Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpracovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zpracovaný verarbeitet 910 bearbeitet 94 roh 27 erstellt 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpracovanýverarbeitet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PODPORA PRO ZPRACOVANÁ RAJSKÁ JABLKA
BEIHILFE FÜR VERARBEITETE TOMATEN/PARADEISER*
   Korpustyp: EU DCEP
DODATEČNÝ VZOR VETERINÁRNÍHO OSVĚDČENÍ PRO ZPRACOVANÉ MLŽE PATŘÍCÍ K DRUHU ACANTHOCARDIA TUBERCULATUM
MUSTER — ZUSÄTZLICHE GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR VERARBEITETE MUSCHELN DER ART ANTHOCARDIA TUBERCULATUM
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA NEZPRACOVANÝ HNŮJ, ZPRACOVANÝ HNŮJ A ZÍSKANÉ PRODUKTY ZE ZPRACOVANÉHO HNOJE
ANFORDERUNGEN AN UNVERARBEITETE GÜLLE, VERARBEITETE GÜLLE UND AUS DIESER GEWONNENE FOLGEPRODUKTE
   Korpustyp: EU
PŘEPOČÍTACÍ KOEFICIENTY, KTERÉ SE POUŽIJÍ NA KONEČNÉ PRODUKTY RYBOLOVU ZÍSKANÉ Z MALÝCH PELAGICKÝCH DRUHŮ ZPRACOVANÝCH NA PALUBĚ TRAWLERŮ
UMRECHNUNGSFAKTOREN FÜR FERTIGPRODUKTE AUS AN BORD VERARBEITETEN FISCHEN KLEINER PELAGISCHER ARTEN
   Korpustyp: EU
JINÉ POUŽITÍ NEZPRACOVANÝCH PRODUKTŮ A JINÝCH PRODUKTŮ
SONSTIGE VERWENDUNG NICHT VERARBEITETER ERZEUGNISSE UND SONSTIGER ERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU
„ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLU KATEGORIE 1 A 2, NA ZAŘÍZENÍ NA VÝROBU BIOPLYNU A KOMPOSTOVÁNÍ A NA OZNAČOVÁNÍ URČITÝCH ZPRACOVANÝCH PRODUKTŮ“
„SPEZIELLE VORSCHRIFTEN FÜR DIE VERARBEITUNG VON MATERIAL DER KATEGORIEN 1 UND 2, FÜR BIOGAS- UND KOMPOSTIERANLAGEN SOWIE FÜR DIE KENNZEICHNUNG BESTIMMTER VERARBEITETER ERZEUGNISSE“.
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA ZPRACOVANÉ ŽIVOČIŠNÉ BÍLKOVINY A JINÉ ZÍSKANÉ PRODUKTY
SPEZIELLE ANFORDERUNGEN AN VERARBEITETES TIERISCHES PROTEIN UND ANDERE FOLGEPRODUKTE
   Korpustyp: EU
D Zpracované zemědělské produkty určené k použití jako potraviny [1]
D Verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, die zur Verwendung als Lebensmittel bestimmt sind [1]
   Korpustyp: EU
a/nebo[II.2.C zpracované produkty rybolovu které pocházejí ze schváleného zařízení č. (8)… v zemi( 9) …]
(1) und/oder [II.2.C Verarbeitete Fischereierzeugnisse, die aus dem zugelassenen Betrieb Nr. (8)… im Land (9) … stammen.]
   Korpustyp: EU
Zpracované živočišné bílkoviny pocházející ze savců musí být podrobeny zpracovatelské metodě 1.
Verarbeitetes Säugetiereiweiß muss nach Verarbeitungsmethode 1 verarbeitet worden sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zpracovaný potravinářský výrobek zubereitetes Lebensmittel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "zpracovaný"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Technicky je to geniálně zpracovaný.
Beschäftigungstechnisch ist das genial.
   Korpustyp: Untertitel
Doma zpracovaný a mimořádně účinný.
Selbstgebrannt und äußerst wirkungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile bude zpracovaný důkaz, hra skončí.
Das Spiel ist vorbei, sobald das Beweisstück durch ist.
