Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpravidla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zpravidla meistens 10 zumeist 7 meistenteils
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpravidla

787 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpravidla jsou spíše plaché.
Sonst sind diese Burschen sehr scheu.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto případy byly zpravidla nezávažné.
Es wurden Haar- und Nagelveränderungen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Výbory se zpravidla scházejí veřejně.
Anfragen und Antworten werden im
   Korpustyp: EU DCEP
Mikrosubjekty nejsou zpravidla tak malé.
Mikrounternehmen sind so winzig oft nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což se zpravidla týká hospodyň.
Wirtschafterinnen sind in dieser Hinsicht besonders anfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Výbory se zpravidla scházejí veřejně.
Über die Entschließungsanträge wird am selben Tag abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Absorbentem je zpravidla uhličitan vápenatý.
Als Absorptionsmittel dient Calciumcarbonat.
   Korpustyp: EU
- Zpravidla si první vyberu chlapa.
-Sonst suche ich vorher einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravidla se v Parlamentu hlasuje zvednutím ruky.
Dieser Aufruf wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravidla se v Parlamentu hlasuje zvednutím ruky.
Diese Ausschüsse können an die beteiligten Parlamente zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak těmto slovům zpravidla nenásledují žádné akce.
Leider folgen diesen Worten keine Taten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravidla holky, co se chtějí pomstít bývalým.
Vorwiegend Mädchen, die ihre Ex-Freunde zurückhaben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravidla si radši vedu svůj vlastní.
Ich mache mir lieber selber ein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené zkoušky se zpravidla omezí na měření.
Im Allgemeinen sollen sich diese Prüfungen auf Nachmessungen beschränken.
   Korpustyp: EU
Zpravidla to říkají ti, co nemají děti.
Die haben wahrscheinlich keine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravidla si užívaly díla Gaudího a Miróa.
Besonders gut gefielen ihnen die Arbeiten von Gaudí und Míro.
   Korpustyp: Untertitel
Daň je zpravidla vrácena do dvou měsíců.
Die Rückerstattung erfolgt im Normalfall innerhalb von zwei Monaten.
   Korpustyp: EU
Těmito osobami jsou zpravidla, ne však vždy, ženy.
Am häufigsten sind Frauen davon betroffen, aber nicht ausschließlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto protilátky byly non-neutralizující a zpravidla dočasné .
Diese Antikörper waren alle nicht-neutralisierend und traten im Allgemeinen vorübergehend auf .
   Korpustyp: Fachtext
V politice však zpravidla platí "něco za něco".
Aber Politik besteht aus Geben und Nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se parlamentům nabídly větší pravomoci, zpravidla je přijaly.
Wann immer Parlamenten mehr Machtbefugnisse angeboten wurden, haben sie diese im Allgemeinen auch angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních letech předkládá výroční zprávu výboru zpravidla viceprezident .
Auch andere Direktoriumsmitglieder der EZB treten vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung auf .
   Korpustyp: Allgemein
Úprava dávkování však u nemocných léčených ketokonazolem zpravidla není nutná.
24%), jedoch sollte eine Dosisanpassung bei Patienten, die Ketoconazol erhalten, im Allgemeinen nicht notwendig sein.
   Korpustyp: Fachtext
Erupce se zpravidla objevily během jednoho týdne po infúzi docetaxelu .
Die Reaktionen traten im Allgemeinen innerhalb einer Woche nach Infusion von Docetaxel auf .
   Korpustyp: Fachtext
Zpravidla se přece rozmluvy ani nepovolují, ani nenepovolují.
Im allgemeinen werden doch Aussprachen weder bewilligt, noch geschieht das Gegenteil.
   Korpustyp: Literatur
Spotřebitelé zpravidla nevědí, k čemu dochází, a jsou klamáni.
Die Verbraucher sind sich im Allgemeinen nicht über die Vorgänge bewusst und werden getäuscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravidla se kompromisnípozměňovacínávrhynesmějívztahovat k těmčástemtextu, k nimžnebylypředloženyžádnépozměňovacínávrhyvelhůtě pro jejichpodání;
Die Petitionen müssen in einer der Amtssprachen der Europäischen Union abgefasst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Po 8 týdnech léčby již zpravidla k dalšímu poklesu nedocházelo .
Eine weitere Abnahme nach 8 -wöchiger Therapie war selten .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete to zkusit, ale zpravidla se moc nechytá.
