Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zprostředkování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zprostředkování Vermittlung 219 Mediation 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zprostředkováníVermittlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojišťovací a finanční služby vyžadují obdobné formy zprostředkování.
Versicherungsdienstleistungen und Finanzdienstleistungen erfordern ähnliche Formen der Vermittlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna řeč ke zprostředkování velikých idejí.
Eine Sprache zur Vermittlung großer Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Nové audiovizuální mediální služby mají velký potenciál pro zprostředkování evropského obsahu.
Die neuen audiovisuellen Mediendienste haben große Potentiale zu Vermittlung europäischer Inhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Na obou stranách nejde o otázku dodávek zbraní, ale spíše o mírové zprostředkování mezi oběma stranami.
Dabei geht es auf beiden Seiten nicht um Waffenlieferungen, sondern um friedliche Vermittlung zwischen beiden Seiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je politováníhodné, že Moldavsko nyní zamítlo nabídku EU na zprostředkování v souvislosti s konfliktem v Podněstří.
Insofern ist es bedauerlich, dass Moldawien nun die angebotene Vermittlung der EU im Transnistrien-Konflikt abgelehnt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprostředkování ostatních obecných poznatků, které nespadají do písmen b) až d).
Vermittlung von sonstigen Allgemeinkenntnissen, die nicht unter die Buchstaben b bis d fallen.
   Korpustyp: EU
Zprostředkování soukromých úvěrů a zprostředkování firemních úvěrů lze tedy považovat za samostatné trhy produktů.
Daher könnten die Vermittlung von Privatkundenkrediten und die Vermittlung von Firmenkundenkrediten als sachlich eigenständige Produktmärkte angesehen werden.
   Korpustyp: EU
V tomto regionu je mimoto poskytování a zprostředkování kapitálu méně rozvinuté než ve Spojeném království jako celku.
In dieser Region ist die Bereitstellung und Vermittlung von Kapital weniger entwickelt als im Vereinigten Königreich insgesamt.
   Korpustyp: EU
Jediným řešením může být dialog mezi stranami konfliktu za pomoci mezinárodního zprostředkování.
Die einzige Lösung, die es gibt, ist der Dialog zwischen den Konfliktparteien unter Einbeziehung internationaler Vermittlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod činnost asistenčních služeb nespadá servis, údržba, doplňkové služby ani pouhé informace o poskytování pomoci nebo zprostředkování pomoci.
Wartungsleistungen und Kundendienst sowie einfache Hinweise auf Hilfe oder einfache Vermittlung einer Hilfe ohne deren Übernahme fallen nicht unter die Beistandsleistungen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zprostředkování dat Offenlegung von Daten
odmítnout zprostředkování Vermittlung ablehnen 1
zprostředkování obchodu Handelsvermittlung 2
zprostředkování úvěru Kreditvermittlung 1
odměna za zprostředkování Provision 1
smlouva o zprostředkování Vermittlungsvertrag 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zprostředkování

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já ti nenabízím zprostředkování.
Ich biete keine Vermittlerabmachung an.
   Korpustyp: Untertitel
Takové zprostředkování není povinné.
Dies ist nicht obligatorisch.
   Korpustyp: EU
směrnice o zprostředkování pojištění
Richtlinie 2002/92/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Dezember 2002 über Versicherungsvermittlung
   Korpustyp: EU IATE
Zprostředkování velkoobchodu se stavebními materiály
Leistungen der Handelsvermittlung von Baustoffen und Anstrichmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s živými zvířaty
Leistungen der Handelsvermittlung von lebenden Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
Pomocné činnosti k finančnímu zprostředkování
Mit den Kreditinstituten und Versicherungen verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování, oznamování a platné právo
Vertreter, Mitteilungen und anwendbares Recht
   Korpustyp: EU
Bez závazků pro zprostředkování pojištění.
Ungebunden für die Versicherungsvermittlung.
   Korpustyp: EU
Zprostředkování, oznamování a platné právo
Vertretung, Mitteilungen und anwendbares Recht
   Korpustyp: EU
Podezření ze zprostředkování financování terorismu.
Er wird verdächtigt ein Mittelsmann für Terroristen-Geldgeber zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční zprostředkování kromě pojišťovnictví a penzijního financování
Finanzdienstleistungen außer Versicherungs- und Rentenwesen
   Korpustyp: EU
Za zprostředkování informací nenesou zodpovědnost jen vlády.
