Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB poté údaje zpracuje prostřednictvím Systému výměny dat RIAD.
Anschließend verarbeitet die EZB die Daten mit dem RIAD-Datenaustauschsystem.
Nakonec jo, ale napřed musíme najít ty řasy a zpracovat je.
Irgendwann schon, aber zunächst müssen wir die Algen finden und verarbeiten.
ECB poté údaje prostřednictvím Systému výměny dat RIAD zpracuje.
Anschließend verarbeitet die EZB die Daten mit dem RIAD-Datenaustauschsystem.
Vše bude zpracováno do obrazů, kterým můj mozek dokáže porozumět.
Alles wird in Bilder verarbeitet, die mein Bewusstsein verstehen kann.
Společnosti jako Complete Genomics vyvíjejí software, který tyto informace dokáže zpracovat.
Unternehmen wie Complete Genomics entwickeln Software, die die Information verarbeiten kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě teď jediné co chce je mít trochu času pro sebe aby to všechno zpracovala.
Genau jetzt, ist alles was sie braucht etwas Zeit alleine -um alles zu verarbeiten.
Bez ohledu na tyto podmínky mohou být osobní údaje zpracovány pouze pro účely uvedené v odstavci 1.
Unabhängig von diesen Bedingungen können personenbezogene Daten nur für die in Absatz 1 aufgeführten Zwecke verarbeitet werden.
- Chce to čas, aby to zpracoval.
- Man braucht Zeit, das zu verarbeiten.
osobní údaje byly shromážděny, zpracovány a předány v souladu se zákony platnými pro vývozce údajů;
Die personenbezogenen Daten wurden nach den für den Datenexporteur geltenden Gesetzen gesammelt, verarbeitet und übermittelt.
V celém Washingtonu není dostatek počítačů, které by dokázaly zpracovat tolik dat.
Die CPU-Leistung aller/sämtlicher Großrechner Washingtons könnten diese Datenmenge nicht verarbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
počet a procento syntakticky neplatných záznamů, které mohou být zpracovány,
Anzahl und Prozentsatz syntaktisch ungültiger Meldungen, die bearbeitet werden können;
Zpracovali jsme údaje z vaší žádosti.
- Wir haben Ihren Antrag bearbeitet.
KPilot je zaneprázdněn a nemůže nyní zpracovat HotSync.
KPIlot ist beschäftigt und kann den Schnellabgleich momentan nicht bearbeiten.
Důkazy jsme zpracovali, výsledky z laboratoře taky.
Die Beweise sind bearbeitet worden. Das Labor hat alles ausgewertet.
Žádosti jsou zpracovány s využitím plně automatizovaného postupu do 24 hodin.
Die Anfragen müssen innerhalb von 24 Stunden vollautomatisiert bearbeitet werden.
Hm, je tam toho mnohem víc, než může jedna osoba nebo jeden tým zpracovat.
Hier steckt viel mehr drin, als eine Person oder ein Team bearbeiten kann.
Uprchlíci se musí registrovat v té členské zemi, ve které do unie vstoupí, avšak řecká vláda nedokáže takový počet případů zpracovat.
Die Flüchtlinge müssen sich dort registrieren, wo sie in die EU einreisen, aber die griechische Regierung kann die Fälle nicht bearbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A můžu ji zpracovat, aby v otázce domu ustoupila.
Ich kann sie bearbeiten, das Haus aufzugeben.
V první fázi bylo celkem zpracováno 1600 odpovědí, zatímco zbylé odpovědi a několik otázek bylo ponecháno pro účely pozdější analýzy.
In einem ersten Schritt wurden insgesamt 1160 Antworten bearbeitet, während die übrigen Antworten sowie mehrere Fragen einer späteren Analyse vorbehalten blieben.
Je jich hodně, ale musím je zpracovat.
Die gibt es viele, aber sie müssen bearbeitet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanoviska těchto devíti zúčastněných stran byla zpracována najednou, protože jejich argumenty se částečně překrývaly.
