Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpravit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zpravit unterrichten 15 benachrichtigen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpravitunterrichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O věci je zpraven členský stát vlajky a Evropská komise.
Der Flaggenmitgliedstaat und die Europäische Kommission sind entsprechend zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Dobře, my jsme o tom zpraveni.
Nun gut, wir sind darüber unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou středu byla o situaci v zemi zpravena Rada bezpečnosti OSN.
Der UN-Sicherheitsrat wurde am vergangenen Mittwoch über die Situation im Land unterrichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo mě nezpravil, že jste zde.
Niemand hat mich über Ihre Anwesenheit unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost byla o tom okamžitě zpravena a podle čl. 18 odst. 4 základního nařízení jí byla dána možnost podat dodatečné vysvětlení.
Das Unternehmen wurde nach Artikel 18 Absatz 4 der Grundverordnung unverzüglich unterrichtet und erhielt die Möglichkeit zu weiteren Erläuterungen.
   Korpustyp: EU
Maršál, zpraven o situaci, se rozhodl ji napravit.
Nachdem er unterrichtet war, beschloss der Marschall, die Lage wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
V případech, kdy se umělé doplňování nebo přesídlování provádí ve vodách jiného členského státu nebo států, musí o tom být všechny dotčené členské státy předem zpraveny.
Wird die künstliche Bestandsaufstockung oder -umsiedlung in den Gewässern eines anderen Mitgliedstaats oder mehrerer anderer Mitgliedstaaten durchgeführt, so sind alle betroffenen Mitgliedstaaten im Voraus davon zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Dámy, už jsem byl zpraven.
Ladys, ich wurde unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi, abych o té věci byl dopodrobna zpraven, vypravuj všechno, co se doposud stalo.
Und nun erzähle mir, damit ich über die Sache genau unterrichtet bin, alles, was bisher geschehen ist.
   Korpustyp: Literatur
Jsem o té kauze dokonale zpraven.
Ich bin ganz unterrichtet von der Sache.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zpravit"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpravit ten kohoutek nahoře.
Repariere oben diesen Wasserhahn.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak to zpravit?
- Kennst du dich damit aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to umíte zpravit?
- Dann kriegen Sie's wieder hin?
   Korpustyp: Untertitel
Jako by to kurva mohlo všechno zpravit.
Als ob das irgendwas ändern würde.
   Korpustyp: Untertitel
A musím o tom zpravit pana Khana.
Und ich muss Mr. Khan davon erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jste si nechat zpravit okno.
- Sie brauchen eine neue Scheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Zato Olga tě může důkladně zpravit, neboť je jeho důvěrnicí.
Dagegen kann dir Olga volle Auskunft geben, denn sie ist seine Vertraute.
   Korpustyp: Literatur
koukej tu elektřinu zpravit, nebo ti strčím hlavu do zásuvky!
Halte das Stromnetz am Laufen oder ich steck deinen Kopf rein!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni zpravit vás o situaci, Vaše Výsosti.
Wir können nun Bericht erstatten, Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechal jsem ho zpravit a on se zklidnil.
Nein, man hat sich um ihn gekümmert und er ist ruhiger geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych mu ji mohl i zpravit.
- Ich mach dich alle.
   Korpustyp: Untertitel
Potom si můžeš to zlomené srdce dát na cirkulárku, protože bude potřebovat zpravit.
Also behalte mal schön deine Tischkreissäge für dieses gebrochene Herz, welches dann wahrscheinlich ausgebessert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane, objednala jsem umyvadlo a mrkla se na tu vanu. Určitě to půjde zpravit.
Ja Sir, ich hab den Waschtisch bestellt und hab mir die Wanne angeschaut ich bin sicher, das krieg ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zjistí, že tomu tak není, může o tom zpravit Výbor pro rozvoj, který se obrátí na Evropskou komisi.
Ist das nicht der Fall, kann der Verband dies an den Entwicklungsausschuss weiterleiten, der daraufhin die Kommission befassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Třicetiletá troska žijící v autě je asi ta poslední osoba, ke které budu vzhlížet pro radu, jak zpravit můj život.
Ein 30-jähriger Loser, der im Auto wohnt, ist der Letzte, den ich frage, wie ich mein Leben auf die Reihe kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by mě Rada zpravit o aktuálním vývoji předpisů upravujících autorské právo, zejména pokud jde o návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice 2006/116/ES o době ochrany autorského práva a určitých práv s ním souvisejících?
Kann der Rat mich über den derzeitigen Stand bezüglich Rechtsvorschriften zum Urheberrecht unter besonderer Berücksichtigung des Vorschlags für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2006/116/EG über die Schutzdauer des Urheberrechts und bestimmter verwandter Schutzrechte?
   Korpustyp: EU DCEP