Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpravodajství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zpravodajství Berichterstattung 73 Nachrichtendienst 21 Nachrichtensendung 11 Nachrichten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpravodajstvíBerichterstattung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zodpovědné a relevantní zpravodajství není v tomto podnikatelském modelu prioritou.
Verantwortungsvolle und sachbezogene Berichterstattung hat keine Priorität in diesem ökonomischen Modell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslechni, zpravodajství je moc sympatické.
- Die Berichterstattung ist sehr zurückhaltend.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajství v ostatních amerických novinách bylo obdobně lehkovážné.
Die Berichterstattung in anderen amerikanischen Zeitung war ähnlich oberflächlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodajství Facebooku je zcela vyčerpávající!
Facebooks Berichterstattung ist ziemlich umfassend.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajství novin The Telegraph o případu banky HSBC je jistou formou podvodu na čtenářích.
Die Berichterstattung über die HSBC kommt einem Betrug an den Lesern gleich.
   Korpustyp: Zeitung
Toto je více zpravodajství, než všechny úniky které jsme kdy měli sloučené dohromady.
Das ist mehr Berichterstattung als bei allen anderen Leaks zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
užití krátkých úryvků v souvislosti se zpravodajstvím o aktuálních událostech;
für eine Benutzung kurzer Bruchstücke anlässlich der Berichterstattung über Tagesereignisse;
   Korpustyp: EU
Zpravodajství, na které se můžete spolehnout.
Berichterstattung, auf die Sie sich verlassen können.
   Korpustyp: Untertitel
První ponaučení se týká nepostradatelnosti přesných informací a zpravodajství v politice.
Die erste Lektion betrifft die Unverzichtbarkeit genauer Informationen und Berichterstattung in der Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není zrovna objektivní zpravodajství.
- Nicht gerade objektive Berichterstattung, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ekonomické zpravodajství Wirtschaftsinformation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpravodajství

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

signálové zpravodajství
FM/EloAufkl
   Korpustyp: EU IATE
Doprava, komunikace a zpravodajství
Transport, Kommunikation und Informationsbeschaffung
   Korpustyp: EU DCEP
Lidské zpravodajství je nenahraditelné.
Es gibt keinen Ersatz für die menschliche Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dejte mi zpravodajství.
Ja, gib mir die Nachrichtenabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco z vojenského zpravodajství?
Hat das D.I.A. schon was Neues?
   Korpustyp: Untertitel
A redakce státního zpravodajství?
Und für die Überregionale?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju pro místní zpravodajství.
Ich arbeite für die Lokalnachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
To bude zpravodajství z fronty;
Das war der Frontbericht.
   Korpustyp: Literatur
Miluju zpravodajství a sportovní zprávy.
Mir gefallen Sport-oder Tagesnachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušujeme vysílání kvůli zvláštnímu zpravodajství.
Wirunterbrechen aus aktuellem Anlass..
   Korpustyp: Untertitel
Nic jsi ve zpravodajství neprošvihl.
Du hast nichts vermisst in der Nachrichtenabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Ranní show není žádné zpravodajství.
- Frühstückssendungen sind anders.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitá úloha ve vojenském zpravodajství.
Wichtige Rolle im Militärgeheimdienst.
   Korpustyp: EU
Připravte se na aktuální zpravodajství!
Ein US-Atom-U-Boot hatte einen Unfall!
   Korpustyp: Untertitel
Dělám článek o válečném zpravodajství.
Ich mache eine Story über die Kriegsberichterstatter.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušujeme program kvůli zvláštnímu zpravodajství.
Wir unterbrechen unser Programm für eine wichtige Durchsage.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebylo to zpravodajství z fronty.
Es war je- doch kein Frontbericht.
   Korpustyp: Literatur
A dále, zvláštní zpravodajství o kriminalitě.
Es folgt ein spezieller Verbrechens-Report.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle to je séf zpravodajství.