Aufgrund der sich teilweise überschneidenden Argumente werden die Stellungnahmen dieser neun Beteiligten nachstehend zusammen behandelt.
Můžete ji tak zpracovat že ji mohou předvolat jako svědka v tomto případě.
Du hast sie behandelt, du könntest als Zeugin im Fall genannt werden.
odpadní oleje byly zpracovány v souladu s články 4 a 13;
Altöl gemäß den Artikeln 4 und 13 behandelt wird;
Zpracovali jste ho jako kdyby oddělal prezidenta.
Er wurde so behandelt, als hätte er den Präsidenten erschossen oder so.
byly vyprodukovány a zpracovány v souladu s čl. 4 odst. 1 směrnice 2002/99/ES.
gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 2002/99/EG erzeugt und behandelt worden sind.
Který by v pořádku zpracoval, kdyby měl zdravé ledviny.
Was wir einfach hätten behandeln können wenn seine Nieren gesund wären.
zpracovávané materiály by jinak byly vyhozeny nebo zpracovány způsobem méně šetrným k životnímu prostředí;
Die behandelten Stoffe würden andernfalls entsorgt oder in einer weniger umweltschonenden Weise behandelt.
seznam množství různých kategorií nebezpečného odpadu, které mohou být zpracovány;
eine Liste der Mengen der verschiedenen Arten von gefährlichen Abfällen, die behandelt werden können;
Materiál nebo předmět se zpracuje podle doprovodných pokynů nebo podle ustanovení uvedených v prohlášení o shodě.
Das Material oder der Artikel wird gemäß den beigefügten Anweisungen oder den Angaben in der Konformitätserklärung behandelt.
určení množství a kategorií nebezpečného odpadu, která se mohou zpracovat?
die Bestimmung der Mengen und Kategorien gefährlicher Abfälle, die behandelt werden können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Živé nebo právě uhynulé ústřice (které se ještě nerozkládají), které mohou být předem zmraženy, se zpracují pro extrakci DNA.
Lebende oder soeben verendete Austern (ohne Anzeichen der Zersetzung), die zuvor eingefroren werden können, werden für die DNA-Extraktion aufbereitet.
Výsledky budou zpracovány v souladu s následující tabulkou:
Die Ergebnisse sind entsprechend folgender Tabelle aufzubereiten:
bylo odebráno, zpracováno a skladováno za podmínek, které splňují standardy stanovené ve směrnici 88/407/EHS;
wurde unter Bedingungen entnommen, aufbereitet und gelagert, die den Anforderungen der Richtlinie 88/407/EWG entsprechen;
„recyklací“ jakýkoli způsob využití, jímž je odpad znovu zpracován na výrobky, materiály nebo látky, ať pro původní nebo pro jiné účely.
„Recycling“ jedes Verwertungsverfahren, durch das Abfallmaterialien zu Erzeugnissen, Materialien oder Stoffen entweder für den ursprünglichen Zweck oder für andere Zwecke aufbereitet werden.
Mozky se vyjmou, zváží a zpracují pro histopatologické hodnocení.
Die Gehirne werden entfernt, gewogen und für die histopathologische Beurteilung aufbereitet.
Středisko pro odběr spermatu, v němž bylo výše popsané sperma odebráno, zpracováno a uskladněno pro vývoz do Evropské unie:
Die Besamungsstation, in der der vorstehend bezeichnete Samen für die Ausfuhr in die Europäische Union entnommen, aufbereitet und gelagert wurde,
Pro výrobu vakcíny byl virus chřipky usmrcen a speciálním způsobem zpracován , takže vakcína obsahuje pouze povrchové bílkoviny chřipkového viru ( povrchové antigeny chřipkového viru ) .
