Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zodpovědné a relevantní zpravodajství není v tomto podnikatelském modelu prioritou.
Verantwortungsvolle und sachbezogene Berichterstattung hat keine Priorität in diesem ökonomischen Modell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslechni, zpravodajství je moc sympatické.
- Die Berichterstattung ist sehr zurückhaltend.
Zpravodajství v ostatních amerických novinách bylo obdobně lehkovážné.
Die Berichterstattung in anderen amerikanischen Zeitung war ähnlich oberflächlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodajství Facebooku je zcela vyčerpávající!
Facebooks Berichterstattung ist ziemlich umfassend.
Zpravodajství novin The Telegraph o případu banky HSBC je jistou formou podvodu na čtenářích.
Die Berichterstattung über die HSBC kommt einem Betrug an den Lesern gleich.
Toto je více zpravodajství, než všechny úniky které jsme kdy měli sloučené dohromady.
Das ist mehr Berichterstattung als bei allen anderen Leaks zusammen.
užití krátkých úryvků v souvislosti se zpravodajstvím o aktuálních událostech;
für eine Benutzung kurzer Bruchstücke anlässlich der Berichterstattung über Tagesereignisse;
Zpravodajství, na které se můžete spolehnout.
Berichterstattung, auf die Sie sich verlassen können.
První ponaučení se týká nepostradatelnosti přesných informací a zpravodajství v politice.
Die erste Lektion betrifft die Unverzichtbarkeit genauer Informationen und Berichterstattung in der Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To není zrovna objektivní zpravodajství.
- Nicht gerade objektive Berichterstattung, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Major Djaló rovněž slouží ve vojenském zpravodajství.
Major Djaló dient ferner im militärischen Nachrichtendienst.
Generál Mann zodpovídá za zpravodajství v oblasti Pacifiku.
General Mann leitet hier den Nachrichtendienst.
Major Djaló rovněž slouží ve vojenském zpravodajství.
Major Djaló gehört ferner dem militärischen Nachrichtendienst an.
A na jakých pozicích v rámci zpravodajství si pracoval v minulosti?
Und welche Positionen hatten Sie vorher bei den Nachrichtendiensten?
Ředitel útvaru 318 (Homs) ředitelství pro všeobecné zpravodajství.
Direktor der Abteilung 318 (Homs) des Allgemeinen Nachrichtendienstes.
Uveď své jméno, na jaké pozici ve zpravodajství pracuješ a jak dlouho pracuješ v této oblasti.
Sagen Sie einfach Ihren Namen, Ihre Position beim Nachrichtendienst, und wie lange Sie dort gearbeitet haben.
Ředitel útvaru ředitelství pro všeobecné zpravodajství v Latákii.
Direktor der Abteilung "Latakia" des Allgemeinen Nachrichtendienstes.
Zástupce ředitele ředitelství pro všeobecné zpravodajství.
Stellvertretender Leiter des Direktorats Allgemeiner Nachrichtendienst.
Zástupce ředitele ředitelství pro všeobecné zpravodajství.
Stellvertretender Leiter des Direktrats Allgemeiner Nachrichtendienst.
Ředitel útvaru 285 (Damašek) ředitelství pro všeobecné zpravodajství (koncem roku 2011 nahradil brigádního generála Hussama Fendiho).
Direktor der Abteilung 285 (Damaskus) des Allgemeinen Nachrichtendienstes (hat Ende 2011 Brigadegeneral Hussam Fendi abgelöst).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od prosince noviny a televizní zpravodajství hlásí, že Evropa je v mrazivém sevření studeného počasí.
Seit Dezember berichten Zeitungen und Nachrichtensendungen im Fernsehen, dass Europa sich in den Klauen eiskalten Wetters befindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme hlavní zprávou v každém zpravodajství.
Wir sind der Aufmacher jeder Nachrichtensendung.
Vysílání televizních filmů (kromě seriálů), kinematografických děl a zpravodajství bude moci být podle dohodnutého znění přerušeno pouze jednou za 30 minut.
