Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zprostředkovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zprostředkovat vermitteln 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zprostředkovatvermitteln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V roce 2009 Post Bank zprostředkovala jménem banky Sepah obchody mezi íránským obranným průmyslem a příjemci v zámoří.
2009 hat Post Bank im Namen der Bank Sepah Geschäfte zwischen den iranischen Verteidigungsindustrien und ausländischen Empfängern vermittelt.
   Korpustyp: EU
A Stefania teď zradila Adalind, aby mohla sama zprostředkovat královské rodině to dítě.
Und nun betrügt Stefania Adalind und vermittelt das Kind selbst an die königliche Familie.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2009 Post Bank zprostředkovala jménem banky Sepah obchody mezi íránským obranným průmyslem a příjemci v zámoří.
2009 hat Post Bank im Namen der Bank Sepah Geschäfte zwischen der iranischen Rüstungsindustrie und ausländischen Empfängern vermittelt.
   Korpustyp: EU
To se děje přes nás, ten obraz, který vám zprostředkujeme.
Das geschieht durch uns, das Bild, das wir ihnen vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie by měla aktivně zprostředkovat mírové řešení mezi oběmi stranami.
Die EU soll aktiv zwischen den Konfliktparteien vermitteln und bei der Suche nach einer friedlichen Lösung behilflich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem jen zprostředkoval pár rozhovorů.
Ich vermittelte nur ein paar Kontakte.
   Korpustyp: Untertitel
Lasofoxifen je SERM, jehož biologický účinek je zprostředkován především vazbou na estrogenové receptory.
Lasofoxifen ist ein SERM, dessen biologische Wirkungen weitgehend durch die Bindung an Östrogenrezeptoren vermittelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Avšak matka Andreje Bacery nedávno zprostředkovala v této záležitosti kompromis.
Wie auch immer, Andrej Bacera's Mutter konnte kürzlich einen Kompromiss in der Sache vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Zprostředkovala řadu nákupů citlivých materiálů pro íránský jaderný a raketový program.
Hat mehrfach den Kauf sensibler Materialien für das Nuklear- und das Raketenprogramm Irans vermittelt.
   Korpustyp: EU
Pro zprostředkování štěstí, musíte být šťastní, zprostředkovat bolest musíte k štěstí.
Um Glück zu vermitteln, müsst ihr glücklich sein. Um Schmerz zu vermitteln, müsst ihr glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "zprostředkovat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podaří se MMF zprostředkovat dohodu?
Wird es dem IWF gelingen, ein Abkommen herbeizuführen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich vynikající spolupráce umožnila zprostředkovat kompromis mezi různými politickými subjekty.
Ihre ausgezeichnete Arbeit hat es ermöglicht, einen Kompromiss zwischen den verschiedenen politischen Akteuren auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spolupracovat s cílem zprostředkovat diskuzi a společná zjištění veřejnosti,
Zusammenarbeit, um der Öffentlichkeit die Diskussionspunkte und gemeinsamen Feststellungen zur Kenntnis zu bringen;
   Korpustyp: EU
Jestli chcete zprostředkovat nějaké služby, nechejte po pípnutí vzkaz.
Wenn Sie die Atelierwohnung mieten wollen, hinterlassen Sie Ihre Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Zprostředkovat setkání odborníků za účelem projednání návrhu mezinárodního kodexu chování.
Experten soll Gelegenheit gegeben werden, den Vorschlag für einen internationalen Verhaltenskodex gemeinsam zu erörtern.
   Korpustyp: EU
"Prosinec 2001, snažil se zprostředkovat dohodu s GN.
"Dezember 2001, versuchte einen Deal mit GN auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto usnesení je zprostředkovat pohled Evropského parlamentu na analýzu iniciativy Komise "Small Business Act".
Das Ziel dieser Entschließung ist es, die Sichtweise des Europäischen Parlaments im Zusammenhang mit der Analyse des "Small Business Act" der Kommission aufzuzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusím se vám zprostředkovat názor Komise na pět otázek formulovaných v otázce k ústnímu zodpovězení.