Unterrichtung liegt nicht nur in der Verantwortung der Regierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprostředkování velkoobchodu se dřevem a stavebními materiály
Handelsvermittlung von Holz, Baustoffen und Anstrichmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
11 Smlouvy o poskytování služeb - zprostředkování
11 Vertrag über Dienstleistungen - Maklerleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s ostatními speciálními výrobky j.n.
Leistungen der Handelsvermittlung von sonstigen Waren, a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování nespecializovaného velkoobchodu
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Waren, ohne ausgeprägten Schwerpunkt
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování obchodu se zbožím a cennými papíry
Dienstleistungen des Effekten- und Warenhandels
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu se dřevem a stavebními materiály
Leistungen der Handelsvermittlung von Holz, Baustoffen und Anstrichmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s nábytkem
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Möbeln
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s textilem
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Textilien
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s potravinami, nápoji a tabákem
Leistungen der Handelsvermittlung von Nahrungsmitteln, Getränken und Tabakwaren
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s potravinami
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Nahrungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s nápoji
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Getränken
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s tabákem
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Tabakwaren
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s ostatními speciálními výrobky
Leistungen der Handelsvermittlung von sonstigen Waren
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování prodeje automobilů a lehkých motorových vozidel
Leistungen der Handelsvermittlung von Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s květinami a rostlinami
Leistungen der Handelsvermittlung von Blumen und Pflanzen
   Korpustyp: EU DCEP
zprostředkování úvěrů prováděné v zastoupení úvěrových institucí;
Kreditvermittlung für Rechnung von Kreditinstituten,
   Korpustyp: EU
Zprostředkování prodeje reklamního prostoru nebo času
Leistungen des Verkaufs von Werbefläche oder –zeit
   Korpustyp: EU
Zprostředkování prodeje reklamního prostoru v tištěných médiích
Leistungen des Verkaufs von Werbefläche oder –zeit in gedruckten Medien
   Korpustyp: EU
Ostatní zprostředkování prodeje reklamního prostoru nebo času
Sonstige Leistungen des Verkaufs von Werbefläche oder –zeit
   Korpustyp: EU
Zprostředkování opětovného prodeje reklamního prostoru nebo času
Leistungen des Wiederverkaufs von Werbefläche oder -zeit
   Korpustyp: EU
žádosti o udělení licence pro zprostředkování,
Anträge auf Lizenzen für Waffenvermittlertätigkeiten;
   Korpustyp: EU
zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury;
Versicherungsvermittlung wie Leistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen
   Korpustyp: EU
Takže je nějaký peníz za zprostředkování?
Und, gibt's dafür einen Finderlohn?
   Korpustyp: Untertitel
a výměny informací zprostředkování vzájemného kontaktu
, des Informationsaustauschs und der Vernetzung
   Korpustyp: EU DCEP
povinnou licenci nebo povolení ke zprostředkování.“
Verpflichtung zur Genehmigung oder Zulassung der Tätigkeit von Maklern.“
   Korpustyp: EU
Zprostředkování překladu a vytištěné podoby studie.
Unterstützung bei der Übersetzung und dem Drucken der Studie.
   Korpustyp: EU
- pracovní úřady a kanceláře pro zprostředkování práce ;
- die Arbeitsverwaltungen und ‑vermittlungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování specializované na velkoobchod s ostatním zbožím
Handelsvermittlung von sonstigen speziellen Waren
   Korpustyp: EU DCEP
zprostředkování pojištění, například makléřství a zprostředkovatelství;
Versicherungsvermittlung wie Leistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen und
   Korpustyp: EU
Je to prastary způsob zprostředkování vody.
- Eine Anhäufung von Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho používám k zprostředkování opovržení.
- Er ist eine Exkrementen-Anhäufung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vaši pomoc při jednom zprostředkování.
Ich brauche deine Hilfe für den Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
( legislativní vyhláška -- všechna ustanovení v oblasti finančního zprostředkování ) č .