Kinofilme, Fernsehfilme und Nachrichtensendungen können einmal alle 30 Minuten unterbrochen werden, wobei die maximale Werbezeit wie bisher auf 12 Minuten pro Stunde begrenzt bleibt.
KTNS Kansas odmítá vysílat naše zpravodajství, dokud nebude Beale pryč.
KTNS Kansas City wollen unsere Nachrichtensendung nicht länger, - es sei denn, Beale verschwindet.
Pořady pro děti a zpravodajství, pokud jejich plánovaná doba trvání přesahuje 30 minut, mohou být přerušeny reklamou a/nebo teleshopingem jednou za dovršený 30minutový úsek.
Kinderprogramme und Nachrichtensendungen dürfen bei einer geplanten Laufzeit von mehr als 30 Minuten für jeden Zeitraum von 30 Minuten einmal für Werbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden.
A kde je psáno, že dobré zpravodajství nemůže být populární?
Und wo steht geschrieben, dass eine gute Nachrichtensendung nicht beliebt sein kann?
Přenos filmů vytvořených pro televizi (s výjimkou seriálů, cyklů, zábavných pořadů a dokumentů), filmových děl, pořadů pro děti a zpravodajství může být přerušen reklamou nebo šoty teleshoppingu jednou během každého
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen, leichten Unterhaltungssendungen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen, Kinderprogrammen und Nachrichtensendungen darf für jeden
- Uděláme dobré zpravodajství, které bude zároveň populární.
Wir werden eine gute Nachrichtensendung machen und sie wird gleichzeitig beliebt sein.
Vzhledem k těmto skutečnostem je vítáno zrušení povinnosti vysílat reklamy v blocích a snížení časových intervalů pro vkládání reklam u filmů vytvořených pro televizi, filmových děl, pořadů pro děti a zpravodajství z 35 na 30 minut.
Insofern sind die Aufhebung des Blockwerbegebotes und die Senkung der Einfügevorgaben für Fernsehfilme, Kinospielfilme, Kinderprogramme und Nachrichtensendungen von 35 auf 30 Minuten zu befürworten.
Protože první půlhodina se věnuje serióznímu zpravodajství.
Die erste Hälfte der Sendung ist eine tolle Nachrichtensendung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ekonomické zpravodajství
|
Wirtschaftsinformation
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpravodajství
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doprava, komunikace a zpravodajství
Transport, Kommunikation und Informationsbeschaffung
Lidské zpravodajství je nenahraditelné.
Es gibt keinen Ersatz für die menschliche Informationen.
Jo, dejte mi zpravodajství.
Ja, gib mir die Nachrichtenabteilung.
- Něco z vojenského zpravodajství?
Hat das D.I.A. schon was Neues?
A redakce státního zpravodajství?
Und für die Überregionale?
Pracuju pro místní zpravodajství.
Ich arbeite für die Lokalnachrichten.
To bude zpravodajství z fronty;
Das war der Frontbericht.
Miluju zpravodajství a sportovní zprávy.
Mir gefallen Sport-oder Tagesnachrichten.
Přerušujeme vysílání kvůli zvláštnímu zpravodajství.
Wirunterbrechen aus aktuellem Anlass..
Nic jsi ve zpravodajství neprošvihl.
Du hast nichts vermisst in der Nachrichtenabteilung.
Ranní show není žádné zpravodajství.
- Frühstückssendungen sind anders.
Důležitá úloha ve vojenském zpravodajství.
Wichtige Rolle im Militärgeheimdienst.
Připravte se na aktuální zpravodajství!
Ein US-Atom-U-Boot hatte einen Unfall!
Dělám článek o válečném zpravodajství.
Ich mache eine Story über die Kriegsberichterstatter.
Přerušujeme program kvůli zvláštnímu zpravodajství.
Wir unterbrechen unser Programm für eine wichtige Durchsage.
Ale nebylo to zpravodajství z fronty.