Ich werde versuchen, Ihnen die Ansicht der Kommission zu den fünf Fragen zu geben, die in der mündlichen Anfrage enthalten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU měla jeden mikrofon. Mohli mluvit různí lidé, museli však zprostředkovat stejné sdělení.
Wir hatten ein Mikrofon für die EU, da können unterschiedliche Personen hineinreden, aber sie müssen dieselbe Botschaft überbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Telefony přitom pomáhají zprostředkovat chudým bankovní služby, zdravotní péči, vzdělání, možnost podnikat, vládní služby i zábavu.
Und diese Handys helfen, den Armen Zugang zu Bankdienstleistungen, Krankenversorgung, Bildung, dem Geschäftsleben, staatlichen Leistungen und Unterhaltungsangeboten zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude muset také zprostředkovat konzultace o nové strategii DPH se všemi zúčastněnými subjekty.
Sie wird auch für Konsultationen über die neue Mehrwertsteuerstrategie mit allen Interessenvertretern sorgen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Doufám, že nakonec dokážeme všem Evropanům zprostředkovat svou strategickou vizi Evropy."
Es gehe darum, dass Europa sein Geld anders ausgeben müsse um die bestehenden Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
V ostatních případech se pokusí zprostředkovat řešení, které napraví nesprávný postup a uspokojí stěžovatele.
Kann keine Einigung herbeigeführt werden, hat er die Möglichkeit Empfehlungen auszusprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pravda, že jsme nebyli schopni zprostředkovat přínosy rozšíření našim občanům
Tatsache ist, dass es uns bisher nicht gelungen ist, unsere Bürger die Vorzüge der Erweiterung spüren zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera večer skuteční ruští teroristé zavolali Alexandru Matrosovovi a slíbili mu zprostředkovat vykoupení Margaret Michaelsonové.
Gestern Abend hat der russische Gangster Aleksandr Matrosov eine Vermittlung im Freikauf von Margaret Micholson versprochen
   Korpustyp: Untertitel
A Stefania teď zradila Adalind, aby mohla sama zprostředkovat královské rodině to dítě.
Und nun betrügt Stefania Adalind und vermittelt das Kind selbst an die königliche Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně tento blok zahrnuje vzdělávání, které má zaměstnancům na všech úrovních zprostředkovat základní vůdčí dovednosti.
Des Weiteren beinhaltet dieses Modul eine Ausbildungsmaßnahme, die Mitarbeitern aller Hierarchieebenen grundlegende Managementfähigkeiten vermittelt.
   Korpustyp: EU
Základy podnikání: cílem tohoto vzdělávacího bloku je zprostředkovat obecné pokročilé řídicí a funkční odborné znalosti.
Betriebswirtschaftliche Grundlagen: Das allgemeine Ziel dieses Ausbildungsmoduls besteht in der Vermittlung von vertieftem allgemeinem Fachwissen im operativen Bereich und in der Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Musíme světu zprostředkovat informace o vážnosti globálního oteplování a zároveň chránit odolnost korálových útesů.
Wir müssen das Ausmaß der globalen Erwärmung in den Griff bekommen und gleichzeitig die Widerstandsfähigkeit der Korallenriffe erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jestli to bude v mých silách pokusím se vám zprostředkovat jejich první dojmy.
Ich werde mich zu den beiden durchkämpfen und mit ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám zprostředkovat, co mi ti dva pošuci řekli, když to neřeknu?
Wie kann ich Ihnen sagen, was die Spinner zu mir gesagt haben, wenn ich es nicht ausspreche?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie je připravena zprostředkovat další kontakty mezi srbskými a kosovskými úřady.
Die EU steht zur Verfügung, weitergehende Kontakte zwischen beiden Seiten zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bratr byl kněz, Johnův přítel. Pomáhal zprostředkovat klidný přechod od IRA.