   Korpustyp: Untertitel
návrh smlouvy zpracovaný podle vzorové smlouvy.
den auf der Grundlage des Mustervertrags ausgearbeiteten Vertragsentwurf.
   Korpustyp: EU
Obecně považuje zpravodaj návrh Komise za kvalitně zpracovaný.
Generell erachtet die Berichterstatterin den Vorschlag der Kommission für ausgewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám opravit ty údaje, nebo už jsou zpracovaný?
Soll ich Daten übermitteln, oder sind die schon einberechnet.
   Korpustyp: Untertitel
návrh smlouvy na veřejnou zakázku zpracovaný podle vzorové smlouvy.
den auf der Grundlage des Mustervertrags ausgearbeiteten Vertragsentwurf.
   Korpustyp: EU
Je poražený a zpracovaný v souladu se specifikací.
Die Rinder werden gemäß den vorgegebenen Spezifikationen geschlachtet und zerlegt.
   Korpustyp: EU
Je poražený a zpracovaný v souladu se specifikací.
Sie werden gemäß den vorgegebenen Spezifikationen geschlachtet und zerlegt.
   Korpustyp: EU
na ječmen zpracovaný na slad použitý při výrobě sladové whisky
für gemälzte, zur Herstellung von „Malt Whisky“ verwendete Gerste
   Korpustyp: EU
Zpracovaný elastomer získaný polymerací dimetikonu a tetrapropylortosilikátu za přítomnosti oktoátu cínatého .
Ausgehärtetes Elastomer , das aus der Polymerisation von Polydimethylsiloxan mit Tetrapropylorthosilikat in Anwesenheit von Zinnoktoat resultiert .
   Korpustyp: Fachtext
Asfalt, kamenouhelný dehet, tepelně zpracovaný, pokud obsahuje > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
Pech, Kohleteer-, Hochtemperatur, hitzebehandelt, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Dobytek je poražený a zpracovaný v této oblasti v souladu se specifikací.
Die Tiere wurden in diesem Gebiet gemäß den vorgegebenen Spezifikationen geschlachtet und zerlegt.
   Korpustyp: EU
Přírodní korek, surový nebo jednoduše zpracovaný; korkový odpad; rozdrcený granulovaný nebo na prach umletý korek
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet, Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
   Korpustyp: EU
Popis: výtažek margosy z jader rostliny Azadirachta indica extrahovaný vodou a dále zpracovaný organickými rozpouštědly
Beschreibung: mit Wasser aus den Samen von Azadirachta indica extrahierter und mit organischen Lösungsmitteln weiterbehan-delter Margosa-Extrakt
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto nařízení se výrobkem B rozumí zpracovaný výrobek obsahující hovězí maso, jiný než:
„B-Erzeugnisse“ im Sinne dieser Verordnung sind Verarbeitungserzeugnisse aus Rindfleisch, jedoch andere als
   Korpustyp: EU
Potřebujeme dlouhodobý, důkladně promyšlený a zpracovaný program, protože jinak budou výrobci považovat tento nový druh výroby za přílišný hazard.
Es ist ein langfristiges, gut durchdachtes Programm erforderlich, da sonst die Erzeuger diese neue Art der Produktion als ein zu großes Risiko betrachten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém prvním čtení Parlament přijal určitá vylepšení návrhů Komise umožňující využívat řádně zpracovaný odpad k výrobě recyklovaných výrobků.
In seiner ersten Lesung nahm das Parlament Abänderungen zur Verbesserung des Kommissionsvorschlags in Bezug auf die Umwandlung von ordnungsgemäß behandeltem Abfall in ein rezykliertes Produkt an.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise je po technické stránce vyspělý a precizně zpracovaný dokument, jenž tvoří nedílnou součást mezinárodních dohod.
Der Vorschlag der Kommission ist ein ausgesprochen fachspezifisches und präzises Dokument, das einen integralen Bestandteil internationaler Vereinbarungen bildet.