Das können Sie gerne machen, sie versteht nicht sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem samotní autoři bývají zpravidla nejlepšími režiséry svých děl.
Autoren sind die Besten für ihre Werke!
   Korpustyp: Untertitel
Zpravidla, ale ne v případě SP a její sexuality.
Wann liege ich richtig? - Immer. Aber nicht bei Sylvias Sexualität.
   Korpustyp: Untertitel
Městský tanky jsou zpravidla pěkně mrštný, ale tenhle vypadá pomalej.
Stadtpanzer sind flink, aber dieser bewegt sich im Schneckentempo.
   Korpustyp: Untertitel
Podle této definice jsou zpravidla zahrnuty tyto položky:
Nach dieser Definition sind im Allgemeinen folgende Positionen eingeschlossen:
   Korpustyp: EU
Komise zajišťuje plnění zdrojů ERF zpravidla jedním z těchto způsobů:
Im Allgemeinen führt die Kommission die EEF-Mittel nach einer der folgenden Methoden aus:
   Korpustyp: EU
Kormidlovací propelery s dýzami (zpravidla s ostrou zadní hranou)
Ruderpropeller mit Düsen (üblich: scharfe Hinterkante)
   Korpustyp: EU
Tato odborná příprava trvá zpravidla celkem 17 až 18 let.
Die Gesamtdauer dieser Ausbildung liegt zwischen 17 und 18 Jahren.
   Korpustyp: EU
Smluvní ujednání se zpravidla zabývá záležitostmi, jako je například:
In der vertraglichen Vereinbarung werden im Allgemeinen folgende Angelegenheiten geregelt:
   Korpustyp: EU
Zpravidla se soukromě domlouváme, než činíme takové rozhodnutí.
Wir besprechen das erst unter vier Augen, wenn solche Entscheidungen anliegen. - So machen wir's.
   Korpustyp: Untertitel
A muž, který lže, jako já, zpravidla zakrývá pravdu.
Und ein Mann, der ganz lügt, so wie ich, der verbirgt nur die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju 32. Zbylých 16 jde zpravidla na tebe.
Ich brauche 32. Die restlichen 16 gehen, großzügigerweise an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chlast mě zpravidla uklidňuje, já ale chci zůstat nasranej.
Alkohol nimmt einem die Wut. Ich will aber wütend bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Závislí na heroinu, kteří používají jehly, zpravidla umírají.
Heroinsüchtige, die Nadeln verwenden sind so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
V pokynech a validačních pravidlech se zpravidla užívá následující konvence:
In den Erläuterungen und Validierungsregeln kommt im Allgemeinen folgende Konvention zum Einsatz:
   Korpustyp: EU
Islandské banky zpravidla žádné půjčky na soukromé bydlení neposkytovaly.
Die isländischen Banken boten im Allgemeinen keine Finanzierung für den Erwerb privaten Wohneigentums an.
   Korpustyp: EU
Zpravidla je na základě dřívější spotřeby stanoven harmonogram dodávek.
Im Allgemeinen wird anhand des bisherigen Verbrauchs ein Lieferzeitplan erstellt.
   Korpustyp: EU
a zpravidla v přítomnosti příslušníků hostitelského členského státu.
in Anwesenheit von Beamten des Aufnahmemitgliedstaats wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Carry trade však doposud zpravidla přinášel kladné výnosy.
Doch hat der Carry Trade bisher tendenziell zu positiven Renditen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravidla měli velký smysl pro čest a pořádek.
Sie haben oft einen hoch entwickelten Ordnungssinn.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že něco neobyčejně pěkného, je zpravidla nedoceněné.
Was bedeutet das? Ungewöhnliche Schönheit wird oft übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravidla se týkají způsobu, jakým Komise nástroj uplatňovala, a jejího výkladu některých klíčových ustanovení tohoto nástroje.
Sie beziehen sich im Allgemeinen auf die Art und Weise, in der die Kommission das Instrument umgesetzt und einige der Grundbestimmungen des Instruments ausgelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euroskupina se schází zpravidla jednou za měsíc před zasedáním Rady ECOFIN .
Im Allgemeinen kommt die Eurogruppe einmal monatlich vor den ECOFIN-Ratssitzungen zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Inflace bývá zpravidla vyjádřena procentní roční změnou indexu spotřebitelských cen , jakým je například HICP .
