dahingehend gelockert, dass Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft von inländischen Verarbeitungsbetrieben verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Platební schémata nestanoví žádnou minimální prahovou hodnotu pro výši platební transakce , avšak nemusejí zpracovávat transakce nulové hodnoty .
(g) In den Zahlungsregelungen werden hinsichtlich des Betrags des Zahlungsvorgangs keine Mindestwerte vorgegeben , jedoch besteht keine Verpflichtung, Zahlungsvorgänge über einen Nullbetrag auszuführen .
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje spadající do těchto specifických kategorií lze zpracovávat automaticky pouze v případě, že vnitrostátní právní předpisy poskytují přiměřené záruky.
Diese besonderen Kategorien von Daten dürfen nicht automatisch verarbeitet werden, es sei denn, das innerstaatliche Recht gewährleistet einen angemessenen Schutz.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě souhlasu lze určité údaje zpracovávat i pro marketingové účely a pro poskytování služeb s přidanou hodnotou.
Mit Einwilligung des Betroffenen dürfen bestimmte Daten auch für Vermarktungszwecke oder die Bereitstellung von Diensten mit einem Zusatznutzen verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci tohoto nařízení by mělo být nadále možné zpracovávat na krmiva pouze určitý materiál kategorie 3.
Es sollte dabei bleiben, dass im Rahmen dieser Verordnung weiterhin nur bestimmtes Material der Kategorie 3 zu Tierfutter verarbeitet werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že vnitrostátní právní předpisy poskytují přiměřené záruky, lze údaje spadající do těchto specifických kategorií zpracovávat automaticky.
Diese speziellen Kategorien von Daten dürfen nicht automatisch verarbeitet werden, es sei denn im innerstaatlichen Recht sind angemessene Garantien vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příjemce v tomto případě může osobní údaje zpracovávat v míře nezbytně nutné pro konkrétní účel, pro nějž byly předány.
In diesem Fall dürfen personenbezogene Daten vom Empfänger nur insoweit verarbeitet werden, als sie für den spezifischen Zweck, zu dem sie übermittelt wurden, unbedingt notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Osobní údaje by se měly zpracovávat v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES [3].
Personenbezogene Daten sollten im Einklang mit der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
je způsobilý vydávat a spravovat potvrzení uvedená v čl. 7 odst. 1, jakož i zpracovávat a vést záznamy;
sie sind in der Lage, die Ausstellung und Bearbeitung von Bescheinigungen gemäß Artikel 7 Absatz 1 sowie die Erstellung und Archivierung von Akten wahrzunehmen;
   Korpustyp: EU
Mléko se musí sbírat každý den a musí se začít rychle zpracovávat v době dané místní tradicí.
Die Milch muss täglich gesammelt und in einem Zeitraum verarbeitet werden, der der lokalen Tradition entspricht.
   Korpustyp: EU
jaké údaje má aplikace zpracovávat, zejména v případě zpracování osobních údajů, a zda bude sledováno umístění etiket;
Art der Daten, die durch die Anwendung verarbeitet werden, anzugeben ist insbesondere, ob personenbezogene Daten verarbeitet werden und ob der Standort der RFID-Tags überwacht wird,
   Korpustyp: EU
Informace o výsledcích monitorovacích programů je obzvláště vhodné zpracovávat, uchovávat či přenášet v elektronické podobě nebo pomocí informačních technologií.
Die Ergebnisse von Überwachungsprogrammen eignen sich besonders für die Bearbeitung, Speicherung und Übertragung durch elektronische Datenverarbeitungsverfahren.
   Korpustyp: EU
(3e) Pro účinné monitorování zdravotního stavu v Evropské unii je nutno systematicky sbírat, zpracovávat a vyhodnocovat srovnatelné údaje.
(3e) Es müssen systematisch vergleichbare Daten erhoben, ausgewertet und analysiert werden, um eine effiziente Überwachung des Gesundheitsstatus in der Europäischen Union zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Banky v zemích eurozóny tak budou povinny zpracovávat přeshraniční úhrady v eurech skoro stejně jako platby domácí.
Der Vorschlag der finnischen Berichterstatterin Sari Essayah von der EVP sieht eine Aufwertung des Einheitlichen Euro-Zahlungsraums vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem naplnění tohoto článku lze zanést a dále zpracovávat v SIS II nanejvýš tyto osobní údaje:
In das SIS II dürfen für die Zwecke dieses Artikels höchstens folgende personenbezogene Daten eingegeben und weiterverarbeitet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy po konzultaci s orgánem dozoru uvedeným v článku 30 stanoví, že osobní údaje smějí příslušné orgány zpracovávat pouze:
Die Mitgliedstaaten sehen nach Konsultation der Kontrollstelle nach Artikel 30 vor, dass personenbezogene Daten von den zuständigen Behörden nur verarbeitet werden dürfen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude zpráva schválena, banky v zemích eurozóny budou povinny zpracovávat přeshraniční úhrady v eurech skoro stejně jako platby domácí.