   Korpustyp: EU DCEP
SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU
LISTE DER BE- ODER VERARBEITUNGEN, DIE AN VORMATERIALIEN OHNE URSPRUNGSEIGENSCHAFT VORGENOMMEN WERDEN MÜSSEN, UM DEN HERGESTELLTEN ERZEUGNISSEN DIE URSPRUNGSEIGENSCHAFT ZU VERLEIHEN
   Korpustyp: EU
Příloha II: Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
Anlage II: Liste der Be- oder Verarbeitungen, die an Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft vorgenommen werden müssen, um den hergestellten Erzeugnissen die Ursprungseigenschaft zu verleihen
   Korpustyp: EU
Jako důkaz předložil příjemce podpory nový dokument obsahující ocenění nádrží zpracovaný týmž nezávislým znalcem, který ocenil uzavřenou elektrárnu.
Als Nachweis legte der Beihilfeempfänger ein neues Dokument mit einer Schätzung des Wertes der gebrauchten Tanks vor, die derselbe unabhängige Experte vorgenommen hatte, der bereits den Wert des stillgelegten Heizkraftwerks geschätzt hatte.
   Korpustyp: EU
Náš odhad zpracovaný před publikováním uvedeného článku byl správný a nacházel se ve stanoveném rozmezí, a sice ve výši 6,8 %.
Unsere Schätzung vor Publikmachen des Dokuments war korrekt und befand sich in diesem Bereich, d. h. bei 6,8 %.
   Korpustyp: EU
Asfalt, kamenouhelný dehet, okysličený, tepelně zpracovaný (CAS č. 121575-60-8), pokud obsahuje > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
Pech, Kohleteer-, Hochtemperatur, hitzebehandelt (CAS-Nr. 121575-60-8), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Příloha II: Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
Anhang II: Liste der Be- oder Verarbeitungen, die an Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft vorgenommen werden müssen, um der Ware die Ursprungseigenschaft zu verleihen
   Korpustyp: EU
Příloha II: Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
Anhang II: Liste der Be- oder Verarbeitungen, die an Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft vorgenommen werden müssen, um den hergestellten Erzeugnissen die Ursprungseigenschaft zu verleihen
   Korpustyp: EU
Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
Liste der Be- oder Verarbeitungen, die an Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft vorgenommen werden müssen, um den hergestellten Erzeugnissen die Ursprungseigenschaft zu verleihen
   Korpustyp: EU
Příloha II: Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
Anhang II Liste der Be- oder Verarbeitungen, die an Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft vorgenommen werden müssen, um der Ware die Ursprungseigenschaft zu verleihen
   Korpustyp: EU
Vážený pane předsedající, tento návrh usnesení je vyvážený, důkladně zpracovaný a komplexní a zpravodaj, pan Florenz, si zaslouží naše upřímné uznání své práce.
(EN) Herr Präsident! Dieser Entschließungsentwurf ist ausgewogen, aussagekräftig und umfassend, und der Berichterstatter, Herr Florenz, verdient unseren aufrichtigen Glückwunsch für seine Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má se tedy za to, že losos chovaný pro hospodářské účely (ne volně žijící), čerstvý, chlazený nebo zmrazený, zpracovaný různým způsobem, představuje jeden produkt.
Deshalb wird davon ausgegangen, dass gezüchteter (anderer als wilder) Lachs (auch frisch, gekühlt oder gefroren) in den verschiedenen beschriebenen Aufmachungen eine einzige Ware ist.
   Korpustyp: EU
Podle vyjádření nizozemských orgánů je obcí zpracovaný záměr projektu transparentní a je popsán v „Konceptu generálního plánu pro Damcentrum“ schváleném dne 6. dubna 2004.
Die Niederlande machten geltend, dass die Gestaltung des Projekts durch die Gemeinde transparent sei und in dem am 6. April 2004 genehmigten „Konzept eines Generalplans für das Damzentrum“ beschrieben worden sei.
   Korpustyp: EU
Kopie dokladů o úlovku doprovází každou část rozdělených šarží nebo zpracovaný produkt, přičemž jednoznačné číslo původního dokladu o úlovku se použije pro jejich sledování.
Jedem Teillos bei aufgeteilten Losen und jedem Verarbeitungserzeugnis werden Kopien der Fangdokumente beigefügt, die zur Rückverfolgung die einmalige Dokumentenidentifikationsnummer des Originals des Fangdokuments tragen müssen.