Es war je- doch kein Frontbericht.
A dále, zvláštní zpravodajství o kriminalitě.
Es folgt ein spezieller Verbrechens-Report.
A tohle to je séf zpravodajství.
…Und so was ist Chef der Nachrichtenabteilung.
Jste obchodní partner, ne operátor signálního zpravodajství.
Sie sind ein privilegierter Geschäftspartner, aber kein nachrichtendienstlicher Operator.
Nedám se zabít, bez tohoto zpravodajství.
Nicht, bevor ich meine Story habe.
To jsou záběry ze včerejšího zpravodajství.
Das ist einer vom gestrigen Gefangenenausbruch.
A to je poslední zpráva našeho zpravodajství.
Und damit beenden wir unser Programm.
Ředitel zpravodajství v Úřadu pro vnější bezpečnost.
Direktor des Geheimdienstes im Externen Sicherheitsbüro.
Zapojení vojenského zpravodajství do potlačování demonstrací.
Beteiligung des Militärgeheimdienstes an der Niederschlagung von Demonstrationen.
zpravodajství, pozorování, zjišťování cílů a průzkum
zpravodajství, sledování, zjišťování cílů a průzkum
Národní agentura pro zpravodajství o Zemi
Evropský model zpravodajství o trestné činnosti
Evropský model zpravodajství o trestné činnosti
Europäisches Modell für kriminalpolizeiliche Verfahren
Evropský model zpravodajství o trestné činnosti
europäisches Modell der kriminalpolizeilichen Erkenntnisgewinnung
Vy chcete uletět ve vrtulníku dopravního zpravodajství.
Du und deine Freunde wollen abhauen, mit dem G.O.N. Hubschrauber.
A to je pouze z pohledu zpravodajství.
Und das nur auf Geheimdienstseite.
Ředitel zpravodajství v Úřadu pro vnější bezpečnost.
Direktor des Geheimdienstes im Büro für externe Sicherheit.
Nabídli mi hlavní zpravodajství, od příštího týdne.
Sie boten mir den Job als Chefmoderator ab nächster Woche an.
Dělá na tom redakce domácího zpravodajství.
Die Überregionale wird es rausbringen.
Noviny jim už ve zpravodajství nemohou konkurovat.
Zeitungen können da nicht mehr mithalten.
Není to jenom "Post." Všechno ostatní zpravodajství.
Ja, es ist nicht nur die "Post". Es gibt auch noch andere Tageszeitungen.
Na odchodu staršího modelu zpravodajství lze oplakávat mnohé.
Es gibt viel am Verschwinden des älteren Nachrichtenmodells zu betrauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odchod starého modelu zpravodajství má však také prospěšný účinek.
Doch hat das Hinscheiden des alten Nachrichtenmodells auch eine heilsame Wirkung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento druh operativního zpravodajství se nejlépe provádí na úrovni států.
Diese Art nachrichtendienstlicher Tätigkeit erfolgt am besten auf nationaler Ebene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obrázky z těchto zemí dominovaly v posledních několika dnech zpravodajství.
Diese Bilder haben in den letzten Tagen dominiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
WASHINGTON – Voda v současnosti nemá do zpravodajství nikdy daleko.
WASHINGTON, D.C. – Wasser ist dieser Tage immer für eine Schlagzeile gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové výňatky se použijí výhradně pro účely zpravodajství.
Solche Auszüge werden ausschließlich für Nachrichtenzwecke verwendet.
Chtějí jen něco, co by ukázali ve zpravodajství CNN.
Die wollen nur irgendwas finden, was sie auf CNN hochhalten können.
Určitě vám to musí chybět, když nejste součástí zpravodajství.
Sie müssen es doch vermissen. Wie können Sie es ertragen?
Pak se přidáte k Finančnímu zpravodajství jako analytik.
Dann arbeiten Sie als Analyst in der Finanzaufklärung.
Vypadá to jako zpravodajství NYPD o zločinecké síti.