Der Vorschlag der finnischen Berichterstatterin Sari Essayah von der EVP sieht eine Aufwertung des Einheitlichen Euro-Zahlungsraums vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je to třeba pro vykonávání úkolů agentury, správní rada rozhodne, že agentuře umožní zpracovávat utajované informace.
Soweit es zur Erfüllung der Aufgaben der Agentur erforderlich ist, beschließt der Verwaltungsrat, die Agentur zum Umgang mit Verschlusssachen zu ermächtigen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se jim poskytnou tyto informace:a) o právním základu operací, v jejichž rámci se mají dané údaje zpracovávat;
Darüber hinaus erhalten sie folgende Informationen:a) Informationen über die Rechtsgrundlage der Verarbeitungstätigkeiten, für welche die Daten bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Za specifických okolností to může být v rozporu se zásadou, že odpad by se měl zpracovávat blízko jeho zdroje.
Unter besonderen Umständen kann dies auch im Widerspruch zu dem Grundsatz stehen, dass der Abfall in der Nähe des Ortes, an dem er anfällt, behandelt wird.
   Korpustyp: EU
Informace se nesmějí zpracovávat a uchovávat déle, než je nezbytně nutné pro účel, pro který jsou předávány.
Informationen dürfen nicht länger bearbeitet und aufbewahrt werden, als es für die Zwecke erforderlich ist, für die sie übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Pro účinné monitorování zdravotního stavu v Evropské unii je nutno systematicky sbírat, zpracovávat a vyhodnocovat srovnatelné údaje.
Es müssen systematisch vergleichbare Daten erhoben, ausgewertet und analysiert werden, um eine effiziente Überwachung des Gesundheitsstatus in der Europäischen Union zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechtělo se ti zpracovávat drahocenné poznámky z Minbarské biologie během války tak jsi je raději spálil a zase utekl.
Du wolltest nicht die kostbaren Notizen über Minbari-Biologie hergeben, also hast du sie verbrannt und bist wieder weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile Benderové dosáhnou atomární velikosti, započnou okamžitě zpracovávat vodu do molekul oxidu uhličitého, aby mohli vyrobit alkohol.
Ihr seht, als die Benders atomare Größe erreicht hatten, begannen sie sofort, Wasser und Kohlenstoffdioxidmoleküle zu manipulieren, um Alkohol herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto funkce jsou ale přesto dostupné pro případ, že byste potřebovali zpracovávat velké množství transakcí a vyžadovali naprostou kontrolu nad touto knihovnou.
Diese Funktionen sind jedoch nachwievor für Sonderfälle vorhanden, z.B. wenn viele Transaktionen auf einmal ausgeführt werden sollen, oder genaue Kontrolle über die Biblitohek benötigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
jménem skupiny S&D. - (ES) Paní předsedající, ráda bych začala poděkováním panu Tarabellovi a všem poslancům, kteří pomáhali zpracovávat tuto zprávu, za práci, kterou odvedli.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Herrn Tarabella und allen Mitgliedern, die uns bei der Erstellung dieses Berichts geholfen haben, für die geleistete Arbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vás ještě upozornil, že se bude zpracovávat studie týkající se herců, případně návrh směrnice, jenž bude předložen v roce 2010.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auch auf die in Vorbereitung befindliche Studie über Schauspieler richten und den möglichen Vorschlag für eine Richtlinie, die im Jahre 2010 präsentiert werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesné počty znám jen, co se týče Německa, a zde přestal potravinářský průmysl zpracovávat přibližně 100 000 tun, což se rovná milionu tun mléka.
Aus Deutschland sind mir Zahlen bekannt: Es geht dort um etwa 100 000 Tonnen, die die Lebensmittelwirtschaft nicht mehr verarbeitet hat, das entspricht einer Million Tonnen Milch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čemu dáváte přednost: chcete, aby k nám CO2 přicházel ze zemí mimo Evropskou unii nebo chcete, aby bylo možné CO2 zpracovávat a ukládat pomocí naší vlastní evropské technologie?
Was ist Ihnen lieber: Soll das CO2 aus Ländern außerhalb der Europäischen Union zu uns kommen, oder wollen Sie, dass das CO2 unter Anwendung unserer eigenen europäischen Technologie aufbereitet und gelagert wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro tento návrh nařízení, protože se domnívám, že usnadní činnost národních statistických úřadů, kterým umožňuje zpracovávat harmonizované a aktuální environmentální účetní údaje.
Ich habe für diesen Verordnungsvorschlag gestimmt, weil ich glaube, dass er die Arbeit der nationalen Statistikämter erleichtern kann, indem die Erstellung von harmonisierten und zeitnahen Umweltökonomischen Gesamtrechnungsdaten ermöglicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty se mohou zpracovávat pouze ve výjimečných případech nebo v případech veřejného zájmu a podléhají odpovídajícím zárukám, které musí poskytnout dotčená země.