In ihrer einfachsten Form zeigen Kaufkraftparitäten das Verhältnis der Preise in nationalen Währungen der gleichen Waren und Dienstleistungen in unterschiedlichen Ländern .
   Korpustyp: Allgemein
Zpravidla tyto reakce vymizí v průběhu 3 týdnů po první vakcinaci .
Diese Reaktionen verschwinden im allgemeinen innerhalb von 3 Wochen nach der Erstimpfung .
   Korpustyp: Fachtext
Hodnoty AUC fosamprenaviru bývají zpravidla menší než 1 % hodnot AUC amprenaviru .
Die AUC-Werte von Fosamprenavir liegen im Allgemeinen bei weniger als 1 % der für Amprenavir beobachteten Werte .
   Korpustyp: Fachtext
Profil hlášených nežádoucích účinků byl zpravidla stejný jako ve studiích OA a RA .
Das Nebenwirkungsprofil war im Allgemeinen ähnlich dem in den Studien zur Arthrose und rheumatoider Arthritis .
   Korpustyp: Fachtext
Je to něco, o čem zpravidla v souvislosti se změnou klimatu nehovoříme.
Dieses Thema wird in Zusammenhang mit dem Klima nur selten angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem, jest to dosti samozřejmé. Svět jest samá věc samozřejmá, kterou však nikdo zpravidla nepozoruje.
Nun ja, das ist wohl eher offensichtlich. Die Welt ist voll von offensichtlichen Tatsachen, die niemand jemals bemerkt.
   Korpustyp: Literatur
Během jednoho dílčího zasedání se zpravidla nekoná více než jedna mimořádná rozprava.
Der Präsident erklärt jede einzelne Abstimmung für eröffnet und für geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravidla není však potom vůbec již mnoho překážek, je to pak pro obžalovaného doba největší naděje.
Im allgemeinen gibt es aber dann überhaupt nicht mehr viel Hindernisse, es ist dann für den Angeklagten die Zeit der höchsten Zuversicht.
   Korpustyp: Literatur
Řízení je totiž zpravidla tajné nejen vůči veřejnosti, nýbrž i vůči obžalovanému.
Das Verfahren ist nämlich im allgemeinen nicht nur vor der Öffentlichkeit geheim, sondern auch vor dem Angeklagten.
   Korpustyp: Literatur
Když vytváříme pravidla pro zajištění bezpečnosti a prevence utrpení, zaměřujeme se zpravidla na dobu a vzdálenost.
Wenn wir Bestimmungen zur Sicherheit und zur Minimierung des Leids von Tieren während des Transports erarbeiten, tendieren wir auch dazu, auf die Dauer und die Länge der Transporte zu achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravidla neočekáváme, že by nám něco podnětného o lásce řekl politik.
Ein Thema also, dass man besser den Poeten überlässt?
   Korpustyp: EU DCEP
"stacionární aplikací nebo zařízením" aplikace nebo zařízení, které nejsou za provozu zpravidla přepravovány;
"ortsfeste Anlagen oder Geräte" Anlagen oder Geräte, die während des Betriebs im Normalfall nicht in Bewegung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Agentury Společenství spadající pod první pilíř jsou zpravidla zřizovány postupem spolurozhodování.
Im Allgemeinen werden unter den ersten Pfeiler fallende Gemeinschaftsagenturen im Wege des Mitentscheidungsverfahrens geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání, která se zpravidla konají ve Štrasburku, jsou vyvrcholením parlamentní práce.
Sie sind der Zielpunkt der Arbeit, die zuvor in den Ausschüssen und den Fraktionen geleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí, na základě kterých Rada přijímá mezinárodní dohody v oblasti SZBP, také zpravidla podléhají jednomyslnosti.
Die Beschlüsse, mit denen der Rat internationalen Abkommen im Bereich der GASP zustimmt, unterliegen im Allgemeinen ebenfalls der Einstimmigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nasolená ryba: ryba zpravidla kuchaná a zbavená hlavy, konzervovaná solí nebo solným nálevem.
Gesalzener Fisch: Fisch, oft ausgenommen oder geköpft, der zur Konservierung eingesalzen oder in Salzlake eingelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravidla se skupina pozorovatelů skládá s 5-7 účastníků, které jmenují politické skupiny zastoupené v Parlamentu.