Für die Herstellung des Impfstoffs wurden die Grippeviren abgetötet und so aufbereitet , dass der Impfstoff nur noch die Oberflächeneiweiße der Grippeviren enthält ( Influenzavirus-Oberflächenantigene ) .
byla odebrána, zpracována a skladována v souladu s přílohou A směrnice 89/556/EHS.
gemäß Anhang A der Richtlinie 89/556/EWG entnommen, aufbereitet und gelagert wurden;
bylo odebráno, zpracováno a skladováno po dobu minimálně 30 dnů bezprostředně po odběru ve schválené inseminační stanici (2) v
wurde entnommen, aufbereitet und unmittelbar nach der Entnahme mindestens 30 Tage lang gelagert in einer zugelassenen Besamungsstation (2)
Sperma určené k vývozu bylo zpracováno, uskladněno a přepraveno za podmínek splňujících ustanovení směrnice 88/407/EHS.
Das zur Ausfuhr bestimmte Sperma wurde unter Bedingungen aufbereitet, gelagert und befördert, die den Anforderungen der Richtlinie 88/407/EWG entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato tvrzení byla pečlivě analyzována a vzhledem ke složitosti tohoto případu byly rozeslány dodatečné dotazníky, jež byly zpracovány a ověřeny na místě nejen pro jednotlivé společnosti, nýbrž rovněž pro vnitrostátní sdružení.
Diese Behauptungen wurden sorgfältig geprüft; auch in Anbetracht der Komplexität des Verfahrens wurden anschließend zusätzliche Fragebogen versandt und ausgewertet, die Angaben wurden bei Kontrollbesuchen überprüft, und zwar nicht nur bei einzelnen Unternehmen, sondern auch bei nationalen Verbänden.
Frede, zpracovali jsme váš další materiál.
Fred, wir haben neues Material über Sie ausgewertet.
Je proto úkolem ŽP, který TETA obdrží, aby tuto informaci identifikoval a zpracoval, uložil ji jako pohybový údaj do provozní databáze vozů a intermodálních jednotek a sdělil ji HŽP, není-li vlak provozován v režimu otevřeného přístupu.
Die Aufgabe des EVU, das die PZAZ-Information erhält, ist es, die spezifische Interpretation vorzunehmen und auszuwerten, sie als Wagenbewegung in der Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten zu speichern und sie dann dem FEVU mitzuteilen, falls der Zug nicht im Modus des offenen Netzzugangs betrieben wird.
Zpracujeme data, která dostaneme a možná poté vyšleme tým.
Wir werten erst die übertragenen Daten der Drohne aus und dann schicken wir vielleicht ein Team los.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá kultura se sklidí a samostatně zpracuje pro přípravu preparátů pro analýzu chromosomů.
Jede Kultur wird einzeln gewonnen und getrennt zur Chromosomenpräparation aufgearbeitet.
V určitém bodě svého duchovního vývoje události zpracuješ a posuneš se dál.
Es gibt einen Punkt in deiner geistigen Entwicklung, da hast du Dinge aufgearbeitet und kannst dich um Neues kümmern.
popis radioaktivního odpadu přijímaného pro uložení a zpracování, kapacit zařízení a skládek, kategorií a druhů radioaktivního odpadu (například nízká nebo střední úroveň, kovový, hořlavý odpad), který má být skladován a zpracován, včetně objemů a obsahu radionuklidů,
Beschreibung radioaktiver Abfälle, die zur Lagerung und Aufarbeitung entgegengenommen werden sollen, Einrichtungen und Lagerkapazitäten, Kategorien und Arten radioaktiver Abfälle (zum Beispiel schwach- oder mittelaktive Abfälle, Metall, verbrennbare Abfälle), die gelagert und aufgearbeitet werden sollen, einschließlich Menge und Radionuklidgehalt,
Musí zpracovat svoje dětství.
Die muss ihre Kindheit aufarbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A než jsou poznámky zpracovány, jsou vidět v podobě, v jaké je uživatelé poslali, v on-line (a některých off-line) formátech.
Und bis die Kommentare eingearbeitet sind können sie online und in manchen Offlineformaten in der Form eingesehen werden, wie sie eingetragen wurden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nezpracovali ještě všechny záznamy PTO.