   Korpustyp: EU
Tento ukazatel ukazuje počet odpracovaných hodin na ekvivalent destilační kapacity, tj. obecně počet vytvořených pracovních míst na zpracovaný barel surové ropy.
Dieser Indikator gibt die Zahl der gearbeiteten Stunden pro EDC (Äquivalent Destillationskapazität), d. h. die Zahl der pro verarbeitetem Barrel Rohöl geschaffenen Arbeitsplätze an.
   Korpustyp: EU
Jakkoli takové výrobky nelze ze zdravotních důvodů zakázat, musí nést naprosto jasné a jednoznačné označení, které nebude obsahovat jen název výrobku, ale bude informovat také o jeho účinku a bude jasně udávat, že se jedná o zpracovaný produkt.
Solche Produkte müssen aber ganz klar und eindeutig gekennzeichnet werden. Und zwar nicht nur mit der Angabe des Produktnamens, sondern mit Angaben der Wirkung und der klaren Benennung des behandelten Produktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový posudek, zpracovaný ex-post v roce 2009 ve fázi formálního vyšetřovacího řízení, se výslovně odvolává na tržní ceny tohoto použitého majetku k listopadu 2008 a potvrzuje cenu, kterou příjemce podpory společnosti NGP zaplatil.
Dieses neue Gutachten, das 2009 nachträglich angefertigt wurde, als die förmliche Prüfung bereits im Gang war, bezieht sich ausdrücklich auf die Marktpreise, die im November 2008 für diese Vermögenswerte zugrunde gelegt wurden, und enthält eine Bestätigung des vom Beihilfeempfänger an NPG gezahlten Preises.
   Korpustyp: EU
Zpracovaný výrobek kódu KN 02102090, který byl usušen nebo vyuzen tak, že barva a konzistence čerstvého masa úplně zmizely, a u kterého poměr vody a bílkovin nepřesahuje 3,2, se však považuje za výrobek B.
Verarbeitungserzeugnisse des KN-Codes 02102090, die so getrocknet oder geräuchert wurden, dass Farbe und Konsistenz des frischen Fleisches vollkommen verschwunden sind und die ein Verhältnis Wasser/Eiweiß von höchstens 3,2 aufweisen, gelten jedoch als B-Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Mletí za účelem homogenizace jako součást přípravy vzorku může být provedeno mimo laboratoř, ale prostory, kde mletí probíhá, musí mít odpovídající mlecí zařízení, prostředí a zpracovaný pracovní postup pro homogenizaci.
Der Mahlvorgang zur Homogenisierung als Teil der Probenvorbereitung kann außerhalb des Labors durchgeführt werden, die Räume müssen jedoch über geeignete Mahlgeräte sowie ein entsprechendes Umfeld und Protokoll für die Homogenisierung verfügen.
   Korpustyp: EU
Obsahuje-li zpracovaný produkt zemědělský produkt nebo potravinu, která byla zapsána v souladu s tímto nařízením, musí být používání související poznámky na etiketě zpracovaného produktu příslušně schváleno uskupením, které obdrželo uznání.
Enthält ein Verarbeitungserzeugnis ein Agrarerzeugnis oder ein Lebensmittel, das gemäß dieser Verordnung eingetragen wurde, so muss die Verwendung der entsprechenden Angabe auf dem Etikett des Verarbeitungserzeugnisses von der Vereinigung, die die Anerkennung erhalten hat, eigens genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpracovaný výrobek kódu 02102090, který byl sušen nebo uzen takovým způsobem, že barva a konzistence čerstvého masa zcela zmizely, a u kterého poměr vody a bílkovin nepřesahuje 3,2, se však považuje za výrobek B.
Verarbeitungserzeugnisse des KN-Codes 02102090, die so getrocknet oder geräuchert wurden, dass Farbe und Konsistenz des frischen Fleisches vollkommen verschwunden sind und die ein Verhältnis Wasser/Eiweiß von höchstens 3,2 aufweisen, gelten jedoch als B-Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Za „výrobky podléhající spotřební dani“ se považují energetické výrobky, alkohol a alkoholické nápoje a zpracovaný tabák, vymezené platnými právními předpisy Společenství, avšak nepovažují se za ně plyn dodávaný prostřednictvím distribuční soustavy zemního plynu ani elektřina.
