Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpracovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zpracovat verarbeiten 562 bearbeiten 123 behandeln 90 aufbereiten 30 auswerten 4 aufarbeiten 4 einarbeiten 2 veredeln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpracovatverarbeiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ECB poté údaje zpracuje prostřednictvím Systému výměny dat RIAD.
Anschließend verarbeitet die EZB die Daten mit dem RIAD-Datenaustauschsystem.
   Korpustyp: EU
Nakonec jo, ale napřed musíme najít ty řasy a zpracovat je.
Irgendwann schon, aber zunächst müssen wir die Algen finden und verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
ECB poté údaje prostřednictvím Systému výměny dat RIAD zpracuje.
Anschließend verarbeitet die EZB die Daten mit dem RIAD-Datenaustauschsystem.
   Korpustyp: EU
Vše bude zpracováno do obrazů, kterým můj mozek dokáže porozumět.
Alles wird in Bilder verarbeitet, die mein Bewusstsein verstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti jako Complete Genomics vyvíjejí software, který tyto informace dokáže zpracovat.
Unternehmen wie Complete Genomics entwickeln Software, die die Information verarbeiten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě teď jediné co chce je mít trochu času pro sebe aby to všechno zpracovala.
Genau jetzt, ist alles was sie braucht etwas Zeit alleine -um alles zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na tyto podmínky mohou být osobní údaje zpracovány pouze pro účely uvedené v odstavci 1.
Unabhängig von diesen Bedingungen können personenbezogene Daten nur für die in Absatz 1 aufgeführten Zwecke verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Chce to čas, aby to zpracoval.
- Man braucht Zeit, das zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
osobní údaje byly shromážděny, zpracovány a předány v souladu se zákony platnými pro vývozce údajů;
Die personenbezogenen Daten wurden nach den für den Datenexporteur geltenden Gesetzen gesammelt, verarbeitet und übermittelt.
   Korpustyp: EU
V celém Washingtonu není dostatek počítačů, které by dokázaly zpracovat tolik dat.
Die CPU-Leistung aller/sämtlicher Großrechner Washingtons könnten diese Datenmenge nicht verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpracovat

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte zpracovat ten jed.
- Ihr müsst das Gift umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát musíš všechno zpracovat.
Du machst dich nur fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ho zpracovat.
Ich musste ihn hart rannehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to potřebuju zpracovat.
Es ist nur viel auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
CIA se nedá zpracovat.
Die CIA wird nicht verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to zpracovat aktivně.
Wir werden es aktiv verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zpracovat tvojí matku.
Ich kann deine Mutter überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to brzo zpracovat.
Ich muss die Eingabedaten erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se ho zpracovat.
Ich will ihn gerade uberlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musí zpracovat mou žádost.
Die Bewerbung muss nur noch bearbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zpracovat vaše bin přehrávač.
Du kümmerst dich nur um den Transport.
   Korpustyp: Untertitel
A víš, jak zpracovat svědka.
Und du weißt, wie man Zeugen vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste ho trochu zpracovat?
Könnten Sie Ihren Charme spielen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj tým je měl zpracovat.
Mein Stab hatte sie vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
A ty musíš zpracovat Bobbyho.
Und du musst an Bobby arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme trochu času to zpracovat.
Wir brauchen etwas Zeit, uns damit zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě to nech zpracovat.
Lass mich das mal kurz durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce ustoupit, musim ho zpracovat.
- Er wird sich nicht rühren. Ich arbeite dran.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, musím to zpracovat.
Moment. Ich verarbeite das mal schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Data s textem písně nešlo zpracovat
iPod-Grafiken können nicht abgeglichen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Data s textem písně nešlo zpracovat
Liedtext-Daten können nicht gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze zpracovat následující soubory kvůli nepodporovanému formátu
Die folgenden Dateien können aufgrund eines nicht unterstützten Formats nicht verwendet werden
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o velikosti papíru '% 1' nelze zpracovat.
Die Daten zur Papiergröße" %1" können nicht einlesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se zpracovat výstup z diff.
Die Diff-Ausgabe lässt sich nicht einlesen.