Sieht nach NYPD Recherche zu einem kriminellen Netzwerk aus.
Zajistit plný stav zaměstnanců v útvaru pro finanční zpravodajství.
Besetzung sämtlicher noch offener Stellen in der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen.
Vypracovat postupy a kapacitu ke sdílení zpravodajství mezi agenturami.
Entwicklung von Verfahren zum Informationsaustausch zwischen den einzelnen Behörden.
Vypracovat postupy a předpoklady k sdílení zpravodajství mezi agenturami.
Entwicklung von Verfahren zum Informationsaustausch zwischen den einzelnen Behörden.
Bývalý ředitel zpravodajství v Úřadu pro vnější bezpečnost.
Ehemaliger Direktor des Geheimdienstes im Büro für äußere Sicherheit.
Sledujte zpravodajství. Teď přijdou zlé zprávy, pomyslel si Winston.
Es folgt jetzt die Sondermeldung - Das bedeutet nichts Gutes, dachte Winston.
Televizní novináři se vzbouřili a obsadili redakci zpravodajství.
Die Fernsehjournalisten reagierten mit Rebellion und besetzten das Nachrichtenstudio des Senders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak by se ti líbilo vést zpravodajství a výslechy?
Wie würde es dir gefallen, der Chef von Verhör und Geheimdienst zu werden?
pořádání pokročilých kursů odborné přípravy o zpravodajství a mezinárodní spolupráci.
Durchführung von Fortbildungsveranstaltungen über Erkenntnisgewinnung und internationale Zusammenarbeit.
Přípravná akce – Evropské výzkumné granty v oblasti přeshraničního investigativního zpravodajství
Vorbereitende Maßnahme — Europäische Recherchestipendien für grenzüberschreitenden Investigationsjournalismus
Poradce prezidenta Bašára Asáda pro strategické otázky a vojenské zpravodajství.
Berater des Präsidenten Bashar Al-Assad für strategische Fragen und militärnachrichtendienstliche Angelegenheiten
Je tu zpravodajství z vrtulníku naší televize. Jsi tam, Burte?
Unser Hubschrauber von Fox 11 ist jetzt live vor Ort.
Nabídli mi hlavní zpravodajství v WNKW v Chicagu.
Mir wurde der Job als Chefmoderator bei WNKW in Chicago angeboten.
Přerušujeme program, abychom vám přinesli zpravodajství z námořní lodi.
Wir unterbrechen das Programm für eine Meldung von einer Marine-Einheit:
Vedení ani nezaplatí přesčasy a lokální zpravodajství má vrtulník.
Das DPD zahlt nicht mal Überstunden, und die lokale Presse hat einen verdammten Helikopter.
Zahraniční zpravodajství Sunu bylo od té doby zdrojem naší pýchy.
Seitdem waren die Auslandsberichte der Sun eine Quelle großen Stolzes.
Co se týče šíření zpravodajství, veřejnost musí vždy mít možnost výběru.
Die Bürgerinnen und Bürger müssen im Hinblick auf die Nachrichtenverbreitung immer wählen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od prosince noviny a televizní zpravodajství hlásí, že Evropa je v mrazivém sevření studeného počasí.
Seit Dezember berichten Zeitungen und Nachrichtensendungen im Fernsehen, dass Europa sich in den Klauen eiskalten Wetters befindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě stanice přinášely během protestu živé zpravodajství a ukazovaly všechna dramata, která dokázaly kamery zachytit.
Auf beiden Sendern liefen Live-Übertragungen der Proteste, die das Drama in jenem Ausmaß zeigten, wie man es mit Kameras einfangen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nestrannější pozorovatelé - stejně jako denní zpravodajství o bombových útocích, braní rukojmích a „povstalcích" - tyto vyhlídky zpochybňují.