…Und so was ist Chef der Nachrichtenabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Jste obchodní partner, ne operátor signálního zpravodajství.
Sie sind ein privilegierter Geschäftspartner, aber kein nachrichtendienstlicher Operator.
   Korpustyp: Untertitel
Nedám se zabít, bez tohoto zpravodajství.
Nicht, bevor ich meine Story habe.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou záběry ze včerejšího zpravodajství.
Das ist einer vom gestrigen Gefangenenausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
A to je poslední zpráva našeho zpravodajství.
Und damit beenden wir unser Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel zpravodajství v Úřadu pro vnější bezpečnost.
Direktor des Geheimdienstes im Externen Sicherheitsbüro.
   Korpustyp: EU
Zapojení vojenského zpravodajství do potlačování demonstrací.
Beteiligung des Militärgeheimdienstes an der Niederschlagung von Demonstrationen.
   Korpustyp: EU
zpravodajství, pozorování, zjišťování cílů a průzkum
ISTAR
   Korpustyp: EU IATE
zpravodajství, sledování, zjišťování cílů a průzkum
ISTAR
   Korpustyp: EU IATE
Národní agentura pro zpravodajství o Zemi
NGA
   Korpustyp: EU IATE
Evropský model zpravodajství o trestné činnosti
ECIM
   Korpustyp: EU IATE
Evropský model zpravodajství o trestné činnosti
Europäisches Modell für kriminalpolizeiliche Verfahren
   Korpustyp: EU IATE
Evropský model zpravodajství o trestné činnosti
europäisches Modell der kriminalpolizeilichen Erkenntnisgewinnung
   Korpustyp: EU IATE
Vy chcete uletět ve vrtulníku dopravního zpravodajství.
Du und deine Freunde wollen abhauen, mit dem G.O.N. Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
A to je pouze z pohledu zpravodajství.
Und das nur auf Geheimdienstseite.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel zpravodajství v Úřadu pro vnější bezpečnost.
Direktor des Geheimdienstes im Büro für externe Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Nabídli mi hlavní zpravodajství, od příštího týdne.
Sie boten mir den Job als Chefmoderator ab nächster Woche an.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá na tom redakce domácího zpravodajství.
Die Überregionale wird es rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Noviny jim už ve zpravodajství nemohou konkurovat.
Zeitungen können da nicht mehr mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jenom "Post." Všechno ostatní zpravodajství.
Ja, es ist nicht nur die "Post". Es gibt auch noch andere Tageszeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na odchodu staršího modelu zpravodajství lze oplakávat mnohé.
Es gibt viel am Verschwinden des älteren Nachrichtenmodells zu betrauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odchod starého modelu zpravodajství má však také prospěšný účinek.
Doch hat das Hinscheiden des alten Nachrichtenmodells auch eine heilsame Wirkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento druh operativního zpravodajství se nejlépe provádí na úrovni států.
Diese Art nachrichtendienstlicher Tätigkeit erfolgt am besten auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrázky z těchto zemí dominovaly v posledních několika dnech zpravodajství.
Diese Bilder haben in den letzten Tagen dominiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WASHINGTON – Voda v současnosti nemá do zpravodajství nikdy daleko.
WASHINGTON, D.C. – Wasser ist dieser Tage immer für eine Schlagzeile gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové výňatky se použijí výhradně pro účely zpravodajství.
Solche Auszüge werden ausschließlich für Nachrichtenzwecke verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí jen něco, co by ukázali ve zpravodajství CNN.
Die wollen nur irgendwas finden, was sie auf CNN hochhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě vám to musí chybět, když nejste součástí zpravodajství.
Sie müssen es doch vermissen. Wie können Sie es ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se přidáte k Finančnímu zpravodajství jako analytik.
Dann arbeiten Sie als Analyst in der Finanzaufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako zpravodajství NYPD o zločinecké síti.
Sieht nach NYPD Recherche zu einem kriminellen Netzwerk aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit plný stav zaměstnanců v útvaru pro finanční zpravodajství.