   Korpustyp: Fachtext
Sam a já jdeme zpracovat Boothovu jednotku.
Sam und ich befassen uns mit Booth' Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen se to snažím zpracovat, trdlo.
Nein, ich stelle nur die Fakten klar, Glatzkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme rychle zpracovat další stopu.
Aber wir müssen uns um etwas kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tady, Mauro, můžeš tohle zpracovat hned?
- Direkt hier, Maura.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě ujišťuješ. Protože to musíš zpracovat.
Du machst mich sicher weil du es zum Laufen bekommen hast
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tělo není schopné zpracovat měď.
Ihr Körper ist unfähig, Kupfer abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Deb zná způsob, jak tě zpracovat.
Deb hat eine Art die einen fertig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zpracovat každý centimetr tohoto místa.
Ich will, dass jeder Zentimeter untersucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá odpadní voda se musí zpracovat.
Das gesamte Abwasser ist zu klären.
   Korpustyp: EU
Musíme to předběžně zpracovat, zlepšit rozlišení.
Wir brauchen eine höhere Auflösung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínej zpracovat rýži, dříve než vyklíčí.
Und vergiss nicht das Eingemachte zu bewegen, wegen der Reisschalen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje mysl toho musí hodně zpracovat.
Das muss man alles erst mal verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Jarvis nedokáže zpracovat data tak rychle.
Aber Jarvis kann sie nicht downloaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty můžeš zpracovat pozadí toho příběhu.
Prüfen Sie die Hintergründe.
   Korpustyp: Untertitel
Je jich hodně, ale musím je zpracovat.
Die gibt es viele, aber sie müssen bearbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dokážete tak rychle zpracovat data?
- So tauschen Sie Informationen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně témat, co se dají zpracovat.
Da lässt sich vieles aufgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ho pak zpracovat sama.
Dann kannst du ihn eine Weile in die Mache nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat zpracovat vše, co je zde.
Das alles hier muss inspiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, hele, snažila jsem se tě zpracovat.
- Ok, ich habe versucht dich zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze zpracovat formát obrázku% 1; asi je to PNG.
Das Bildformat von %1 kann nicht erkannt werden, es wird PNG angenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Nelze syntakticky zpracovat% 1 jako hodnotu volby.
Fehler: Das Analysieren von %1 als Optionswert schlug fehl.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: nelze syntakticky zpracovat% 1 jako watchID (sledovacíID).
Fehler: Das Analysieren von %1 als eine KontrollID ist nicht möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: nelza syntakticky zpracovat% 1 jako počet rámců.
Fehler: %1 als Anzahl von Frames kann nicht abgearbeit werden.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Nelze syntakticky zpracovat% 1 jako číslo řádku.
Fehler: Das Einlesen von %1 als Zeilennummer ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Předložíte svou identifikaci, než budeme moci zpracovat analýzu původu.
Sie werden Details zur Identifizierung einreichen, bevor wir eine Hintergrundanalyse machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to jsou stovky okresů, které bys měla zpracovat.
Also, wenn es Hunderte Bezirke sind, würde ich Vorschlagen, du gehst an deine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Richarde, mám ještě jeden námět, který prostě musím zpracovat.
Richard, ich muss unbedingt diese letzte Geschichte schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme někoho, kdo umí vyvolat a zpracovat 35 mm film.
Wir finden jemand, der entwickeln und eine Tonkopie herstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky vidí, jeho mozek to jen nedokáže zpracovat.
- Er kann physisch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to zpracovat, ale vypadá to dobře.
Es muss überarbeitet werden, sieht aber schon gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje víru zpracovat tak, aby ji dokázal strávit.
Es muss den Glauben in etwas umformen, was es konsumieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuju se na to. Musím ten šok zpracovat.
Es dauert bei mir immer, bis ich einen Schock verdaue.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ti vzít šaty a nechat je zpracovat.
Wir brauchen deine Kleider um sie zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že naše maličké mozky dokážou zpracovat jen pět.
