Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zprošťovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zprošťovat entbinden 31 befreien 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zprošťovatentbinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměla by je však zprošťovat jejich běžné odpovědnosti.
Dadurch sollten diese aber nicht von ihrer normalen Verantwortung entbunden werden.
   Korpustyp: EU
Zprošťuji tě odpovědnosti za výchovu mladého Noda.
Ich entbinde dich von allen Pflichten bei der Erziehung des jungen Nod.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomicky složitá situace nezprošťuje veřejného investora povinnosti jednat stejně rozumně, jak by v téže situaci jednal soukromý investor.
Eine schwierige wirtschaftliche Lage entbindet den öffentlichen Investor nicht von der Verpflichtung, so umsichtig zu handeln, wie ein privater Investor dies in der gleichen Situation tun würde.
   Korpustyp: EU
Komplikace tě nezprošťuje tvého slibu.
- Das entbindet Euch nicht von dem Eid.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí nezprošťuje žádný podnik povinností, které mu připadají podle článku 82 Smlouvy.
Diese Entscheidung entbindet kein Unternehmen von seinen Pflichten gemäß Artikel 82 EG-Vertrag.
   Korpustyp: EU
-Pak tě tvé přísahy zprošťuji.
Ich entbinde dich von diesem Eid.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí nezprošťuje žádný podnik povinností, které mu připadají podle článku 102 Smlouvy.
Dieser Beschluss entbindet kein Unternehmen von seinen Pflichten gemäß Artikel 102 des Vertrags.
   Korpustyp: EU
Toto prohlášení Vás zprošťuje odpovědnosti v tomto řízení.
Diese Erklärung entbindet Sie von der Pflicht, weiter in dieser Angelegenheit tätig zu werden.
   Korpustyp: EU
Představuje vizi do budoucnosti, jež však nijak nezprošťuje členské státy povinnosti uplatňovat bezpečnostní opatření, která již na vnitrostátní úrovni existují.
Das ist eine Zukunftsvision, aber das hat keinen Mitgliedstaat von der Verantwortung entbunden, Sicherheitsvorkehrungen einzubauen, die bereits auf nationaler Ebene verfügbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to tyto zásady nediskriminace a rovnosti nezprošťují veřejné orgány nebo veřejné podniky povinnosti řídit se pravidly hospodářské soutěže.
Die Grundsätze der Gleichbehandlung und der Gleichheit entbinden die Behörden und öffentlichen Unternehmen nicht von ihrer Pflicht zur Anwendung der Wettbewerbsregeln.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "zprošťovat"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměla by je však zprošťovat jejich běžné odpovědnosti.
Dadurch sollten diese aber nicht von ihrer normalen Verantwortung entbunden werden.
   Korpustyp: EU