Besetzung sämtlicher noch offener Stellen in der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen.
   Korpustyp: EU
Vypracovat postupy a kapacitu ke sdílení zpravodajství mezi agenturami.
Entwicklung von Verfahren zum Informationsaustausch zwischen den einzelnen Behörden.
   Korpustyp: EU
Vypracovat postupy a předpoklady k sdílení zpravodajství mezi agenturami.
Entwicklung von Verfahren zum Informationsaustausch zwischen den einzelnen Behörden.
   Korpustyp: EU
Bývalý ředitel zpravodajství v Úřadu pro vnější bezpečnost.
Ehemaliger Direktor des Geheimdienstes im Büro für äußere Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Sledujte zpravodajství. Teď přijdou zlé zprávy, pomyslel si Winston.
Es folgt jetzt die Sondermeldung - Das bedeutet nichts Gutes, dachte Winston.
   Korpustyp: Literatur
Televizní novináři se vzbouřili a obsadili redakci zpravodajství.
Die Fernsehjournalisten reagierten mit Rebellion und besetzten das Nachrichtenstudio des Senders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak by se ti líbilo vést zpravodajství a výslechy?
Wie würde es dir gefallen, der Chef von Verhör und Geheimdienst zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
pořádání pokročilých kursů odborné přípravy o zpravodajství a mezinárodní spolupráci.
Durchführung von Fortbildungsveranstaltungen über Erkenntnisgewinnung und internationale Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Přípravná akce – Evropské výzkumné granty v oblasti přeshraničního investigativního zpravodajství
Vorbereitende Maßnahme — Europäische Recherchestipendien für grenzüberschreitenden Investigationsjournalismus
   Korpustyp: EU
Poradce prezidenta Bašára Asáda pro strategické otázky a vojenské zpravodajství.
Berater des Präsidenten Bashar Al-Assad für strategische Fragen und militärnachrichtendienstliche Angelegenheiten
   Korpustyp: EU
Je tu zpravodajství z vrtulníku naší televize. Jsi tam, Burte?
Unser Hubschrauber von Fox 11 ist jetzt live vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídli mi hlavní zpravodajství v WNKW v Chicagu.
Mir wurde der Job als Chefmoderator bei WNKW in Chicago angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušujeme program, abychom vám přinesli zpravodajství z námořní lodi.
Wir unterbrechen das Programm für eine Meldung von einer Marine-Einheit:
   Korpustyp: Untertitel
Vedení ani nezaplatí přesčasy a lokální zpravodajství má vrtulník.
Das DPD zahlt nicht mal Überstunden, und die lokale Presse hat einen verdammten Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraniční zpravodajství Sunu bylo od té doby zdrojem naší pýchy.
Seitdem waren die Auslandsberichte der Sun eine Quelle großen Stolzes.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče šíření zpravodajství, veřejnost musí vždy mít možnost výběru.
Die Bürgerinnen und Bürger müssen im Hinblick auf die Nachrichtenverbreitung immer wählen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od prosince noviny a televizní zpravodajství hlásí, že Evropa je v mrazivém sevření studeného počasí.
Seit Dezember berichten Zeitungen und Nachrichtensendungen im Fernsehen, dass Europa sich in den Klauen eiskalten Wetters befindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě stanice přinášely během protestu živé zpravodajství a ukazovaly všechna dramata, která dokázaly kamery zachytit.
Auf beiden Sendern liefen Live-Übertragungen der Proteste, die das Drama in jenem Ausmaß zeigten, wie man es mit Kameras einfangen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestrannější pozorovatelé - stejně jako denní zpravodajství o bombových útocích, braní rukojmích a „povstalcích" - tyto vyhlídky zpochybňují.
