Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpropadený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zpropadený verdammt 43 verflucht 5 vertrackt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpropadenýverdammt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete jako stín, zpropadený stín, rozumíte?
Du bist ein Schatten, ein verdammter Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ty zpropadený semena prostě nenecháme vyrůst tady?
Können wir deine verdammten Samen nicht hier einpflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu rád, až se té kopie jeho zpropadené knížky zbavíš.
Gut, wenn du die Kopie des verdammten Dings endlich los bist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se všechen ten zpropadenej led rozpustí?
Wann soll all das verdammte Eis schmelzen?
   Korpustyp: Untertitel
nic nedělám, je to jen další zpropadené číslo.
Ich tue gar nichts, das ist nur ein weiterer verdammter Showtrick.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zpropadená věc pustošila naše hospodářská zvířata několik století.
Die verdammten Dinge richteten verheerenden Schaden an unserem Viehbestand für Jahrzehnte an.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle zpropadené džungli je snad sto stupňů.
Es sind um die hundert Grad in diesem verdammten Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, po čem je, jsou ty zpropadený kamna.
- Nur den verdammten Ofen wurden wir los!
   Korpustyp: Untertitel
Já to zpropadené oblečení budu nosit, jestli chceš, jen když mě budeš mít rád.
Ich werde die verdammten Sachen tragen, wenn du willst, wenn du mich dann nur magst.
   Korpustyp: Untertitel
- než jsi mě přitáhnul na tenhle zpropadenej ostrov.
- ehe du mich auf diese verdammte Insel gezerrt hast.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zpropadený"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepotřebujeme ten zpropadený dodatek.
Wir brauchen keinen Abschaffungs-Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný zpropadený vysvětlení.
- Es gibt keinen verdammten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsi ho, zpropadený vrahu!
Du hast ihn getötet!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale zpropadený štěstí.
Es ist ein hässliches Stück Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať mi ten zpropadený prsten.
Gib mir meinen gottverdammten Ring zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi ty zpropadený plány.
Holen Sie mir die verdammten Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zpropadený boháč vždycky převáží.
Diese Scheißreichen schaffen es immer.
   Korpustyp: Untertitel
Paříž a její zpropadený poklopy od kanálu!
Kotzen mich an, die von der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme ty zpropadený peníze vyhodili.
Wir haben das Geld abgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zpropadený den jsem tu hořkost překousával.
Und jeden Tag schluckte ich meine Bitterkeit herunter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to v tý zpropadený příručce.
Steht im verdammten Handbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, jak chcete pojmenovat tohle zpropadený místo?
Was für einen Namen geben Sie denn dieser vollkommenen Metropole?
   Korpustyp: Untertitel
Dej ty svoje zpropadený ruce, pryč z mého ramena!
Nimm deine gottverdammten Hände von meiner Schulter!
   Korpustyp: Untertitel
To zpropadený solárko nejde otevřít. Co takhle? Jde to?
Wir können die Sonnenbank nicht öffnen, du musst hier raus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vykašli se na Charlieho a ty zpropadený pilule.
Lassen wir die Sache mit Charlie sausen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ty zpropadený semena prostě nenecháme vyrůst tady?
Können wir deine verdammten Samen nicht hier einpflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zpropadený bílý jižan vynalezl kriminální způsob útěku před policií.
Dieser weiße Ex-Knasti erfand diese Fluchtmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, po čem je, jsou ty zpropadený kamna.
- Nur den verdammten Ofen wurden wir los!
   Korpustyp: Untertitel
Dovesluji tam, prohledám loď a najdu tvůj zpropadený klíč.
Ich ruder hin und suche, bis ich den verdammten Schlüssel habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom trocha cukru, aby se zbavil tý zpropadený ostrý chuti, a trocha ledu.
Ein bisschen Zucker um den brennenden Geschmack wegzukriegen. Und Eiswürfel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a to by měl být na juniorský střední a tulit se k nějaký roztleskávačce. Ne bojovat v tý zpropadený válce, ale tak to je.
Ja, und er sollte eigentlich in der High School sein, eine Cheerleaderin im Arm und nicht in einem verdammten Krieg kämpfen, aber so ist es nun mal.
   Korpustyp: Untertitel