Sie arbeiten sich noch immer in die CTU Protokolle ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovnocenným zbožím je zboží Unie, které je uskladněno, použito nebo zpracováno místo zboží propuštěného do zvláštního režimu.
Ersatzwaren sind Unionswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
Rovnocenným zbožím je zboží Společenství, které je uskladněno, použito nebo zpracováno místo zboží, které bylo propuštěno do zvláštního režimu.
Ersatzwaren sind Gemeinschaftswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpracovat
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte zpracovat ten jed.
- Ihr müsst das Gift umwandeln.
Akorát musíš všechno zpracovat.
Du machst dich nur fertig.
Musela jsem ho zpracovat.
Ich musste ihn hart rannehmen.
Jen to potřebuju zpracovat.
Es ist nur viel auf einmal.
Die CIA wird nicht verarscht.
Musíme to zpracovat aktivně.
Wir werden es aktiv verwenden.
Můžu zpracovat tvojí matku.
Ich kann deine Mutter überreden.
Musíme to brzo zpracovat.
Ich muss die Eingabedaten erfassen.
Ich will ihn gerade uberlisten.
Jen musí zpracovat mou žádost.
Die Bewerbung muss nur noch bearbeitet werden.
Jen zpracovat vaše bin přehrávač.
Du kümmerst dich nur um den Transport.
A víš, jak zpracovat svědka.
Und du weißt, wie man Zeugen vorbereitet.
Mohla byste ho trochu zpracovat?
Könnten Sie Ihren Charme spielen lassen?
Můj tým je měl zpracovat.
Mein Stab hatte sie vorbereitet.
A ty musíš zpracovat Bobbyho.
Und du musst an Bobby arbeiten.
Potřebujeme trochu času to zpracovat.
Wir brauchen etwas Zeit, uns damit zu arrangieren.
Jen mě to nech zpracovat.
Lass mich das mal kurz durchgehen.
- Nechce ustoupit, musim ho zpracovat.
- Er wird sich nicht rühren. Ich arbeite dran.
Omlouvám se, musím to zpracovat.
Moment. Ich verarbeite das mal schnell.
Data s textem písně nešlo zpracovat
iPod-Grafiken können nicht abgeglichen werden.
Data s textem písně nešlo zpracovat
Liedtext-Daten können nicht gelesen werden.
Nelze zpracovat následující soubory kvůli nepodporovanému formátu
Die folgenden Dateien können aufgrund eines nicht unterstützten Formats nicht verwendet werden
Údaje o velikosti papíru '% 1' nelze zpracovat.
Die Daten zur Papiergröße" %1" können nicht einlesen werden.
Nepodařilo se zpracovat výstup z diff.
Die Diff-Ausgabe lässt sich nicht einlesen.
Sam a já jdeme zpracovat Boothovu jednotku.
Sam und ich befassen uns mit Booth' Einheit.
Ne, jen se to snažím zpracovat, trdlo.
Nein, ich stelle nur die Fakten klar, Glatzkopf.
Ale musíme rychle zpracovat další stopu.
Aber wir müssen uns um etwas kümmern.
Přímo tady, Mauro, můžeš tohle zpracovat hned?
Ty mě ujišťuješ. Protože to musíš zpracovat.
Du machst mich sicher weil du es zum Laufen bekommen hast
Vaše tělo není schopné zpracovat měď.
Ihr Körper ist unfähig, Kupfer abzubauen.
Deb zná způsob, jak tě zpracovat.
Deb hat eine Art die einen fertig macht.
Chci zpracovat každý centimetr tohoto místa.
Ich will, dass jeder Zentimeter untersucht wird.
Veškerá odpadní voda se musí zpracovat.
Das gesamte Abwasser ist zu klären.
Musíme to předběžně zpracovat, zlepšit rozlišení.
Wir brauchen eine höhere Auflösung.
Nezapomínej zpracovat rýži, dříve než vyklíčí.