Etwas neutralere Beobachter - und die täglichen Meldungen über Bombenanschläge, Geiselnahmen und „Aufständische" - lassen allerdings Zweifel an diesen Angaben aufkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské výzkumné granty v oblasti přeshraničního investigativního zpravodajství (16 02 05)
Europäische Recherchestipendien für grenzüberschreitenden Investigationsjournalismus (16 02 05)
   Korpustyp: EU DCEP
informací a zpravodajství předávaných orgány členských států nebo třetích zemí či jiných veřejných i soukromých subjektů;
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen von Informationen und Erkenntnissen, die von den Behörden der Mitgliedstaaten, von Drittländern oder anderen öffentlichen oder privaten Stellen übermittelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Každé noviny, které berou zpravodajství o EU zodpovědně, musí mít v Bruselu zpravodaje.
Ich denke, dass jede Zeitung, die sich selbst und Europa ernst nimmt, einen Brüssel-Korrespondenten haben muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávno jsem si uvědomil, že většina Američanů sleduje místní zpravodajství, aby zůstala v obraze.
Ich habe herausgefunden, dass sich die meisten Amerikaner über Lokalnachrichten informieren.
   Korpustyp: Untertitel
A ani vás to nezajímá. Hlavně, že máte dopravní zpravodajství, co?
Und es interessiert dich wirklich nicht, so lange du den Staubericht bekommst, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je překrásný pátek 27. října a my vám přinášíme Kukuřičné zpravodajství.
Freitag, der 27. Oktober, ein wunderschöner Tag. Es folgt der Erntebericht.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajství Neo Tokyo musí udržet svobodu tisku. Dodáváme zprávy navzdory tvrzení zákona.
Der Sender Neo-Tokyo schützt die Pressefreiheit und berichtet über die Situation unter dem Militärrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ani nevíte, že došlo k úniku který neobjevilo Námořnické Zpravodajství.
Sie hätte nicht einmal gewusst, dass es ein Leck gibt, wenn der Geheimdienst der Navy es nicht entdeckt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, místní zpravodajství se dozvědelo o tom mrtvém těle, které bylo vyhozeno u Zdravotní služby.
Die Lokalnachrichten haben von der Leiche vor dem Gesundheitsamt erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z našeho zpravodajství nepředpokládá, že cizí mocnost je v tom zapletena.
Es gibt keinerlei Hinweise, dass eine fremde Macht mitmischte.
   Korpustyp: Untertitel
A na jakých pozicích v rámci zpravodajství si pracoval v minulosti?
Und welche Positionen hatten Sie vorher bei den Nachrichtendiensten?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se vrátí bůček a pondělní fotbalové zpravodajství, budu v sedmém nebi.
Und wenn es erst wieder Schweinekruste und den Football am Montagabend gibt, bin ich im Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
V obou republikách: Zajistit účinné uplatňování právních předpisů proti praní peněz a posílit jednotky finančního zpravodajství.
In beiden Teilrepubliken: Gewährleistung der effizienten Umsetzung der Rechtsvorschriften über die Bekämpfung der Geldwäsche und Stärkung der Finanzkriminalpolizeiabteilungen.
   Korpustyp: EU
Její sestra Fatima FARKAŠ je vdaná za ABDULLÁHA AL-SÁNÁSÍHO, ředitele libyjského vojenského zpravodajství.
Ihre Schwester Fatima FARKASH ist die Ehefrau von ABDALLAH SANUSSI, dem Leiter des libyschen Militärgeheimdienstes.
   Korpustyp: EU
Zahrnuto je sportovní zpravodajství, včetně mimo jiné ligových a pohárových zápasů a mezinárodních událostí.
Unter anderem werden die Ausstrahlung von Sportsendungen einschließlich Wettkämpfen und Meisterschaften sowie internationaler Ereignisse geregelt.
   Korpustyp: EU
Přestože to nakonec není zpráva vhodná pro zpravodajství, zjistili jsme, že plavci jsou žáci chlapecké školy.
Das wäre eigentlich keine Nachricht wert, aber wir fanden heraus, dass die Schwimmer Schüler einer Jungenschule sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, proč to snížení zpravodajství, o kterém se mluvilo na valné hromadě, mi bylo zatajedno?