Etwas neutralere Beobachter - und die täglichen Meldungen über Bombenanschläge, Geiselnahmen und „Aufständische" - lassen allerdings Zweifel an diesen Angaben aufkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské výzkumné granty v oblasti přeshraničního investigativního zpravodajství (16 02 05)
Europäische Recherchestipendien für grenzüberschreitenden Investigationsjournalismus (16 02 05)
informací a zpravodajství předávaných orgány členských států nebo třetích zemí či jiných veřejných i soukromých subjektů;
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen von Informationen und Erkenntnissen, die von den Behörden der Mitgliedstaaten, von Drittländern oder anderen öffentlichen oder privaten Stellen übermittelt werden;
Každé noviny, které berou zpravodajství o EU zodpovědně, musí mít v Bruselu zpravodaje.
Ich denke, dass jede Zeitung, die sich selbst und Europa ernst nimmt, einen Brüssel-Korrespondenten haben muss.
Nedávno jsem si uvědomil, že většina Američanů sleduje místní zpravodajství, aby zůstala v obraze.
Ich habe herausgefunden, dass sich die meisten Amerikaner über Lokalnachrichten informieren.
A ani vás to nezajímá. Hlavně, že máte dopravní zpravodajství, co?
Und es interessiert dich wirklich nicht, so lange du den Staubericht bekommst, richtig?
Dnes je překrásný pátek 27. října a my vám přinášíme Kukuřičné zpravodajství.
Freitag, der 27. Oktober, ein wunderschöner Tag. Es folgt der Erntebericht.
Zpravodajství Neo Tokyo musí udržet svobodu tisku. Dodáváme zprávy navzdory tvrzení zákona.
Der Sender Neo-Tokyo schützt die Pressefreiheit und berichtet über die Situation unter dem Militärrecht.
Určitě ani nevíte, že došlo k úniku který neobjevilo Námořnické Zpravodajství.
Sie hätte nicht einmal gewusst, dass es ein Leck gibt, wenn der Geheimdienst der Navy es nicht entdeckt hätte.
Tony, místní zpravodajství se dozvědelo o tom mrtvém těle, které bylo vyhozeno u Zdravotní služby.
Die Lokalnachrichten haben von der Leiche vor dem Gesundheitsamt erfahren.
Nikdo z našeho zpravodajství nepředpokládá, že cizí mocnost je v tom zapletena.
Es gibt keinerlei Hinweise, dass eine fremde Macht mitmischte.
A na jakých pozicích v rámci zpravodajství si pracoval v minulosti?
Und welche Positionen hatten Sie vorher bei den Nachrichtendiensten?
Jakmile se vrátí bůček a pondělní fotbalové zpravodajství, budu v sedmém nebi.
Und wenn es erst wieder Schweinekruste und den Football am Montagabend gibt, bin ich im Paradies.
V obou republikách: Zajistit účinné uplatňování právních předpisů proti praní peněz a posílit jednotky finančního zpravodajství.
In beiden Teilrepubliken: Gewährleistung der effizienten Umsetzung der Rechtsvorschriften über die Bekämpfung der Geldwäsche und Stärkung der Finanzkriminalpolizeiabteilungen.
Její sestra Fatima FARKAŠ je vdaná za ABDULLÁHA AL-SÁNÁSÍHO, ředitele libyjského vojenského zpravodajství.
Ihre Schwester Fatima FARKASH ist die Ehefrau von ABDALLAH SANUSSI, dem Leiter des libyschen Militärgeheimdienstes.
Zahrnuto je sportovní zpravodajství, včetně mimo jiné ligových a pohárových zápasů a mezinárodních událostí.
Unter anderem werden die Ausstrahlung von Sportsendungen einschließlich Wettkämpfen und Meisterschaften sowie internationaler Ereignisse geregelt.
Přestože to nakonec není zpráva vhodná pro zpravodajství, zjistili jsme, že plavci jsou žáci chlapecké školy.
Das wäre eigentlich keine Nachricht wert, aber wir fanden heraus, dass die Schwimmer Schüler einer Jungenschule sind.
Chci vědět, proč to snížení zpravodajství, o kterém se mluvilo na valné hromadě, mi bylo zatajedno?