Der Wahlkampf sei fair gewesen, auch was die Medienberichterstattung anbelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Herman Van Rompuy s ním souhlasil, protože za rozpočtovými problémy zpravidla jsou závažné hospodářské problémy.
Bisky fragte auch, warum man nicht ein sofortiges Handelsverbot für Kredit-Derivate beschlossen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumenty by pak podepsal nejvyšší politický zástupce, kterým je zpravidla ministr financí.
Abgeordnete sehen Parlamente und Regierungen in der Pflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a Rada vystoupí v rozpravě ke zprávě zpravidla bezprostředně po zpravodaji.
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Na rozdíl od těchto ostatních zaměstnanců parlamentní asistenti žijí zpravidla v zahraničí.
(3) Anders als diese befinden sich die parlamentarischen Assistenten im Allgemeinen in einer Lage, die einen Aufenthalt im Ausland erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní síla, o níž zde mluvíme, bývají zpravidla ženy, a ty byly dříve neviditelné.
Die Erwerbsbevölkerung, über die wir sprechen, besteht hauptsächlich aus Frauen, die zuvor unsichtbar gewesen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osteonekróza čelisti je zpravidla spojována s extrakcí zubu a/ nebo lokální infekcí ( včetně osteomyelitidy ) .
Kieferknochennekrosen gehen im Allgemeinen mit Zahnextraktionen und/ oder lokalen Infektionen ( einschließlich Osteomyelitis ) einher .
   Korpustyp: Fachtext
Osteonekróza čelisti je zpravidla spojovana s extrakcí zubu a/ nebo lokální infekcí ( včetně osteomyelitidy ) .
Kieferknochennekrosen gehen im Allgemeinen mit Zahnextraktionen und/ oder lokalen Infektionen ( einschließlich Osteomyelitis ) einher .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto reakce byly zpravidla velmi mírné, přechodné a vymizely bez nutnosti další intervence.
Diese Reaktionen waren im Allgemeinen leicht, vorübergehend und klangen ohne weitere Maßnahmen ab.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto příznaky mají zpravidla dočasný charakter a odezní po zastavení léčby .
Diese Reaktionen sind im Allgemeinen vorübergehender Natur und reversibel , wenn die Behandlung abgebrochen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Tome, návrhy zpravidla předkládají kreativní členově týmu a jejich kolegově, nikoliv jejich asistenti.
Tom, eigentlich läuft es so, dass erst die Creatives und dann die Associates ihre Vorschläge unterbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tam kde dobrota s krutostí zápasí o trůn, tam zpravidla dobrota dosáhne vítězství.
Denn wenn um ein Königreich Grausamkeit und Milde spielen, so wird der sanftere Spieler auch der Gewinner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rád by jsem ti pomohl, Jen. Ale místo Manažera Zábavy zpravidla zastává muž.
Ich würde Ihnen gerne helfen, aber traditionell wird der Posten des Entertainment-Managers von einem Mann bekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Když primitivní člověk čelil něčemu nesrozumitelnému, vysvětlením byli zpravidla čarodějnictví a zlí duchové.
Wenn der primitive Mensch mit etwas Unerklärlichem konfrontiert wird, ist die Erklärung immer Zauberei und böse Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Ale abych odpověděla na vaši otázku, princové jsou zpravidla alergičtí na princezny workoholičky.
Aber um Ihre Frage zu beantworten, Typen haben es nicht einfach mit einer Frau, die süchtig nach ihrem Job ist.
   Korpustyp: Untertitel
jedlé přípravky obsahující více než 15 % hmotnostních výrobků čísla 0405 (zpravidla kapitola 21);
Lebensmittelzubereitungen mit einem Gehalt an Erzeugnissen der Position 0405 von mehr als 15 GHT (im Allgemeinen Kapitel 21);
   Korpustyp: EU
Velká úložná stavba zpravidla válcového tvaru, která se používá ke skladování sypkých materiálů.
Ein großes, im Allgemeinen zylindrisches Speicherbauwerk zur Speicherung von Schüttgütern.
   Korpustyp: EU
Nadmořská výška byla zaměřena ve vstupní části stavby, zpravidla ve spodní části vstupních dveří.
Die Höhe wurde am Eingang des Gebäudes, im Allgemeinen am Boden der Eingangstür, erfasst.
   Korpustyp: EU
Tato zařízení jsou zpravidla elektrická, avšak mohou být v určitých částech mechanická, pneumatická, hydraulická nebo optická.