Ich will wissen, warum unsere Degradierung, die sie heute Nachmittag verkündet haben, vor mir geheim gehalten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Naše specialita jsou levné scienci fiction série a ne vyšetřovací zpravodajství.
Wir sind ein kleiner Sender, der schwachsinnige Sendungen produziert, die sich kein Mensch ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá příslušné orgány, aby bezodkladně zajistily svobodné a nezávislé tiskové zpravodajství a aby obnovily živé vysílání;
fordert die zuständigen Behörden auf, eine freie und unabhängige Presseberichterstattung sicherzustellen und unverzüglich wieder Live-Sendungen zuzulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vítejte zpět na TCNN u pokračujícího exkluzivního zpravodajství ze Smyčky Kon Garatu.
Willkommen zur TCNN-Übertragung des Loops von Kon Garat.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, všechno se vysvětluje, když vidíme politické diskuse a televizní zpravodajství.
Nein, es ist logisch, wenn man sieht, was Politiker und Nachrichtenmedien verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Celá infrastruktura S.H.l.E.L.D.u stojí na hierarchii a rozdělení na úseky zpravodajství.
S.H.l.E.L.D.s komplette Infrastrukturbasiert auf Hierarchie und Abschottung von Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
událost se koná v době vysílání všeobecného zpravodajství, které uvedený poskytovatel zpravidla vysílá,
Das Ereignis findet während einer allgemeinen Informationssendung statt, die dieser Fernsehveranstalter regelmäßig sendet.
   Korpustyp: EU
událost se koná v době vysílání všeobecného zpravodajství, které uvedený subjekt zpravidla vysílá;
Das Ereignis findet während einer allgemeinen Informationssendung statt, die dieser Fernsehveranstalter regelmäßig sendet.
   Korpustyp: EU
Zpravodajská činnost Bridget Huber byla financována grantem Pulitzerova centra pro krizové zpravodajství.
Bridget Hubers Reportage wurde mit einem Zuschuss vom Pulitzer Center for Crisis Reporting finanziert.
   Korpustyp: Zeitung
Toto, jak jistě budeš vědět, je cena, co jsem obdržela za zpravodajství o každoroční charitativní jízdě.
Das ist ein Preis, den ich bekommen habe, nachdem ich über eine Benefizsache berichtet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi budeš dávat přednášky o pravidlech zpravodajství Lois Laneové, raději si sednu a přečtu příručku.
Wenn du mir jetzt in Lois Lane Reporterregeln Unterricht geben willst, sollte ich wohl die Aufzeichnungen lesen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli můžu říct, myslím si, že děláte skvělou práci, když kontrolujete zpravodajství.
Wenn ich das sagen darf, ich finde, ihr macht alle echt gute Arbeit bei der Kontrolle der Medien.
   Korpustyp: Untertitel
Radiové zpravodajství hlásí, že ve čtvrtek bude mít Kamarov schůzku ve vlaku z Běloruska do Litvy.
Wir wissen. Dass er sich Donnerstag mit jemandem in einem Zug von Weißrussland nach Lettland trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, pokud je zpravodajství špatný, neměli bysme tomu říkat nějak jinak?
Ich meine, wenn die Informationen falsch sind, sollte man sie dann nicht anders bezeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď důležité dopravní zpravodajství, které je vám k ničemu, protože jste někde, kde je televize.
Als nächstes, eine wichtige Verkehrsmeldung die ihnen helfen könnte, aber nur wenn sie ein TV-Gerät zu Hause haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zpravodajství začíná u Rachel Sachs, která je v sídle guvernéra ve Phoenixu.
Unsere Reportage beginnt mit Rachel Sachs beim Parlamentsgebäude in Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Ze Salamani z Chadské republiky, se hlásí Kenneth Esther Alaric zpravodajství.
Aus Salamani und der Republik Tschad, ich bin Kenneth Esther für Alaric Reporting.
   Korpustyp: Untertitel