Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpronevěřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zpronevěřit unterschlagen 20 veruntreuen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpronevěřitunterschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

buďto bývalí šéfové Jukosu neplatili daně, anebo zpronevěřili peníze.
entweder hätten die einstigen Yukos-Chefs keine Steuern gezahlt, oder sie hätten Geld unterschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samaritán nebude nikdy spát se svou sekretářkou, ani nezpronevěří peníze z fondu na kampaň.
Samaritan wird nie mit seiner Sekretärin schlafen oder Geld aus seinem Wahlkampfkonto unterschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden cynický pozorovatel poznamenal během předběžného slyšení, že ruské úřady působí dojmem, jako by se nemohly rozhodnout: buďto bývalí šéfové Jukosu neplatili daně, anebo zpronevěřili peníze.
Ein sehr zynischer Beobachter meinte bei Beginn der Voranhörung für diesen Prozess, die russischen Behörden könnten sich offenbar nicht entscheiden: entweder hätten die einstigen Yukos-Chefs keine Steuern gezahlt, oder sie hätten Geld unterschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpronevěřil přes 45 milionů dolarů od Revoluční stráže.
Er hat der Revolutionsgarde über 45 Millionen Dollar unterschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dát občanům možnost vybrat si, jak se peníze darují, by mohlo pomoci potlačit korupci v zemích, kde politici často ORP zpronevěří, a zároveň bránit nehospodárným a neúčelným projektům.
Bürgern die Möglichkeit zu geben, zu entscheiden, wie sie spenden, könnte dazu beitragen die Korruption in Ländern zu bekämpfen, in denen Politiker Gelder aus der ODA oftmals unterschlagen und zugleich von verschwenderischen oder untauglichen Projekten abhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Finanční data, které odhalují, že někdo zpronevěřil peníze společnosti.
Transferdaten, die besagen, dass jemand in dieser Gesellschaft viel Geld unterschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neprovádíme žádnou kontrolu nad těmi poslanci, kteří ročně zpronevěří téměř 14 000 EUR, například tím, že by byla soukromá část odvodů do tohoto fondu převáděna z veřejné pokladny?
Wieso haben wir keine Kontrolle über jene Abgeordneten, die jährlich annähernd je 14 000 Euro unterschlagen, indem sie aus öffentlichen Mitteln finanzierte private Einzahlungen in diesen Pensionsfonds vornehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jsi mu pomohl zpronevěřit peníze vlastní firmy?
Also, hast du Nichols geholfen Geld seiner eigenen Firma zu unterschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Plavidlo dluží NAT 2 406 750,08 USD na příspěvcích zaměstnavatele na pojištění a 175 222,08 USD na příspěvcích námořníků, přičemž zaměstnavatel tyto částky v podstatě zpronevěřil, neboť je strhl z mezd námořníků a odmítá je vyplatit.
Das Schiff schuldet der NAT 2 406 750,08 US$ bzw. 175 222,08 US$ an Versicherungsbeiträgen der Arbeitgeber und Beiträgen der Seeleute, die vom Arbeitgeber effektiv unterschlagen wurden, da er sie von den Löhnen einbehalten hat und deren Auszahlung verweigert.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže jste vskutku bohatý člověk, ale jen proto, že jste zpronevěřil králův majetek.
Nun seid ihr in der Tat ein reicher Mann aber nur weil ihr es dem König unterschlagen habt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zpronevěřit peníze Geld unterschlagen 11 Geld veruntreuen 6

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zpronevěřit"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Copak bych se mohl, Eliško, své lásce k vám zpronevěřit?
Nie würde ich meine Pflicht gegen Euch vergessen können,
   Korpustyp: Untertitel
Jak odmítnout krytí smrtelně nemocným a přitom zpronevěřit 140 milionů dolarů?
Todkranken den Versicherungsschutz verweigert oder $140 Millionen veruntreut, wenn wir schon mal dabei sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ztráty způsobené jednáním třetí strany, jehož úmyslem je podvodně připravit o majetek, zpronevěřit jej nebo obejít zákon.
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum oder Umgehung von Rechtsvorschriften durch einen Dritten.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že tento nástroj projednáváme jen po uplynutí několika měsíců, je podle mého názoru sama o sobě hodnotou natolik zásadní, že se jí nesmíme zpronevěřit.
Die Tatsache, dass dieses Instrument nur wenige Monate später Gegenstand unserer Diskussionen ist, stellt meines Erachtens bereits einen absoluten Wert dar, der geschützt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztráty způsobené jednáním, jehož úmyslem je podvodně připravit o majetek, zpronevěřit jej nebo obejít předpisy, zákony či firemní zásady, vyjma případů diskriminace nebo sociální a kulturní odlišnosti, kterých se účastní alespoň jedna interní strana.
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum, Umgehung von Verwaltungs-, Rechts- oder internen Vorschriften, mit Ausnahme von Verlusten aufgrund von Diskriminierung oder sozialer und kultureller Verschiedenheit, wenn mindestens eine interne Partei beteiligt ist
   Korpustyp: EU DCEP
Snad měla hned od počátku vést útok jiným směrem, snad teď sama uznává svou chybu, avšak nyní už nemůže uspět, ustoupit znamenalo by zpronevěřit se sobě samé, nyní už musí s tímto požadavkem stát anebo padnout.
Vielleicht hätte sie den Angriff gleich anfangs in andere Richtung lenken sollen, vielleicht sieht sie jetzt selbst den Fehler ein, aber nun kann sie nicht mehr zurück, ein Zurückgehen hieße sich selbst untreu werden, nun muß sie schon mit dieser Forderung stehen oder fallen.
   Korpustyp: Literatur
Ztráty způsobené jednáním, jehož úmyslem je podvodně připravit o majetek, zpronevěřit jej nebo obejít předpisy, zákony či firemní zásady, vyjma případů diskriminace nebo sociální a kulturní odlišnosti, kterého se účastní alespoň jedna interní strana
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum, Umgehung von Verwaltungs-, Rechts- oder internen Vorschriften, mit Ausnahme von Verlusten aufgrund von Diskriminierung oder sozialer und kultureller Verschiedenheit, wenn mindestens eine interne Partei beteiligt ist.
   Korpustyp: EU