Ich will wissen, warum unsere Degradierung, die sie heute Nachmittag verkündet haben, vor mir geheim gehalten wurde.
Naše specialita jsou levné scienci fiction série a ne vyšetřovací zpravodajství.
Wir sind ein kleiner Sender, der schwachsinnige Sendungen produziert, die sich kein Mensch ansieht.
vyzývá příslušné orgány, aby bezodkladně zajistily svobodné a nezávislé tiskové zpravodajství a aby obnovily živé vysílání;
fordert die zuständigen Behörden auf, eine freie und unabhängige Presseberichterstattung sicherzustellen und unverzüglich wieder Live-Sendungen zuzulassen;
Vítejte zpět na TCNN u pokračujícího exkluzivního zpravodajství ze Smyčky Kon Garatu.
Willkommen zur TCNN-Übertragung des Loops von Kon Garat.
Vlastně, všechno se vysvětluje, když vidíme politické diskuse a televizní zpravodajství.
Nein, es ist logisch, wenn man sieht, was Politiker und Nachrichtenmedien verbreiten.
Celá infrastruktura S.H.l.E.L.D.u stojí na hierarchii a rozdělení na úseky zpravodajství.
S.H.l.E.L.D.s komplette Infrastrukturbasiert auf Hierarchie und Abschottung von Informationen.
událost se koná v době vysílání všeobecného zpravodajství, které uvedený poskytovatel zpravidla vysílá,
Das Ereignis findet während einer allgemeinen Informationssendung statt, die dieser Fernsehveranstalter regelmäßig sendet.
událost se koná v době vysílání všeobecného zpravodajství, které uvedený subjekt zpravidla vysílá;
Das Ereignis findet während einer allgemeinen Informationssendung statt, die dieser Fernsehveranstalter regelmäßig sendet.
Zpravodajská činnost Bridget Huber byla financována grantem Pulitzerova centra pro krizové zpravodajství.
Bridget Hubers Reportage wurde mit einem Zuschuss vom Pulitzer Center for Crisis Reporting finanziert.
Toto, jak jistě budeš vědět, je cena, co jsem obdržela za zpravodajství o každoroční charitativní jízdě.
Das ist ein Preis, den ich bekommen habe, nachdem ich über eine Benefizsache berichtet habe.
Jestli mi budeš dávat přednášky o pravidlech zpravodajství Lois Laneové, raději si sednu a přečtu příručku.
Wenn du mir jetzt in Lois Lane Reporterregeln Unterricht geben willst, sollte ich wohl die Aufzeichnungen lesen.
A jestli můžu říct, myslím si, že děláte skvělou práci, když kontrolujete zpravodajství.
Wenn ich das sagen darf, ich finde, ihr macht alle echt gute Arbeit bei der Kontrolle der Medien.
Radiové zpravodajství hlásí, že ve čtvrtek bude mít Kamarov schůzku ve vlaku z Běloruska do Litvy.
Wir wissen. Dass er sich Donnerstag mit jemandem in einem Zug von Weißrussland nach Lettland trifft.
Myslím tím, pokud je zpravodajství špatný, neměli bysme tomu říkat nějak jinak?
Ich meine, wenn die Informationen falsch sind, sollte man sie dann nicht anders bezeichnen?
A teď důležité dopravní zpravodajství, které je vám k ničemu, protože jste někde, kde je televize.
Als nächstes, eine wichtige Verkehrsmeldung die ihnen helfen könnte, aber nur wenn sie ein TV-Gerät zu Hause haben.
Naše zpravodajství začíná u Rachel Sachs, která je v sídle guvernéra ve Phoenixu.
Unsere Reportage beginnt mit Rachel Sachs beim Parlamentsgebäude in Phoenix.
Ze Salamani z Chadské republiky, se hlásí Kenneth Esther Alaric zpravodajství.
Aus Salamani und der Republik Tschad, ich bin Kenneth Esther für Alaric Reporting.