Sensible Daten können nur in Ausnahmefällen verarbeitet werden, wenn es um das öffentliche Interesse geht, vorbehaltlich angemessener Garantien, und diese angemessenen Garantien müssen von dem jeweiligen Land gegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K důvěryhodnému ověření a identifikaci žadatelů o víza je třeba zpracovávat biometrické údaje ve Vízovém informačním systému (VIS), který byl zřízen rozhodnutím Rady 2004/512/ES Úř. věst.
Damit Visumantragsteller zuverlässig überprüft werden können und ihre Identität zweifelsfrei festgestellt werden kann, müssen in dem mit der Entscheidung 2004/512/EG des Rates ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Europol bude v souladu s Úmluvou o Europolu shromažďovat a zpracovávat veškeré informace, které by mohly usnadnit vyšetřování, prevenci a boj proti padělání eura
Europol sammelt gemäß Europol-Übereinkommen alle Informationen und Unterlagen, die geeignet sind, die Ermittlung, Verhütung und Bestrafung der Euro-Fälschung zu erleichtern
   Korpustyp: EU DCEP
a v souladu s Úmluvou o Europolu shromažďovat a zpracovávat veškeré informace, které by mohly usnadnit vyšetřování, ochranu a boj proti padělání eura.
alle Informationen und Unterlagen, die geeignet sind, die Ermittlung, Verhütung und Bestrafung der Euro-Fälschung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví, že osobní údaje je povoleno dále zpracovávat pouze v souladu s tímto rámcovým rozhodnutím, zejména s články 4,5 a 6, a to
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass personenbezogene Daten nach Maßgabe dieses Rahmenbeschlusses, insbesondere der Artikel 4, 5 und 6, nur weiterverarbeitet werden dürfen:
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh dohody tedy obsahuje ustanovení, které uvádí, že je třeba zřídit samostatný orgán EU, jenž bude přijímat, zpracovávat a schvalovat veškeré žádosti USA o informace ze systému SWIFT.
Der Entwurf für das Abkommen umfasst daher eine Bestimmung, die festlegt, dass es eine eigenständige EU-Behörde geben muss, die jede Anfrage der USA zum Erhalt von Informationen von SWIFT entgegen nimmt, verarbeitet und genehmigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě již bylo stanoveno, že odpadní oleje je nutno zpracovávat v případech, že jejich regenerace není hospodářsky schůdná nebo technicky proveditelná.
Natürlich stand schon fest, dass dies nicht gelten soll, wenn es wirtschaftlich nicht sinnvoll und technisch nicht umsetzbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména pokud Komise použije účetní údaje pro účel uvedený v odst. 1 písm. b), zajistí jejich anonymitu a bude je zpracovávat pouze v agregované podobě.
Verwendet die Kommission insbesondere Buchführungsdaten für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe b), so anonymisiert sie diese Daten und verarbeitet sie ausschließlich in aggregierter Form.
   Korpustyp: EU
Prostřednictvím elektronického formuláře pro podávání stížností a připojených dokumentů lze zpracovávat pouze údaje, které jsou přesné, podstatné a nezbytné pro účely, pro něž jsou shromažďovány.
Über das elektronische Beschwerdeformular und seine Anlagen werden nur Daten verarbeitet, die richtig und zweckdienlich sind und nicht über den Zweck hinausgehen, für den sie erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Technická výrobní funkce závisí zejména na druhu používané surové ropy (v daných zařízeních nelze zpracovávat všechny druhy surové ropy) a přesném technickém uspořádání rafinérie.
Die technische Produktionsausrichtung hängt insbesondere von der Art des verwendeten Rohöls (nicht alle Rohöle können in jeder Anlage verarbeitet werden) und von der technischen Konfiguration der Raffinerie ab.
   Korpustyp: EU
Řídicí orgán by měl zřídit společný sekretariát, který by měl, mimo jiné, žadatelům o podporu poskytovat informace, zpracovávat projektové žádosti a pomáhat příjemcům s uskutečňováním jejich operací.
Die Verwaltungsbehörde sollte ein gemeinsames Sekretariat einrichten, das unter anderem die Antragsteller mit Informationen unterstützt, Projektanträge bearbeitet und den Begünstigten bei der Durchführung ihrer Vorhaben hilft.
   Korpustyp: EU
bude osobní údaje zpracovávat za účely popsanými v příloze B a má pravomoc poskytovat záruky a plnit závazky stanovené v těchto doložkách;
Er verarbeitet die personenbezogenen Daten zu den in Anhang B dargelegten Zwecken und ist ermächtigt, die Zusicherungen zu geben und die Verpflichtungen zu erfüllen, die sich aus diesem Vertrag ergeben.
   Korpustyp: EU