Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměla by je však zprošťovat jejich běžné odpovědnosti.
Dadurch sollten diese aber nicht von ihrer normalen Verantwortung entbunden werden.
Zprošťuji tě odpovědnosti za výchovu mladého Noda.
Ich entbinde dich von allen Pflichten bei der Erziehung des jungen Nod.
Ekonomicky složitá situace nezprošťuje veřejného investora povinnosti jednat stejně rozumně, jak by v téže situaci jednal soukromý investor.
Eine schwierige wirtschaftliche Lage entbindet den öffentlichen Investor nicht von der Verpflichtung, so umsichtig zu handeln, wie ein privater Investor dies in der gleichen Situation tun würde.
Komplikace tě nezprošťuje tvého slibu.
- Das entbindet Euch nicht von dem Eid.
Toto rozhodnutí nezprošťuje žádný podnik povinností, které mu připadají podle článku 82 Smlouvy.
Diese Entscheidung entbindet kein Unternehmen von seinen Pflichten gemäß Artikel 82 EG-Vertrag.
-Pak tě tvé přísahy zprošťuji.
Ich entbinde dich von diesem Eid.
Toto rozhodnutí nezprošťuje žádný podnik povinností, které mu připadají podle článku 102 Smlouvy.
Dieser Beschluss entbindet kein Unternehmen von seinen Pflichten gemäß Artikel 102 des Vertrags.
Toto prohlášení Vás zprošťuje odpovědnosti v tomto řízení.
Diese Erklärung entbindet Sie von der Pflicht, weiter in dieser Angelegenheit tätig zu werden.
Představuje vizi do budoucnosti, jež však nijak nezprošťuje členské státy povinnosti uplatňovat bezpečnostní opatření, která již na vnitrostátní úrovni existují.
Das ist eine Zukunftsvision, aber das hat keinen Mitgliedstaat von der Verantwortung entbunden, Sicherheitsvorkehrungen einzubauen, die bereits auf nationaler Ebene verfügbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimo to tyto zásady nediskriminace a rovnosti nezprošťují veřejné orgány nebo veřejné podniky povinnosti řídit se pravidly hospodářské soutěže.
Die Grundsätze der Gleichbehandlung und der Gleichheit entbinden die Behörden und öffentlichen Unternehmen nicht von ihrer Pflicht zur Anwendung der Wettbewerbsregeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstavec 2 daného článku pak stanoví, že přerušení smlouvy zprošťuje vzájemné povinnosti odvádět a odměňovat práci.
Absatz 2 dieses Artikels besagt, dass die Aussetzung von den gegenseitigen Verpflichtungen zur Arbeitsleistung und zur Entgeltzahlung befreit.
Tyto informace musí mimoto držitele povolení výslovně zprošťovat jakéhokoli ručení za možné škody způsobené nedostatečnou účinností nebo za škody na kulturních plodinách.
Diese Informationen müssen außerdem den Zulassungsinhaber ausdrücklich von jeglicher Haftung für mögliche Schäden aufgrund mangelnder Wirksamkeit oder Schäden an den Kulturpflanzen befreien.
Zprošťuje nás hanby a lítosti z našich chyb.
Dass sie uns von der Schande und Reue unserer Fehler befreit.
Platba příspěvků zaměstnavatele obvykle zprošťuje další odpovědnosti za financování výsledných nároků na důchod.
Generell befreit die Bezahlung der Beiträge den Arbeitgeber von der weiteren Verantwortung für die Finanzierung der resultierenden Rentenansprüche.
To mě nezprošťuje mé přísahy.
Das befreit mich nicht von einem Eid.
Zprošťovat rozvíjející se trhy veškerých závazků, což bylo záměrem Kjótského protokolu, už nedává smysl.
Schwellenländer von der Pflicht zu befreien, Zusagen zu machen, wie es im Kyoto-Protokoll geschehen ist, ist sinnlos geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ustanovení prvního pododstavce nezprošťují vývozce povinnosti splnit případné jiné formality požadované celními nebo poštovními předpisy.
Die Vorschriften des Unterabsatzes 1 befreien den Ausführer nicht davon, gegebenenfalls die übrigen in den Zoll- oder Postbestimmungen vorgesehenen Förmlichkeiten zu erfüllen.
Oznámení o odstoupení od smlouvy ze strany pojistníka ho zprošťuje do budoucna veškerých závazků vyplývajících ze smlouvy.
Die Mitteilung des Versicherungsnehmers, dass er vom Vertrag zurücktritt, befreit ihn für die Zukunft von allen aus diesem Vertrag resultierenden Verpflichtungen.
domnívá se, že otevřená metoda koordinace států je správná, ale neměla by Komisi zprošťovat aktivní účasti na provádění Charty;
vertritt die Auffassung, dass die offene Koordinierungsmethode zwischen den Staaten sinnvoll ist, jedoch nicht die Kommission von der Pflicht zur aktiven Mitwirkung an der Umsetzung der Charta befreien kann;
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "zprošťovat"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměla by je však zprošťovat jejich běžné odpovědnosti.
Dadurch sollten diese aber nicht von ihrer normalen Verantwortung entbunden werden.