Und vergiss nicht das Eingemachte zu bewegen, wegen der Reisschalen.
Moje mysl toho musí hodně zpracovat.
Das muss man alles erst mal verkraften.
Ale Jarvis nedokáže zpracovat data tak rychle.
Aber Jarvis kann sie nicht downloaden.
Ty můžeš zpracovat pozadí toho příběhu.
Prüfen Sie die Hintergründe.
Je jich hodně, ale musím je zpracovat.
Die gibt es viele, aber sie müssen bearbeitet werden.
- Jak dokážete tak rychle zpracovat data?
- So tauschen Sie Informationen aus?
Hodně témat, co se dají zpracovat.
Da lässt sich vieles aufgreifen.
Můžeš si ho pak zpracovat sama.
Dann kannst du ihn eine Weile in die Mache nehmen.
Budeme potřebovat zpracovat vše, co je zde.
Das alles hier muss inspiziert werden.
Ok, hele, snažila jsem se tě zpracovat.
- Ok, ich habe versucht dich zu beeinflussen.
Nelze zpracovat formát obrázku% 1; asi je to PNG.
Das Bildformat von %1 kann nicht erkannt werden, es wird PNG angenommen.
Chyba: Nelze syntakticky zpracovat% 1 jako hodnotu volby.
Fehler: Das Analysieren von %1 als Optionswert schlug fehl.
Chyba: nelze syntakticky zpracovat% 1 jako watchID (sledovacíID).
Fehler: Das Analysieren von %1 als eine KontrollID ist nicht möglich.
Chyba: nelza syntakticky zpracovat% 1 jako počet rámců.
Fehler: %1 als Anzahl von Frames kann nicht abgearbeit werden.
Chyba: Nelze syntakticky zpracovat% 1 jako číslo řádku.
Fehler: Das Einlesen von %1 als Zeilennummer ist fehlgeschlagen.
Předložíte svou identifikaci, než budeme moci zpracovat analýzu původu.
Sie werden Details zur Identifizierung einreichen, bevor wir eine Hintergrundanalyse machen können.
Takže to jsou stovky okresů, které bys měla zpracovat.
Also, wenn es Hunderte Bezirke sind, würde ich Vorschlagen, du gehst an deine Arbeit.
Richarde, mám ještě jeden námět, který prostě musím zpracovat.
Richard, ich muss unbedingt diese letzte Geschichte schreiben.
Najdeme někoho, kdo umí vyvolat a zpracovat 35 mm film.
Wir finden jemand, der entwickeln und eine Tonkopie herstellen kann.
Fyzicky vidí, jeho mozek to jen nedokáže zpracovat.
- Er kann physisch sehen.
Musí se to zpracovat, ale vypadá to dobře.
Es muss überarbeitet werden, sieht aber schon gut aus.
Potřebuje víru zpracovat tak, aby ji dokázal strávit.
Es muss den Glauben in etwas umformen, was es konsumieren kann.
Připravuju se na to. Musím ten šok zpracovat.
Es dauert bei mir immer, bis ich einen Schock verdaue.
Musíme ti vzít šaty a nechat je zpracovat.
Wir brauchen deine Kleider um sie zu untersuchen.
Problém je, že naše maličké mozky dokážou zpracovat jen pět.
Das Porblem ist, fünf ist das höchste, mit dem unser kleines Gehirn umgehen kann.
schopnost zpracovat tah větší než 68 kN; nebo
ausgelegt für einen Schub größer als 68 kN oder
Stroje mohou zpracovat až 40 bankovek za sekundu .
Pro Sekunde können bis zu 40 Banknoten bearbeitet werden .
Potřebuju zpracovat stopy u případu 06H271 a potřebuju to hned.
Ich brauche die Analyse für 06H271, und zwar jetzt.
Jo, Jane říkal, že vy dva byste mohli zpracovat choreografii.
Jane sagte, Sie zwei können die Choreographie ausarbeiten.
Poslyš, myslím, že bysme měli nechat Zivu zpracovat koronera.