( Decreto Legislativo --- alle Vorschriften im Be - reich finanzieller Mittler - tätigkeiten )
   Korpustyp: Allgemein
Zprostředkování velkoobchodu s palivy, rudami, kovy a technickými chemikáliemi
Handelsvermittlung von Brennstoffen, Erzen, Metallen und technischen Chemikalien
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu se stroji, průmyslovým zařízením, loděmi a letadly
Handelsvermittlung von Maschinen, technischem Bedarf, Wasser- und Luftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s potravinami, nápoji, tabákem a tabákovými výrobky
Handelsvermittlung von Nahrungsmitteln, Getränken und Tabakwaren
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s ostatními speciálními výrobky j.n.
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von sonstigen Waren, a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s průmyslovými chemikáliemi, hnojivy a agrochemickými přípravky
Leistungen der Handelsvermittlung von technischen Chemikalien, Düngemitteln und agrochemischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu se dřevem a stavebními materiály
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Holz, Baustoffen und Anstrichmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu se dřevem a výrobky ze dřeva
Leistungen der Handelsvermittlung von Holz und Holzerzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu se stavebními materiály
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Baustoffen und Anstrichmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu se stroji, průmyslovým zařízením, loděmi a letadly
Leistungen der Handelsvermittlung von Maschinen, technischem Bedarf, Wasser- und Luftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s loděmi, letadly a jinými dopravními prostředky j.n
Leistungen der Handelsvermittlung von Wasser- und Luftfahrzeugen und sonstigen Fahrzeugen, a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s ostatními stroji a průmyslovým zařízením j.n.
Leistungen der Handelsvermittlung von sonstigen Maschinen und sonstigem technischem Bedarf, a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s nábytkem, potřebami pro domácnost a železářským zbožím
Leistungen der Handelsvermittlung von Möbeln, Einrichtungs- und Haushaltsgegenständen, Eisen- und Metallwaren
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s rozhlasovým, televizním a video zařízením
Leistungen der Handelsvermittlung von Rundfunk-, Fernseh- und Videogeräten
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s železářským zbožím a ručním nářadím
Leistungen der Handelsvermittlung von Metallwaren und Werkzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s oděvy, kožešinovými výrobky a obuví
Leistungen der Handelsvermittlung von Bekleidung und Schuhen
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s koženým zbožím a cestovními potřebami
Leistungen der Handelsvermittlung von Lederwaren und Reiseaccessoires
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s potravinami, nápoji a tabákem
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Nahrungsmitteln, Getränken und Tabakwaren
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s ostatními speciálními výrobky
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von sonstigen Waren
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování internetového prodeje automobilů a lehkých motorových vozidel
Leistungen der Handelsvermittlung von Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen über das Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování ostatního prodeje automobilů a lehkých motorových vozidel
Sonstige Leistungen der Handelsvermittlung von Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s ostatními motorovými vozidly
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování internetového velkoobchodu s ostatními motorovými vozidly
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen über das Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s ostatními motorovými vozidly
Sonstige Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování obchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
Leistungen der Handelsvermittlung von Kraftwagenteilen und -zubehör
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování obchodu s motocykly, jejich díly a příslušenstvím
Leistungen der Handelsvermittlung von Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s živými zvířaty
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von lebenden Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s květinami a rostlinami
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Blumen und Pflanzen
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s palivy, rudami, kovy a průmyslovými chemikáliemi
Leistungen der Handelsvermittlung von Brennstoffen, Erzen, Metallen und technischen Chemikalien
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s rudami kovů a kovy v primárních formách
Leistungen der Handelsvermittlung von Metallerzen und Hüttenmetallen
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíš, že tomuhle šaškovi dám 30% jen za zprostředkování?
Denken Sie ich gebe diesem Clown 30% allein dafür, dass er uns vorstellt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys po mně chtěla zprostředkování jiného spojení.
Vielleicht wünscht du ja, dass ich die Götter um eine andere Vereinigung ansuche?
   Korpustyp: Untertitel
Agentura pro transakce a zprostředkování v oblasti nemovitostí,
Agentur für Transaktionen und Schlichtungsverfahren im Bereich des unbeweglichen Vermögens;
   Korpustyp: EU
Osoba se obrátila na soukromé služby zprostředkování práce
Kontaktaufnahme mit einer privaten Arbeitsvermittlungsstelle
   Korpustyp: EU
Zprostředkování prodeje reklamního prostoru nebo času na internetu
Leistungen des Verkaufs von Werbefläche oder –zeit im Internet
   Korpustyp: EU
provize a odměny za zprostředkování, s výjimkou nákupních provizí;
Provisionen und Maklerlöhne, ausgenommen Einkaufsprovisionen,
   Korpustyp: EU
AB Provize a odměny za zprostředkování, s výjimkou nákupních provizí
AB Provisionen und Maklerlöhne, ausgenommen Einkaufsprovisionen
   Korpustyp: EU
(legislativní vyhláška – všechna ustanovení v oblasti finančního zprostředkování)
(Decreto Legislativo — alle Vorschriften im Bereich finanzieller Mittlertätigkeiten)
   Korpustyp: EU
jména osob ve vedení, které odpovídají za zprostředkování.