Das Porblem ist, fünf ist das höchste, mit dem unser kleines Gehirn umgehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
schopnost zpracovat tah větší než 68 kN; nebo
ausgelegt für einen Schub größer als 68 kN oder
   Korpustyp: EU
Stroje mohou zpracovat až 40 bankovek za sekundu .
Pro Sekunde können bis zu 40 Banknoten bearbeitet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Potřebuju zpracovat stopy u případu 06H271 a potřebuju to hned.
Ich brauche die Analyse für 06H271, und zwar jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Jane říkal, že vy dva byste mohli zpracovat choreografii.
Jane sagte, Sie zwei können die Choreographie ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, myslím, že bysme měli nechat Zivu zpracovat koronera.
Ich habe mir gedacht, dass wir vielleicht Ziva den Gerichtsmediziner überlassen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se zpracovat střelbu na palubě lodi.
Ich habe versucht die Schießerei an Deck des Boots zu rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi trochu víc času, ať ho mohu zpracovat.
Geben Sie mir ein bisschen mehr Zeit, um auf ihn einzuwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Za tuto dobu lze týdně zpracovat nejvýše 2160 tun.
Innerhalb dieses Zeitraums können pro Woche maximal bis zu 2160 Tonnen verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
a. schopnost zpracovat tah větší než 68 kN; nebo
ausgelegt für einen Schub größer als 68 kN oder
   Korpustyp: EU
určení množství a kategorií nebezpečného odpadu, která se mohou zpracovat?
die Bestimmung der Mengen und Kategorien gefährlicher Abfälle, die behandelt werden können;
   Korpustyp: EU
Neuvěřitelné. Vesmírná forma života, která je schopna zpracovat anorganickou hmotu.
lm Weltraum lebende Wesen, die sich von anorganischer Materie ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu váhat zpracovat každýho šaška, co se šustne kolem.
Ich zögere nicht, alle Clowns Zusammenzustauchen, die hier auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
A stále máme spoustu materiálu, který je potřeba zpracovat.
Und es gibt noch viele Beweise, die verarbeitet werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju zpracovat výsledky přípravného testu na dnešní rodičovské schůzky.
Ich musst die Prüfungs ergebnisse kontrollieren für den Elternabend heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych i tak zpracovat oblečení a ostatní důkazy dnes.
Allerdings möchte ich die Kleidung und die weiteren Stücke schon heute Abend inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zpracovat plán zápasů pro letošní rok.
Wir stellen zurzeit einen Plan auf mit den Teams, gegen die wir antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon nám ale hledá řasy, které by se daly zpracovat.
Aber Sharon hat Algen gefunden, die wir verwenden können.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti se systémem obchodování s emisemi je toho ještě třeba hodně zpracovat.
Es gibt noch viele Dinge beim ETS, an denen gearbeitet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také jsme čelili problémům a nejprve jsme nebyli schopni všechny žádosti řádně zpracovat.
Wir hatten auch das Problem, dass wir nicht sofort alle Verfahren ordentlich durchführen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). Zprávy byly přesunuty do složky "odchozí pošta".
Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden (zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). Zprávy byly přesunuty do složky "odchozí pošta".
Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden (kein Speicherplatz verfügbar?)
   Korpustyp: Fachtext
Má-li stát naplnit cíle tohoto předpisu, musí zpracovat strategii, která pokryje následující otázky:
Die Staaten sollten zur Erreichung der Ziele dieses Codes eine Strategie entwickeln, die folgende Punkte umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura může lhůtu uvedenou v odstavci 1 pozastavit, aby žadateli nebo držiteli povolení umožnila zpracovat vysvětlení.
Die Agentur kann die in Absatz 1 genannte Frist aussetzen, um dem Antragsteller oder Zulassungsinhaber die Möglichkeit zu geben, die Erläuterungen vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení budou státy povinny zpracovat do národních legislativ, takže zájem spotřebitele bude chráněn.
Die Mitgliedstaaten werden verpflichtet, diese Bestimmung in ihre nationalen Rechtsvorschriften aufzunehmen, sodass der Schutz der Interessen der Verbraucher gewährleistet sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile budou kritéria splněna, je Komise připravena zpracovat vyjednávací postoje v jednotlivých kapitolách.