Ich habe mir gedacht, dass wir vielleicht Ziva den Gerichtsmediziner überlassen sollten.
Snažila jsem se zpracovat střelbu na palubě lodi.
Ich habe versucht die Schießerei an Deck des Boots zu rekonstruieren.
Dejte mi trochu víc času, ať ho mohu zpracovat.
Geben Sie mir ein bisschen mehr Zeit, um auf ihn einzuwirken.
Za tuto dobu lze týdně zpracovat nejvýše 2160 tun.
Innerhalb dieses Zeitraums können pro Woche maximal bis zu 2160 Tonnen verarbeitet werden.
a. schopnost zpracovat tah větší než 68 kN; nebo
ausgelegt für einen Schub größer als 68 kN oder
určení množství a kategorií nebezpečného odpadu, která se mohou zpracovat?
die Bestimmung der Mengen und Kategorien gefährlicher Abfälle, die behandelt werden können;
Neuvěřitelné. Vesmírná forma života, která je schopna zpracovat anorganickou hmotu.
lm Weltraum lebende Wesen, die sich von anorganischer Materie ernähren.
Nebudu váhat zpracovat každýho šaška, co se šustne kolem.
Ich zögere nicht, alle Clowns Zusammenzustauchen, die hier auftauchen.
A stále máme spoustu materiálu, který je potřeba zpracovat.
Und es gibt noch viele Beweise, die verarbeitet werden müssen.
Potřebuju zpracovat výsledky přípravného testu na dnešní rodičovské schůzky.
Ich musst die Prüfungs ergebnisse kontrollieren für den Elternabend heute Nacht.
Chtěla bych i tak zpracovat oblečení a ostatní důkazy dnes.
Allerdings möchte ich die Kleidung und die weiteren Stücke schon heute Abend inspizieren.
Snažíme se zpracovat plán zápasů pro letošní rok.
Wir stellen zurzeit einen Plan auf mit den Teams, gegen die wir antreten.
Sharon nám ale hledá řasy, které by se daly zpracovat.
Aber Sharon hat Algen gefunden, die wir verwenden können.
V souvislosti se systémem obchodování s emisemi je toho ještě třeba hodně zpracovat.
Es gibt noch viele Dinge beim ETS, an denen gearbeitet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také jsme čelili problémům a nejprve jsme nebyli schopni všechny žádosti řádně zpracovat.
Wir hatten auch das Problem, dass wir nicht sofort alle Verfahren ordentlich durchführen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). Zprávy byly přesunuty do složky "odchozí pošta".
Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden (zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.
Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). Zprávy byly přesunuty do složky "odchozí pošta".
Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden (kein Speicherplatz verfügbar?)
Má-li stát naplnit cíle tohoto předpisu, musí zpracovat strategii, která pokryje následující otázky:
Die Staaten sollten zur Erreichung der Ziele dieses Codes eine Strategie entwickeln, die folgende Punkte umfasst:
Agentura může lhůtu uvedenou v odstavci 1 pozastavit, aby žadateli nebo držiteli povolení umožnila zpracovat vysvětlení.
Die Agentur kann die in Absatz 1 genannte Frist aussetzen, um dem Antragsteller oder Zulassungsinhaber die Möglichkeit zu geben, die Erläuterungen vorzubereiten.
Toto ustanovení budou státy povinny zpracovat do národních legislativ, takže zájem spotřebitele bude chráněn.
Die Mitgliedstaaten werden verpflichtet, diese Bestimmung in ihre nationalen Rechtsvorschriften aufzunehmen, sodass der Schutz der Interessen der Verbraucher gewährleistet sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile budou kritéria splněna, je Komise připravena zpracovat vyjednávací postoje v jednotlivých kapitolách.
Die Kommission ist bereit, die Verhandlungspositionen bei den verschiedenen Kapiteln abzustimmen, sobald die Benchmarks erfüllt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo možné zpracovat některé řádky z určeného katalogu. Viz chybové zprávy níže.
Einige Zeilen im benutzerdefinierten Katalog können nicht gelesen werden. Sehen Sie sich die Fehlerausgaben unten an.
Nebylo možné zpracovat žádné řádky z určeného souboru. Viz chybové zprávy níže.
Aus der angegebenen Datei können keine Zeilen gelesen werden. Sehen Sie sich die Fehlerausgabe unten an.
Z nějakého důvodu byla uzavřená silnice a tomu pitomcovi na registraci trvalo věčnost zpracovat mou žádost.
Die Straßen waren aus irgendeinem Grund gesperrt, außerdem hat dieser Trottel bei der Anmeldung eine Ewigkeit gebraucht, um meine Anmeldung zu prüfen.
No, to záleží na tom, jestli budeme mít dostatek genetického materiálu abychom mohli zpracovat profil.
Das kommt darauf an, ob wir genetisches Material finden. Und wenn ja, wie lange?
Jediný, co musíš udělat je zpracovat ten zámek na dveřích klece.
Alles was du tun musst, ist das Schloss am Käfig aufzumachen.
Uvědomujete si, že jste jí zadal zpracovat shrnutí všech případů v této firmě, že?
Ihnen ist schon klar, dass Sie sie darum gebeten haben, jeden Fall der Kanzlei zusammenzufassen, oder?
Věc se má tak, abychom udělali podnikání výdělečnějším, tak musíme zpracovat materiál v takovém objemu,
Oh, natürlich, das ist die Sache. Um das Wagnis profitabler zu machen, müssen wir in der Lage sein das Material in einem Umfang zu produzieren der Sinn macht.
Podle maleb mají humanoidní vzhled. Je tu množství literatury, kterou nechám přeložit a zpracovat.
Ein Übermaß an Literatur, die ich übersetzen lassen werde.
Proto chci zpracovat Šukání a mlácení a dát svýmu dvanáctiletýmu já, co si zaslouží.
Deswegen will ich "Fucking Punching" nehmen und meinem inneren 12-jährigen den Film geben, den er verdammt nochmal verdient.
Než mohl zpracovat papírování, které by vlastně registrovalo dluhy jako vyřízené, Steven byl zavražděn.
Bevor er den Papierkram veranlassen konnte, was die Schulden tatsächlich als erledigt gelten lassen würde, wurde Steven ermordet.
Ano, ano, teda, všichni z nespojeneckým světů se postaví do řady, abychom mohli zpracovat vaši identifikaci.
Ok, alle aus den blockfreien weiten stellen sich in 1 Reihe auf, wir überprüfen Ihre Identitäten.
Každý členský stát musí být schopen tabulkově zpracovat následující informace, které budou tvořit tabulku odevzdaných povolenek:
Jedes Register eines Mitgliedstaats muss die folgenden Informationen in Tabellenform auflisten können, die zusammen die Tabelle der zurückgegebenen Zertifikate bilden:
Každý členský stát musí být schopen tabulkově zpracovat následující informace, které budou tvořit tabulku shody:
Jedes Register eines Mitgliedstaats muss die folgenden Informationen in Tabellenform auflisten können, die zusammen die Tabelle des Stands der Einhaltung bilden:
V obou případech by N.SIS měl automaticky zpracovat zprávu C.SIS o výmazu.
In beiden Fällen muss die Nachricht des C.SIS über die Löschung von den N.SIS automatisch verarbeitet werden.
Tyto informace lze zpracovat pouze se svobodným a výslovným svolením osoby, jejíž totožnost byla zneužita.
Diese Informationen können nur mit der uneingeschränkten und ausdrücklichen Genehmigung der Person verarbeitet werden, deren Identität missbräuchlich verwendet wird.
Údaje obsažené v SIS II lze zpracovat pouze pro účely uvedené pro každou kategorii záznamu.
Die im SIS II gespeicherten Daten dürfen nur für die Zwecke verarbeitet werden, die für die jeweilige Ausschreibungskategorie festgelegt sind.