die Namen der für Vermittlungsgeschäfte verantwortlichen Personen in leitender Position.
   Korpustyp: EU
51 Velkoobchod a zprostředkování velkoobchodu (kromě motorových vozidel)
51 Handelsvermittlung und Großhandel (ohne Handel mit Kraftfahrzeugen)
   Korpustyp: EU
Projednávání a zprostředkování těchto smluv je věcí takzvaných mediálních kanceláří.
Diese Verträge werden durch so genannte Medienagenturen ausgehandelt und geschlossen.
   Korpustyp: EU
LV, LT, PL: Bez závazků pro zprostředkování pojištění.
LV, LT, PL: Ungebunden für die Versicherungsvermittlung.
   Korpustyp: EU
Přemýšlel jsem, že 10% za zprostředkování je štědré.
Ich dachte ein Finderlohn von 10% wäre spendabel.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna za zprostředkování tak mohla obsahovat prvky protiprávní podpory.
Die Vermittlungsprovision enthielt daher möglicherweise Elemente einer unzulässigen Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Podle banky splňuje odměna za zprostředkování čtyři podmínky judikatury Altmark:
Nach Angaben der Bank erfüllt die Vermittlungsprovision die vier Voraussetzungen des Urteils in der Rechtssache Altmark:
   Korpustyp: EU
Správní náklady a poplatky mohou zahrnovat poplatky za zprostředkování.
Verwaltungskosten und -gebühren können Vermittlungsgebühren umfassen.
   Korpustyp: EU
(b) zkvalitnění a uplatňování kontroly v oblasti zprostředkování,
b) Verbesserung und Anwendung der Vermittlungskontrollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu a velkoobchod v zastoupení se stavebními materiály
Handelsvermittlungsleistungen mit Baustoffen und Anstrichmitteln
   Korpustyp: EU
Vyjednání a zprostředkování dohod provádějí tzv. mediální agentury.
Diese Verträge werden durch so genannte Medienagenturen ausgehandelt und geschlossen.
   Korpustyp: EU
Budeme ti muset dát nějakou odměnu za zprostředkování.
Das gibt eine Provision für dich.
   Korpustyp: Untertitel
naléhá na členské státy, aby používaly kodex EU a zejména společný postoj o zprostředkování obchodu se zbraněmi i na zprostředkování obchodu se zařízením k mučení;
fordert die Mitgliedstaaten eindringlich auf, bei Waffenvermittlungstätigkeiten im Zusammenhang mit Folterausrüstungen auf den EU-Kodex und besonders den Gemeinsamen Standpunkt über Waffenvermittlungstätigkeiten Bezug zu nehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohla být snadná, ale dobrý politik musí být schopen využívat umění zprostředkování.
Es war sicher nicht einfach, aber ein guter Politiker muss auch die Rolle des Vermittlers spielen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další výhodou zprostředkování je, že poskytne soudu více času k řešení sporů, které vyžadují rozsudek soudu.
Sie hat den weiteren Vorteil, dass sie den Gerichten Zeit für solche Fälle schafft, in denen ein Gerichtsurteil erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, vzhledem k jeho výsledku nelze toto zprostředkování označit za úspěšné.
Bedauerlicherweise kann man, wenn man das Ergebnis betrachtet, dabei nicht von einem Erfolg sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprostředkování velkoobchodu se základními zemědělskými produkty, živými zvířaty, textilními surovinami a polotovary
Handelsvermittlung von landwirtschaftlichen Grundstoffen, lebenden Tieren, textilen Rohstoffen und Halbwaren
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s nábytkem, železářským zbožím a potřebami převážně pro domácnost
Handelsvermittlung von Möbeln, Einrichtungs- und Haushaltsgegenständen, Eisen- und Metallwaren
   Korpustyp: EU DCEP