Die Kommission ist bereit, die Verhandlungspositionen bei den verschiedenen Kapiteln abzustimmen, sobald die Benchmarks erfüllt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo možné zpracovat některé řádky z určeného katalogu. Viz chybové zprávy níže.
Einige Zeilen im benutzerdefinierten Katalog können nicht gelesen werden. Sehen Sie sich die Fehlerausgaben unten an.
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo možné zpracovat žádné řádky z určeného souboru. Viz chybové zprávy níže.
Aus der angegebenen Datei können keine Zeilen gelesen werden. Sehen Sie sich die Fehlerausgabe unten an.
   Korpustyp: Fachtext
Z nějakého důvodu byla uzavřená silnice a tomu pitomcovi na registraci trvalo věčnost zpracovat mou žádost.
Die Straßen waren aus irgendeinem Grund gesperrt, außerdem hat dieser Trottel bei der Anmeldung eine Ewigkeit gebraucht, um meine Anmeldung zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
No, to záleží na tom, jestli budeme mít dostatek genetického materiálu abychom mohli zpracovat profil.
Das kommt darauf an, ob wir genetisches Material finden. Und wenn ja, wie lange?
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, co musíš udělat je zpracovat ten zámek na dveřích klece.
Alles was du tun musst, ist das Schloss am Käfig aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, že jste jí zadal zpracovat shrnutí všech případů v této firmě, že?
Ihnen ist schon klar, dass Sie sie darum gebeten haben, jeden Fall der Kanzlei zusammenzufassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Věc se má tak, abychom udělali podnikání výdělečnějším, tak musíme zpracovat materiál v takovém objemu,
Oh, natürlich, das ist die Sache. Um das Wagnis profitabler zu machen, müssen wir in der Lage sein das Material in einem Umfang zu produzieren der Sinn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle maleb mají humanoidní vzhled. Je tu množství literatury, kterou nechám přeložit a zpracovat.
Ein Übermaß an Literatur, die ich übersetzen lassen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Proto chci zpracovat Šukání a mlácení a dát svýmu dvanáctiletýmu já, co si zaslouží.
Deswegen will ich "Fucking Punching" nehmen und meinem inneren 12-jährigen den Film geben, den er verdammt nochmal verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Než mohl zpracovat papírování, které by vlastně registrovalo dluhy jako vyřízené, Steven byl zavražděn.
Bevor er den Papierkram veranlassen konnte, was die Schulden tatsächlich als erledigt gelten lassen würde, wurde Steven ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano, teda, všichni z nespojeneckým světů se postaví do řady, abychom mohli zpracovat vaši identifikaci.
Ok, alle aus den blockfreien weiten stellen sich in 1 Reihe auf, wir überprüfen Ihre Identitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý členský stát musí být schopen tabulkově zpracovat následující informace, které budou tvořit tabulku odevzdaných povolenek:
Jedes Register eines Mitgliedstaats muss die folgenden Informationen in Tabellenform auflisten können, die zusammen die Tabelle der zurückgegebenen Zertifikate bilden:
   Korpustyp: EU
Každý členský stát musí být schopen tabulkově zpracovat následující informace, které budou tvořit tabulku shody:
Jedes Register eines Mitgliedstaats muss die folgenden Informationen in Tabellenform auflisten können, die zusammen die Tabelle des Stands der Einhaltung bilden:
   Korpustyp: EU
V obou případech by N.SIS měl automaticky zpracovat zprávu C.SIS o výmazu.
In beiden Fällen muss die Nachricht des C.SIS über die Löschung von den N.SIS automatisch verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Tyto informace lze zpracovat pouze se svobodným a výslovným svolením osoby, jejíž totožnost byla zneužita.
Diese Informationen können nur mit der uneingeschränkten und ausdrücklichen Genehmigung der Person verarbeitet werden, deren Identität missbräuchlich verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Údaje obsažené v SIS II lze zpracovat pouze pro účely uvedené pro každou kategorii záznamu.
Die im SIS II gespeicherten Daten dürfen nur für die Zwecke verarbeitet werden, die für die jeweilige Ausschreibungskategorie festgelegt sind.
   Korpustyp: EU