Dabei handelt es sich im Allgemeinen um eine elektrische Anlage, in einigen Teilen kann sie aber auch mechanisch, pneumatisch, hydraulisch oder lichtleitend sein.
   Korpustyp: EU
Zkoušky se zpravidla provádějí v souladu s metodami stanovenými v tomto předpise.
Die Prüfungen sind im Allgemeinen nach den in dieser Regelung beschriebenen Verfahren durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Samci jsou zpravidla exponováni zkoušené látce a pářeni s neexponovanými, dosud nepřipuštěnými samicemi.
Im Allgemeinen werden die männlichen Tiere mit der Prüfsubstanz behandelt und dann mit unbehandelten jungfräulichen Weibchen gepaart.
   Korpustyp: EU
V minulosti ceny na trhu DSB zpravidla kopírovaly vývoj velkoobchodních cen s určitým zvýhodněním.
In der Vergangenheit haben die DSB-Marktpreise immer die Entwicklung der Großhandelsmarktpreise mit einem Aufschlag nachvollzogen.
   Korpustyp: EU
S výjimkou odůvodněných případů nesmí celková délka všech prodloužení zpravidla přesáhnout dobu trvání původní zakázky.“
Die Gesamtheit der Verlängerungen darf — außer in begründeten Ausnahmefällen — die Laufzeit des ursprünglichen Vertrags nicht überschreiten.“
   Korpustyp: EU
Federální veterinární úřad zpravidla stejná pravidla jako uvedená v oddíle I tohoto dodatku.
Im Allgemeinen wendet das Bundesamt für Veterinärwesen die unter Ziffer I dieser Anlage aufgelisteten Rechtsvorschriften an.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad zpravidla naváže první kontakt před oznámením do dvou týdnů od obdržení návrhu oznamovacího formuláře.
Innerhalb von zwei Wochen nach der Einleitung der Voranmeldung durch den EFTA-Staat stellt die Überwachungsbehörde einen ersten Vorabkontakt her.
   Korpustyp: EU
Zřídka naplněná a/nebo tekoucí, zpravidla pouze během a/nebo bezprostředně po silné dešťové srážce.
Selten gefüllt und/oder fließend, im Allgemeinen nur während und/oder sofort nach Starkniederschlägen.
   Korpustyp: EU
Orgány veřejné moci mají zpravidla výhodu jistějších, předvídatelnějších a trvalejších příjmů než podniky.
Im Allgemeinen können öffentliche Stellen mit sichereren, berechenbareren und beständigeren Einkünften als Unternehmen rechnen.
   Korpustyp: EU
zvláště vybudované vysokorychlostní tratě vybavené pro rychlosti zpravidla 250 km/h nebo vyšší,
eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr gebaute Strecken, ausgerüstet für eine Streckengeschwindigkeit von ≥ 250 km/h,
   Korpustyp: EU
Požární hlásiče umístěné na stropě musí být zpravidla ve vzdálenosti alespoň 0,5 m od přepážek.
Im Allgemeinen müssen Feuermelder, die sich an der Decke befinden, mindestens 0,5 Meter von den Schotten entfernt sein.
   Korpustyp: EU
Toto snížení zpravidla činí 3 % celkové částky podle čl. 70 odst. 8.
Diese Kürzung beläuft sich im Allgemeinen auf 3 % des Gesamtbetrags im Sinne von Artikel 70 Absatz 8.
   Korpustyp: EU
Specifikace produktu je stručná a zpravidla nepřesahuje 10 stran s výjimkou odůvodněných případů.
Die Produktspezifikation sollte knapp gefasst sein und außer in gerechtfertigten Fällen nicht mehr als zehn Seiten umfassen.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor zpravidla zasedá každý rok nejméně dvakrát na úrovni ministrů obrany.
Er hält jährlich mindestens zwei Sitzungen auf der Ebene der Verteidigungsminister ab.
   Korpustyp: EU
Příslušníci vysoce rizikových skupin, například přistěhovalci, bezdomovci, prostitutky a chudí, se zpravidla musí stěhovat za prací.
Die Mitglieder der Personengruppen mit hohem Risiko, wie Einwanderer, Obdachlose, kommerzielle Sex-Arbeiter, und die Armen sind gezwungen, weiterzuziehen oder sich Arbeit zu suchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar