Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zproštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zproštění Befreiung 110 Entlastung 14 Entbindung 3 Enthebung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zproštěníBefreiung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto zproštění povinností platí do 1. ledna 2016.
Diese Befreiung gilt bis zum 1. Januar 2016.
   Korpustyp: EU
Škola požádala a obdržela zproštění od velvyslankyně Olivosové.
Die Schule bat Botschafterin Olivos um eine Befreiung und bekam sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se však členové WTO dohodnou spíše na dalším dočasném prodloužení a dočasném zproštění povinností, měla by Unie rovněž souhlasit s takovým řešením.
Sollten sich die WTO-Mitglieder jedoch vielmehr auf eine weitere vorübergehende Verlängerung und vorübergehende Befreiung verständigen können, sollte die Union dieser Lösung ebenfalls zustimmen.
   Korpustyp: EU
Zapomněl jsem se zeptat, jaký druh zproštění chcete.
Welche Art der Befreiung wünschen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
světlemodrou barvu v případě osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.
bei der Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung hellblau.
   Korpustyp: EU
použití souborné jistoty nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu;
Inanspruchnahme einer Gesamtbürgschaft oder Befreiung von der Sicherheitsleistung,
   Korpustyp: EU
Žádost nebo povolení pro poskytnutí souborné jistoty, včetně jejího možného snížení či zproštění povinnosti jistotu poskytnout
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf die Leistung einer Gesamtsicherheit, einschließlich einer möglichen Verringerung oder Befreiung
   Korpustyp: EU
Může být nulová, pokud dojde ke zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo pokud nebyla jistota složena.)
Er kann sich im Falle einer Befreiung von der Sicherheitsleistung oder wenn eine Sicherheit nicht geleistet wurde, auf Null belaufen.)
   Korpustyp: EU
Uveďte referenční číslo rozhodnutí o poskytnutí souborné jistoty nebo o zproštění povinnosti jistotu poskytnout.
Angabe der Referenznummer der Entscheidung für die Leistung einer Gesamtsicherheit oder eine Befreiung von der Sicherheitsleistung.
   Korpustyp: EU
Držitel zproštění uvede v odpovídající kolonce 44 tranzitního prohlášení následující poznámku:
Der Inhaber dieser Befreiung trägt in Feld 44 der Versandanmeldung den nachstehenden Vermerk ein:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zproštění obžaloby Freispruch 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zproštění

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Proto požaduji zproštění obžaloby.
Ich bitte um Einstellung des Verfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o zproštění obžaloby.
Ich beantrage richterlichen Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
Dva byly pro zproštění viny.
2 dieser Stimmen waren für meinen Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jste o zproštění stíhání?
Sie sagten, sie waren von der Strafverfolgung freigestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bůh vám dopřej zproštění viny.
Möge Gott Ihnen Gnade gewähren, Eure Hoheit!
   Korpustyp: Untertitel
Po tomto zproštění byla zadržena a uvězněna.
Sie wurde nach seiner Freilassung verhaftet und inhaftiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprodal jsem duši kvůli zproštění vojenské služby.
Ich habe meine Seele verkauft, um ihm zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jste pro jeho zproštění, že?
Sie waren dafür, dass er freigesprochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vysokého tribunálu, aby vynesli definitivní zproštění.
Sie haben nicht die Gewalt des obersten Gerichts:
   Korpustyp: Untertitel
A toto druhé zproštění také nebude definitivní.
Er wäre auch nicht endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Objektivní důvody depozitáře pro smluvní zproštění odpovědnosti
Objektive Gründe für die vertragliche Vereinbarung einer Haftungsbefreiung seitens der Verwahrstelle
   Korpustyp: EU
Urychlení a zproštění obžaloby se povoluje.
Dem Antrag auf richterlichen Freispruch wird stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o zproštění povinnosti (rok 20XX)
Daten zu Ausnahmen (Jahr 20XX)
   Korpustyp: EU
(zproštění povinností v případě dceřiných podniků)
(Ausnahmen für Tochterunternehmen)
   Korpustyp: EU
(zproštění povinností v případě mateřských institucí)
(Ausnahmen für Mutterinstitute)
   Korpustyp: EU
Agentura vede seznam všech zproštění povinnosti.
Die Agentur führt ein Verzeichnis aller Freistellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Individuální zproštění povinností v případě dceřiných podniků)
(einzelne Ausnahmen für Tochterunternehmen)
   Korpustyp: EU
(Individuální zproštění povinností v případě mateřských institucí)
(einzelne Ausnahmen für Mutterinstitute)
   Korpustyp: EU
Část 6 Údaje o zproštění povinnosti
Teil 6 Daten zu Ausnahmen
   Korpustyp: EU
Zítra podám návrh o zproštění viny.
Morgen beantrage ich eine Abweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovisko ke zproštění povinnosti minimálních rezerv ( CON / 2004/29 )
Stellungnahme zu Ausnahmeregelungen zum Mindestreservesystem ( CON / 2004/29 )
   Korpustyp: Allgemein
důvody zproštění odpovědnosti, jakékoli omezení odpovědnosti a rozdělení odpovědnosti;
Ausschlussgründe sowie jede Beschränkung oder Teilung der Haftung;
   Korpustyp: EU DCEP
– oblast působnosti rejstříku, činnosti spadající do jeho působnosti a zproštění,
dem Anwendungsbereich des Registers, zulässigen Tätigkeiten und Ausnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla jsem znovu předložit návrh na zproštění žaloby.
Ich habe meinen Antrag auf Klageabweisung erneut eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byla v porotě já, volila bych pro zproštění viny.
Wenn ich in der Jury sitze, Danny Buck, stimme ich für Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávali zproštění a poté chtěli mého otce potrestat.
Da kein Freispruch erfolgt ist, haben sie meinen Vater bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Irský pas a zproštění branné povinnosti jsme zajistili.
- Ihre Papiere sind besorgt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta finančních nástrojů, zproštění odpovědnosti a objektivní důvody
Abhandenkommen von Finanzinstrumenten, Haftungsbefreiung und objektive Gründe
   Korpustyp: EU
Věcný rozsah použití zproštění odpovědnosti a limitů odpovědnosti
Anwendung der Haftungsbefreiungen und Haftungsgrenzen
   Korpustyp: EU
– oblast působnosti rejstříku, činnosti spadající do jeho působnosti a zproštění;
- Anwendungsbereich des Registers, zulässigen Tätigkeiten und Ausnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Žádající organizace musí toto zproštění uvést v kolonce 7 osvědčení.
Die antragstellende Einrichtung hat diese Verzichterklärung in Feld 7 der Bescheinigung anzugeben.
   Korpustyp: EU
posuzovat zproštění povinnosti a odklady a vydávat k nim stanoviska;
Beurteilung von Freistellungen und Zurückstellungen und Formulierung einer entsprechenden Stellungnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
Soudce odebere případ porotě a rozhodne sám o zproštění viny.
Eine Weisung an die Geschworenen, Freispruch zu fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučím její zproštění viny ve vraždě Eugena Amese.
Ich werde empfehlen, dass Agent Keen nicht wegen des Mordes an Eugene Ames angeklagt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli zproštění opatrovnictví, aby si Gemma nemohla vzít kluky.
Vormundschafts-Entzug. Damit Gemma nicht die Jungs bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych požádat o zproštění pravomoci o tomto případu rozhodovat.
Dürfte ich demütigst vorschlagen, die Gerichtsbarkeit hier abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel a Komise provedou vše pro vyhovění výtkám, které doplňují rozhodnutí o zproštění odpovědnosti Evropského parlamentu, stejně jako komentářům, které doprovází zproštění, které vydala Rada.
Der Direktor und die Kommission treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen, um den Bemerkungen im Entlastungsbeschluss des Europäischen Parlaments sowie den Erläuterungen, die den Entlastungsempfehlungen des Rates beigefügt sind, nachzukommen.
   Korpustyp: EU
investoři příslušného alternativního investičního fondu byli o zproštění odpovědnosti a okolnostech, které toto zproštění odůvodňují, řádně informováni předtím, než vložili své investice;
die Anleger der entsprechenden AIF wurden vor Tätigung ihrer Anlage ordnungsgemäß über diese Haftungsbefreiung und die Umstände, die diese Haftungsbefreiung rechtfertigen, unterrichtet;
   Korpustyp: EU
Donutil mě podepsat zproštění zodpovědnosti, zúčastnit se požárního cvičení a připomenout si kurz první pomoci.
Ich musste eine Verzichterklärung unterschreiben, an einer Brandnotfalluebung teilnehmen und einen Auffrischungskurs im Mund-zu-Mund-Beatmen machen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro určité veřejnoprávní orgány (čl. 89 odst. 7 kodexu)
Nicht erforderliche Sicherheitsleistung für bestimmte öffentliche Einrichtungen (Artikel 89 Absatz 7 des Zollkodex)
   Korpustyp: EU
Toto zproštění je udělováno současně se zproštěním týkajícím se provádění obecného rozpočtu Evropské unie.
Dieser Entlastungsbeschluss ergeht zeitgleich mit dem Entlastungsbeschluss für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o zproštění musí být předloženo společnému monitorovacímu výboru k předchozímu schválení.
Die Verzichtentscheidung muss dem Gemeinsamen Monitoringausschuss vorab zur Genehmigung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
V případě zproštění povinnosti pro určitou skupinu se použijí pouze odstavce 6 a 7 článku 25.
Im Falle einer Gruppenfreistellung gilt lediglich Artikel 25 Absätze 5 und 6.
   Korpustyp: EU
Prodloužení lhůt pro dosažení některých mezních hodnot a zproštění povinnosti tyto mezní hodnoty uplatňovat
Verlängerung der Fristen für die Erfüllung der Vorschriften und Ausnahmen von der vorgeschriebenen Anwendung bestimmter Grenzwerte
   Korpustyp: EU
Kromě toho byla výhoda státní podpory ve zproštění FT při změně svého strategického okruhu.
Darüber hinaus habe FT dank der staatlichen Unterstützung auf eine Änderung seines strategischen Rahmens verzichten können.
   Korpustyp: EU
Zproštění odpovědnosti podle čl. 21 odst. 12 směrnice 2011/61/EU
Haftungsbefreiung nach Artikel 21 Absatz 12 der Richtlinie 2011/61/EU
   Korpustyp: EU
Objektivní důvody pro smluvní zproštění odpovědnosti podle čl. 21 odst. 13 směrnice 2011/61/EU jsou:
Die objektiven Gründe für die vertragliche Vereinbarung einer Haftungsbefreiung gemäß Artikel 21 Absatz 13 der Richtlinie 2011/61/EU müssen
   Korpustyp: EU
V jednom či dvou případech zproštění viny bylo vzneseno další obvinění a vina se prokázala.
In den ein oder zwei Fällen des Freispruchs wurde eine andere Anklage erhoben und eine Verurteilung erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Botwine, i když takové zranění mohlo dříve znamenat zproštění služby, doba se změnila.
- Nun, Mr. Botwin. Falls eine Verletzung wie die Ihre sie damals als untauglich für den Wehrdienst machte, - befürchte ich, die Zeiten haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné, co by zabránilo bankrotu této firmy, je zproštění viny.
Das Einzige, was zwischen diesem Unternehmen und der Pleite steht ist ein Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zproštění závazků opravdu bude docházet v průběhu extrémně dlouhého období.
Die Verbindlichkeiten werden über extrem lange Zeiträume abgelöst.
   Korpustyp: EU
Počet případů vyřešených mimosoudní cestou bez odsouzení a počet případů vedoucích k zproštění obžaloby
Anzahl der Fälle, die ohne Verurteilung außergerichtlich beigelegt wurden, und Anzahl der Fälle, die mit einem Freispruch endeten
   Korpustyp: EU
bývalá část o "sledování ze strany Společenství" dohody o zproštění vízové povinnosti v rámci systému ESTA,
die ehemalige "Gemeinschafts-Komponente" des ESTA-Abkommens für visafreies Reisen,
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodnutí agentury o udělení zproštění povinnosti pro určitou skupinu v souladu s článkem 11;
eine Entscheidung der Agentur über die Gewährung einer Gruppenfreistellung nach Artikel 11;
   Korpustyp: EU DCEP
podmínky a okolnosti podle odstavce 13, které odůvodňují smluvní zproštění odpovědnosti.
die Bedingungen und Umstände, unter denen ein objektiver Grund für die vertragliche Vereinbarung einer Haftungsbefreiung gemäß Absatz 13 vorliegt.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně je třeba se rovněž zabývat případy, kde je zproštění vízové povinnosti vázáno na určité podmínky.
Andererseits sollen auch Fälle geprüft werden, in denen die Visumfreiheit Bedingungen unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pediatrický výbor agentury EMEA bude provádět hodnocení, schvalování a ověřování shody plánů pediatrického výzkumu a žádostí o zproštění povinnosti.
Der Pädiatrieausschuss der EMEA wird die Beurteilung und Billigung von pädiatrischen Prüfkonzepten und Freistellungen vornehmen und deren Einhaltung kontrollieren.
   Korpustyp: Fachtext
Porota shledala v kauze B-1265-7 proti Johanu Erikssonovi, že k trestnému činu nedošlo, a rozhodla o zproštění obžaloby.
Das Gericht befindet in der Rechtssache B-1265-7 gegen Johan Eriksson, dass keine fahrlässige Tötung vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu za zboží přepravované zabudovaným přepravním zařízením (čl. 89 odst. 8 písm. b) kodexu)
Nicht erforderliche Sicherheitsleistung für Waren, die mit einer festen Transporteinrichtung befördert werden (Artikel 89 Absatz 8 Buchstabe b des Zollkodex)
   Korpustyp: EU
Vzhledem k udělování zproštění odpovědnosti prověřuje Evropský parlament po Radě účty, finanční stavy a stavy provádění rozpočtu agentury.
Im Vorfeld der Entlastungserteilung prüft das Europäische Parlament nach dem Rat die Rechnungen, die Jahresabschlüsse und die Übersichten über den Haushaltsvollzug der Agentur.
   Korpustyp: EU
Tři společnosti v rámci jedné skupiny tureckých vyvážejících výrobců požádaly o zproštění povinnosti poskytnout odpověď na dotazník.
Drei Unternehmen einer Gruppe von türkischen ausführenden Herstellern beantragten, von der Pflicht zur Beantwortung des Fragebogens befreit zu werden.
   Korpustyp: EU
Ke zproštění povinnosti podat údaje karnetu za použití počítačového zpracování dat smí dojít pouze ve výjimečných případech, kdy:
Ausnahmen von der Verpflichtung, die TIR-Versandanmeldung in elektronischer Form einzureichen, sind nur dann zulässig, wenn
   Korpustyp: EU
Skupina Bavaria dále tvrdí, že v úvahu je nutno brát zproštění starých dluhů, jehož bylo na základě tohoto obchodu dosaženo.
BAVARIA macht ferner geltend, dass die aufgrund des Geschäfts erreichte Altschuldenentlastung zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Jak jsme již uvedli, náš klient je pro umístění do ochranné vazby a vzdává se žádosti o zproštění viny.
Wie telefonisch avisiert, ist unser Mandant bereit, in Schutzhaft zu gehen und verzichtet auf jegliche Immunitätsansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornský trestní zákoník, sekce 1118.1, zproštění obžaloby. Na základě toho, že důkazy předložené zde jsou nedostatečné pro toto obvinění.
Paragraf 11-18.1, den richterlichen Freispruch, da die hier vorgebrachten Beweise für eine Verurteilung unzureichend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každé zproštění odpovědnosti by měl být stanoven objektivní důvod s ohledem na konkrétní okolnosti, za nichž bylo opatrování delegováno.
Für jede Haftungsbefreiung sollte ein objektiver Grund festgelegt werden, wobei den konkreten Umständen, unter denen die Verwahrung übertragen wurde, Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU
počet případů vyřešených mimosoudní cestou bez odsouzení a počet případů vedoucích k zproštění obžaloby ve vykazovaném období a
Anzahl der Fälle, die im Berichtszeitraum ohne Verurteilung außergerichtlich beigelegt wurden, und Anzahl der Fälle, die in diesem Zeitraum mit einem Freispruch endeten;
   Korpustyp: EU
Jelikož se poznatky v oblasti vědy a lékařství v průběhu času vyvíjejí, je třeba stanovit možnost změny těchto seznamů zproštění.
Da sich das Wissen in den Bereichen Wissenschaft und Medizin im Laufe der Zeit fortentwickelt, sollte vorgesehen werden, dass diese Freistellungsliste geändert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě změny týkající se zproštění povinnosti pro určitou skupinu se použijí odstavce 6 a 7 článku 25.
Bei einer Änderung mit Auswirkungen auf eine Gruppenfreistellung gilt das Verfahren des Artikels 25 Absätze 6 und 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte, v mém snu, jeden s porotců si vynucoval úplatek 200, 000 dolarů. za to, že bude pro zproštění viny.
In meinem Traum wurde einer der Geschworenen bestochen, 200.000 Dollar für einen Freispruch in diesem Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Zavázal se také zproštění své administrativy od Habréových bezpečnostních agentů a garantoval přístup ke spisům komise pravdy, která prošetřovala vládu Habrého.
Darüber hinaus hat er gelobt, Habrés Sicherheitsbeamte aus seiner Regierung zu entfernen und den Zugang zu Akten zu gewährleisten, die ein Untersuchungsausschuss über die Herrschaft Habrés verfasst hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) zvláštní a rozdílné zacházení s rozvojovými zeměmi v souladu s předchozími dohodami, včetně zproštění od poplatků za služby a zvláštního a rozdílného mechanismu monitorování;
c) besondere und differenzierte Behandlung im Einklang mit früheren Übereinkommen einschließlich einer Ausnahmegenehmigung für Dienstleistungen und eines besonderen und differenzierten Überwachungsmechanismus;
   Korpustyp: EU DCEP
zvláštní a rozdílné zacházení s rozvojovými zeměmi v souladu s předchozími dohodami, včetně zproštění od poplatků za služby a mechanismu monitorování zvláštního a rozdílného zacházení;
besondere und differenzierte Behandlung im Einklang mit früheren Übereinkommen einschließlich einer Ausnahmegenehmigung für Dienstleistungen und eines Mechanismus zur Überwachung der besonderen und differenzierten Behandlung;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že soudce si vynutil sexuální služby od ženských příbuzných obviněných, výměnou za shovívavost a nebo za slib o zproštění viny.
Wie es schien erpresste dieser Richter sexuelle Gefälligkeiten von den weiblichen Verwandten der angeklagten Straftäter, im Austausch für Strafnachlässe für die Angeklagten, oder deren Freilassung.
   Korpustyp: Untertitel
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu za zboží propuštěné do tranzitního režimu Unie podle čl. 89 odst. 8 písm. d) kodexu
Nicht erforderliche Sicherheitsleistung für Waren, die in das Unionsversandverfahren übergeführt wurden (Artikel 89 Absatz 8 Buchstabe d des Zollkodex)
   Korpustyp: EU
Jistota uvedená v čl. 16 odst. 3 musí být platná až do vyplacení zůstatku a bude uvolněna dopisem o zproštění vydaným příslušným vnitrostátním orgánem.
Die Sicherheit gemäß Artikel 16 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gültig bleiben und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
   Korpustyp: EU
Jistota uvedená v čl. 11 odst. 3 musí být platná až do vyplacení zůstatku a bude uvolněna dopisem o zproštění vydaným příslušným vnitrostátním orgánem.
Die Sicherheit gemäß Artikel 11 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gelten und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
   Korpustyp: EU
Členské státy informují Komisi o kontaktním místu pro stanovení útvarů odpovědných za opatření osvědčení úředním razítkem a o rozsahu zproštění od povinnosti opatřit osvědčení úředním razítkem.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welche Kontaktstelle zur Angabe der für das Abstempeln der Bescheinigung zuständigen Dienststellen benannt wurde und in welchem Umfang sie auf das Abstempeln der Bescheinigung verzichten.
   Korpustyp: EU
Smluvní zproštění odpovědnosti by za žádných okolností nemělo být použito k obcházení požadavků na odpovědnost depozitáře podle směrnice 2011/61/EU.
Die vertragliche Haftungsbefreiung sollte keinesfalls dazu genutzt werden, die der Verwahrstelle nach der Richtlinie 2011/61/EU obliegenden Haftungspflichten zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Komise konstatovala, že hlavním účinkem ustanovení oznámené reformy je skutečnost, že příspěvek „zaměstnavatele“ hrazený společností RATP z titulu důchodů pro její zaměstnance získává povahu zproštění od závazku.
Die Kommission stellte fest, dass die Maßnahmen der angemeldeten Reform im Wesentlichen zur Folge haben, dass dem von der RATP gezahlten Arbeitgeberanteil für die Rentenversicherungsbeiträge ihrer Beschäftigten schuldbefreiende Wirkung verliehen wurde.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány předpokládají, že účetní restrukturalizaci, provedenou v roce 1997, lze interpretovat jako doplňkovou kapitálovou dotaci v částce, ekvivalentní částečnému zproštění od daní.
Die französischen Behörden sind der Ansicht, dass die 1997 vorgenommene Umstrukturierung der Buchhaltung als eine zusätzliche Kapitalerhöhung um einen Betrag, der der teilweisen Steuerbefreiung entspricht, interpretiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Tak jako v případě Combus záměr řecké vlády spočívá ve zproštění OTE „jedné strukturální nevýhody proti jejím konkurentům ze soukromého sektoru“.
Wie auch im Falle Combus ist das Ziel der griechischen Regierungsstellen, die OTE „von einem strukturellen Nachteil im Vergleich zu ihren privaten Konkurrenten zu befreien“.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o dočasném zproštění funkce zaměstnance se přijme jako předběžné opatření do čtyř pracovních dnů ode dne, kdy došlo k odhalení skutečností, které jsou mu kladeny za vinu.
Diese Entscheidung wird vorsorglich innerhalb von vier Arbeitstagen nach dem Tag getroffen, an dem der dem Bediensteten zur Last gelegte Sachverhalt bekannt geworden ist.
   Korpustyp: EU
depozitář a alternativní investiční fond, nebo správce, který jménem alternativního investičního fondu jedná, uzavřeli písemnou smlouvu, jež zproštění odpovědnosti výslovně umožňuje;
es gibt einen schriftlichen Vertrag zwischen der Verwahrstelle und dem AIF oder dem für Rechnung des AIF tätigen AIFM, in dem solch eine Haftungsbefreiung ausdrücklich gestattet ist;
   Korpustyp: EU
Následně podala žalující strana u Nejvyššího soudu Maďarské republiky žádost o přezkoumání rozsudku odvolacího soudu, neboť byla toho názoru, že zproštění viny bylo následkem porušení ustanovení trestního práva hmotného.
Anschließend legte die Privatklägerin mit dem Vortrag, dass der Freispruch auf der Verletzung materiellen Strafrechts beruhe, gegen das Urteil des Rechtsmittelgerichts beim Obersten Gericht Ungarns Rechtsmittel ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pediatrický výbor by měl být odpovědný zejména za vědecké posuzování a schvalování plánů pediatrického výzkumu a v souvislosti s nimi za systém zproštění povinnosti a odkladů; měl by rovněž hrát ústřední roli při různých podpůrných opatřeních obsažených v tomto nařízení.
Er sollte in erster Linie für die wissenschaftliche Beurteilung und die Billigung pädiatrischer Prüfkonzepte sowie für das System von Freistellungen und Zurückstellungen verantwortlich sein; außerdem sollte er eine zentrale Rolle bei verschiedenen Fördermaßnahmen spielen, die in dieser Verordnung vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pediatrický výbor by měl být odpovědný zejména za vědecké posuzování a schvalování plánů pediatrického výzkumu a v souvislosti s nimi za systém zproštění povinnosti a odkladů; měl by rovněž hrát ústřední roli při různých podpůrných opatřeních obsažených v tomto nařízení.
Der Pädiatrieausschuss sollte in erster Linie für die wissenschaftliche Beurteilung und die Billigung pädiatrischer Prüfkonzepte sowie für das System von Freistellungen und Zurückstellungen verantwortlich sein; außerdem sollte er eine zentrale Rolle bei verschiedenen Fördermaßnahmen spielen, die in dieser Verordnung vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční finanční limity stanovené pro podporu zvláštního režimu zásobování by měly brát v úvahu podpory na zásobování a částky odpovídající zproštění od celních poplatků, které se udělí na základě tohoto režimu v průběhu určitého období.
Daher sind bei den jährlichen Höchstbeträgen im Zusammenhang mit der besonderem Versorgungsregelung die Versorgungsbeihilfen und die Beträge zu berücksichtigen, die den im Rahmen dieser Regelung in einem bestimmten Zeitraum gewährten Zollbefreiungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura odhaduje, že v prvním roce této činnosti obdrží asi 400 dotazů nebo žádostí týkajících se pediatrických činností (např. plánů pediatrického výzkumu, žádostí o zproštění povinnosti a žádostí o vědecké poradenství).
Nach Schätzungen der Agentur dürften im ersten Tätigkeitsjahr rund 400 Gesuche oder Anträge in Bezug auf pädiatrische Tätigkeiten (wie z.
   Korpustyp: Fachtext
Hodnoty celkové aktivity (v Bq) pro zproštění se vztahují na celkovou aktivitu spojenou s činností a jsou stanoveny ve sloupci 3 tabulky B pro umělé radionuklidy a pro některé přírodní radionuklidy používané ve spotřebních výrobcích.
Die Freigrenzen für die Gesamtaktivität (in Bq) gelten für die mit einer Tätigkeit insgesamt verbundene Aktivität und sind für künstliche Radionuklide und für einige natürlich vorkommende Radionuklide zur Nutzung in Verbraucherprodukten in Tabelle B Spalte 3 festgelegt.
   Korpustyp: EU
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu za zboží propuštěné do režimu dočasného použití podle čl. 81 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (čl. 89 odst. 8 písm. c) kodexu)
Nicht erforderliche Sicherheitsleistung für Waren, die in das Verfahren der vorübergehenden Verwendung gemäß Artikel 81 Buchstabe a der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2446 übergeführt wurden (Artikel 89 Absatz 8 Buchstabe c des Zollkodex)
   Korpustyp: EU
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu za zboží propuštěné do režimu dočasného použití podle čl. 81 písm. b) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (čl. 89 odst. 8 písm. c) kodexu)
Nicht erforderliche Sicherheitsleistung für Waren, die in das Verfahren der vorübergehenden Verwendung gemäß Artikel 81 Buchstabe b der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2446 übergeführt wurden (Artikel 89 Absatz 8 Buchstabe c des Zollkodex)
   Korpustyp: EU
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu za zboží propuštěné do režimu dočasného použití podle čl. 81 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (čl. 89 odst. 8 písm. c) kodexu)
Nicht erforderliche Sicherheitsleistung für Waren, die in das Verfahren der vorübergehenden Verwendung gemäß Artikel 81 Buchstabe c der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2446 übergeführt wurden (Artikel 89 Absatz 8 Buchstabe c des Zollkodex)
   Korpustyp: EU
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu za zboží propuštěné do režimu dočasného použití podle čl. 81 písm. d) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (čl. 89 odst. 8 písm. c) kodexu)
Nicht erforderliche Sicherheitsleistung für Waren, die in das Verfahren der vorübergehenden Verwendung gemäß Artikel 81 Buchstabe d der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2446 übergeführt wurden (Artikel 89 Absatz 8 Buchstabe c des Zollkodex)
   Korpustyp: EU
Agentura předkládá každoročně autoritě pro zproštění odpovědnosti a Komisi zprávu, kterou vypracuje ředitel agentury, shrnující počet a typ interních auditů, které interní auditor provedl, stanovená doporučení a naplnění těchto doporučení.
Die Agentur übermittelt der Entlastungsbehörde und der Kommission jedes Jahr einen Bericht des Direktors der Agentur, aus dem die Zahl und die Art der vom Internen Prüfer durchgeführten Audits, seine Empfehlungen und die Folgemaßnahmen zu diesen Empfehlungen hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o zproštění odpovědnosti se zakládá na celkových účtech příjmů a výdajů agentury, stejně jako na saldu, které z nich vyplývá, a na aktivech a pasivech agentury uvedených ve finanční bilanci.
Der Entlastungsbeschluss betrifft die Rechnungen über alle Einnahmen und Ausgaben der Agentur und den sich daraus ergebenden Saldo sowie das Vermögen und die Schulden der Agentur, wie sie in der Vermögensübersicht dargestellt sind.
   Korpustyp: EU
V případě zproštění povinnosti pro určitou skupinu uvedeného v článku 12 přijme agentura rozhodnutí do deseti dnů od obdržení stanoviska Pediatrického výboru, jak je uvedeno v čl. 13 odst. 3.
Bei einer Gruppenfreistellung nach Artikel 12 trifft die Agentur eine Entscheidung innerhalb einer Frist von zehn Tagen nach Eingang der Stellungnahme des Pädiatrieausschusses nach Artikel 13 Absatz 3.
   Korpustyp: EU
Tento přezkum zohlední potřebu archivace údajů s ohledem na uzavření šetření konkrétního případu, na konečné soudní rozhodnutí, zejména zproštění obžaloby, rehabilitaci, zahlazené odsouzení a amnestii, věk subjektu údajů a zvláštní kategorie údajů.
Bei dieser Überprüfung wird die Notwendigkeit der weiteren Speicherung im Lichte des Abschlusses einer Ermittlung in einem besonderen Fall, einer endgültigen gerichtlichen Entscheidung, insbesondere eines Freispruchs, einer Rehabilitation, einer Straftilgung, einer Amnestie, des Alters der in der Datei erfassten Person und besonderer Datenkategorien berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
(Členské státy musí upřesnit, zda došlo ke zproštění povinnosti poskytnout jistotu z důvodu předvídatelných hospodářských a sociálních obtíží nebo tomu tak nebylo, a důvody, které vedly k tomuto rozhodnutí.)
(Die Mitgliedstaaten müssen mitteilen, ob auf die Sicherheitsleistung verzichtet wurde, weil sie voraussichtlich zu wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten führen würde, oder nicht. Die Gründe für eine solche Schlussfolgerung sind anzugeben.)
   Korpustyp: EU
Jelikož od roku 2002 existuje samostatné zproštění týkající se práv duševního vlastnictví v souvislosti s farmaceutickými výrobky, je vhodné, aby Unie s tímto prodloužením přechodného období souhlasila, aby se nejméně rozvinutým členským zemím nebránilo v přístupu k farmaceutickým výrobkům.
Da seit 2002 eine separate Verpflichtungsbefreiung für Rechte des geistigen Eigentums im Zusammenhang mit Arzneimitteln besteht, ist es für die Union angebracht, der Verlängerung der Übergangsfrist zuzustimmen, um nicht den Zugang der LDC-Mitglieder zu Arzneimitteln zu behindern.
   Korpustyp: EU