Als „verbrauchsteuerpflichtige Waren“ gelten Energieerzeugnisse, Alkohol und alkoholische Getränke sowie Tabakwaren, jeweils im Sinne der geltenden Gemeinschaftsvorschriften, nicht jedoch über das Erdgasverteilungsnetz geliefertes Gas sowie Elektrizität.
   Korpustyp: EU
„operačním plánem sítě“ se rozumí plán zpracovaný manažerem struktury vzdušného prostoru v koordinaci s provozními uživateli s cílem organizovat své provozní činnosti v krátkodobém a střednědobém horizontu v souladu s obecnými zásadami strategického plánu sítě.
„Netzbetriebsplan“ bezeichnet den vom Netzmanager in Absprache mit den am Betrieb Beteiligten ausgearbeiteten Plan zur kurz- und mittelfristigen Organisation seiner betrieblichen Tätigkeiten gemäß den Leitlinien des Netzstrategieplans.
   Korpustyp: EU
Položka 2.C.16.b. se vztahuje na porézní kov zpracovaný lisováním a spékáním materiálů uvedených v položce 2.C.16.a. za účelem získání kovového materiálu s jemnými propojenými póry ve struktuře.
Die Position 2.C.16.b erstreckt sich auf das poröse Metall, das durch Verdichten und Sintern der von Position 2.C.16.a. erfassten Materialien zu einem metallischen Material mit feinen, über die ganze Struktur miteinander verbundenen Poren gewonnen wird.
   Korpustyp: EU
Zároveň přikládám chronologický přehled snah budoucí doktorandky o získání nostrifikace jejího vysokoškolského vzdělání zpracovaný panem Václavem Hořejším, ředitelem ÚMG AV ČR a profesorem imunologie na Univerzitě Karlově v Praze.
Er fügt dieser Anfrage eine von Herrn Václav Hořejší, Direktor des Instituts für Molekulargenetik der Akademie der Wissenschaften der Tschechischen Republik, Professor für Immunologie an der Karlsuniversität Prag, verfasste chronologische Übersicht über die Bemühungen der künftigen Doktorandin, die Anerkennung ihres Hochschulabschlusses zu erwirken, bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy pravidelně předkládají Komisi audit provádění tohoto nařízení zpracovaný na základě obecně uznávaných norem, zejména s ohledem na pravidla, která stanovují účel, k němuž mohou být tyto údaje použity, a orgány, které k těmto údajům mohou mít přístup.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission regelmäßig Prüfberichte über die Anwendung dieser Verordnung auf der Grundlage gemeinsam vereinbarter Standards, die insbesondere die Vorschriften zur Einschränkung der Zwecke, für welche die Daten verwendet werden dürfen, und die Stellen, die auf die Daten zugreifen dürfen, betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy pravidelně předkládají Komisi audit provádění tohoto nařízení zpracovaný na základě obecně uznávaných norem, zejména s ohledem na pravidla, která stanovují účel, k němuž mohou být tyto údaje použity, a orgány, které k těmto údajům mohou mít přístup.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission regelmäßig Prüfberichte über die Anwendung dieser Verordnung auf der Grundlage gemeinsam vereinbarter Normen, insbesondere im Hinblick auf die Vorschriften zur Einschränkung der möglichen Gründe für die Verwendung der Daten und der Stellen, die Zugang zu den Daten haben dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit, aby výklad organizace výroby zpracovaný v souladu s bodem 21.A.143 a doklady, na něž se v něm odkazuje, byly v organizaci používány jako základní pracovní dokumenty;
sicherzustellen, dass die gemäß Nummer 21.A.143 vorgelegte Selbstdarstellung als Herstellungsbetrieb und die ihr zugrunde liegenden Dokumente als grundlegende Arbeitsdokumente innerhalb des Betriebs verwendet werden,
   Korpustyp: EU
Položka 1C240.b. se vztahuje na porézní kov zpracovaný lisováním a spékáním materiálů uvedených v položce 1C240.a. za účelem získání kovového materiálu s jemnými propojenými póry ve struktuře.
Unternummer 1C240b erstreckt sich auf das poröse Metall, das durch Verdichten und Sintern der von Unternummer 1C240a erfassten Materialien zu einem Metallmaterial mit feinen, über die ganze Struktur miteinander verbundenen Poren gewonnen wird.
   Korpustyp: EU
Zpracovaný výrobek kódu KN 02102090, který byl usušen nebo vyuzen, takže barva a konzistence čerstvého masa úplně zmizela, s poměrem voda/bílkovina nepřesahujícím 3:2 se však považuje za výrobek B.
Verarbeitungserzeugnisse des KN-Codes 02102090, die so getrocknet oder geräuchert wurden, dass Farbe und Konsistenz des frischen Fleisches vollkommen verschwunden sind, und die ein Verhältnis Wasser/Eiweiß von höchstens 3:2 aufweisen, gelten jedoch als B-Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Za „výrobky podléhající spotřební dani“ se považují energetické výrobky, alkohol a alkoholické nápoje a zpracovaný tabák, vymezené platnými právními předpisy Společenství, avšak nepovažuje se za ně plyn dodávaný prostřednictvím soustavy zemního plynu nacházející se na území Společenství nebo prostřednictvím jakékoli sítě k takové soustavě připojené.“
Als ‚verbrauchsteuerpflichtige Waren‘ gelten Energieerzeugnisse, Alkohol und alkoholische Getränke sowie Tabakwaren, jeweils im Sinne der geltenden Gemeinschaftsvorschriften, nicht jedoch Gas, das über ein Erdgasnetz im Gebiet der Gemeinschaft oder jedes an ein solches Netz angeschlossene Netz geliefert wird.“
   Korpustyp: EU
„operačním plánem sítě“ se rozumí plán, včetně jeho podpůrných nástrojů, zpracovaný manažerem struktury vzdušného prostoru v koordinaci s provozními uživateli s cílem organizovat své provozní činnosti v krátkodobém a střednědobém horizontu v souladu s obecnými zásadami obsaženými ve strategickém plánu sítě.
„Netzbetriebsplan (NOP)“ (Network Operations Plan) bezeichnet den vom Netzmanager in Absprache mit den am Betrieb Beteiligten ausgearbeiteten Plan zur kurz- und mittelfristigen Organisation seiner betrieblichen Tätigkeiten gemäß den Leitlinien des Netzstrategieplans sowie die unterstützenden Instrumente.
   Korpustyp: EU
„plánem optimalizace evropské sítě tratí ATS“ se rozumí plán zpracovaný manažerem struktury vzdušného prostoru v koordinaci s provozními uživateli, který zahrnuje výsledek jejich provozních činností s ohledem na navrhování sítě tratí ATS v krátkodobém a střednědobém horizontu v souladu s obecnými zásadami strategického plánu sítě;
„europäischer Plan zur Streckennetzverbesserung“ bezeichnet den vom Netzmanager in Absprache mit den am Betrieb Beteiligten ausgearbeiteten Plan, der die Ergebnisse seiner betrieblichen Tätigkeiten hinsichtlich der Streckennetzauslegung kurz- und mittelfristig gemäß den Leitlinien des Netzstrategieplans umfasst;
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto nařízení se výrobkem A rozumí zpracovaný výrobek kódů KN 160210, 16025031 nebo 16025095, neobsahující jiné maso než maso skotu s poměrem kolagen / bílkovina nepřesahujícím 0,45 a obsahující nejméně 20 % hmotnostních libového masa s vyloučením drobů a tuku, přičemž maso a rosol tvoří nejméně 85 % celkové čisté hmotnosti.
„A-Erzeugnisse“ im Sinne dieser Verordnung sind Verarbeitungserzeugnisse der KN-Codes 160210, 16025031 oder 16025095, die kein anderes Fleisch als Rindfleisch mit einem Verhältnis Kollagen/Eiweiß von höchstens 0,45 und mindestens 20 % mageres Rindfleisch (ohne Schlachtnebenerzeugnisse und Fett) enthalten, wobei Fleisch und Gelee mindestens 85 % des Gesamtnettogewichts ausmachen müssen.
   Korpustyp: EU