Ihr Bruder war ein Priester und ein Freund von John, und half, einen friedlichen Übergang mit der IRA zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že Parlament, stejně jako v případě mnoha dokumentů v minulosti, ukázal, že je schopen zprostředkovat kompromis.
Ich denke, das Parlament hat wie bei so vielen Akten der Vergangenheit gezeigt, dass es in der Lage ist, einen Kompromiss auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že si to vezme při zítřejším hlasování k srdci, abychom přínosy spotřebitelům a výrobcům mohli zprostředkovat.
Ich hoffe, dass er das in die morgige Abstimmung mitnehmen wird, damit wir die Vorteile für die Verbraucher und Hersteller verwirklichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde mnoho úkolů, včetně úkolu zprostředkovat, jak moc je Evropská unie důležitá a jak významnou práci dělá Evropský parlament.
Es gibt viele Aufgaben, auch die Aufgabe, weiterzugeben, wie wichtig die Europäische Union ist, wie wichtige Aufgaben das Europäische Parlament leistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Jistě, ve střednědobém či dlouhodobém výhledu může měnová expanze zprostředkovat vyšší domácí produkci a obchod, čímž vytváří pozitivní druhotné účinky.)
(Selbstverständlich kann die Geldmengenexpansion mittel- oder langfristig die Produktion und den Handel im Inland steigern, wodurch positive Ausstrahlungseffekte erzeugt würden.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale přístup typu ,,obchod, ne pomoc" nikterak nepomůže přínosy vědy zprostředkovat lidem, kteří je nejvíce potřebují - chudým po celém světě.
Aber der Ansatz ,,Handel statt Hilfe" trägt nichts dazu bei, den Nutzen von Forschung und Technologie zu den Menschen zu bringen, die ihn am nötigsten hätten - zu den Armen dieser Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spolehlivý přehled o tom, které osoby vlastně za podnikem stojí, může zprostředkovat pouze zápis společníků a jejich podílů do rejstříku.
Nur eine Eintragung der Gesellschafter ebenso wie ihrer Anteile in das Register kann eine verlässliche Übersicht darüber gewährleisten, wer eigentlich die Personen sind, die hinter einem Unternehmen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o mladé lidi, atypické smlouvy by jim například mohly zprostředkovat jejich první zkušenost na pracovním trhu.
Atypische Verträge können jungen Menschen beispielsweise zu ersten Erfahrungen auf dem Arbeitsmarkt verhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až přijde pan Somner k sobě, tak bych vás poprosil, abyste mi pomohl mu zprostředkovat doporučení lékařů.
Wenn Herr Somner zu sich kommt, würde ich Sie bitten, mir zu helfen, ihm die Empfehlung der Ärzte zu übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament tak bude moci prokázat, že je schopen zprostředkovat spravedlivé obchodní podmínky pro operátory, ale především pro spotřebitele.
Dem Parlament bietet sich hier die Gelegenheit, seine potenzielle Vermittlerrolle zugunsten der Betreiber und vor allem auch der Kunden unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva se snaží zprostředkovat jasnější chápání toho, co by měla „kvalita“ pro členské státy EU skutečně znamenat.
In diesem Bericht soll versucht werden zu verdeutlichen, welche Bedeutung „Qualität“ in diesem Zusammenhang für die EU-Mitgliedstaaten haben sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa naléhavě potřebuje další investice do výzkumu a vývoje na tomto poli, aby bylo možné potenciální přínosy rychle zprostředkovat pacientům.
Europa benötigt dringend mehr Investitionen in die Forschung und Entwicklung in diesem Bereich, um den Patienten einen etwaigen Nutzen rasch zugute kommen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Často se jen snaží zprostředkovat technickou legitimitu a oprávněnost opatření, která jsou výsledkem politických rozhodnutí a hodnocení, která jsou příhodně skryta.
Oftmals beabsichtigen sie nur, eine angebliche fachliche Legitimität von Maßnahmen darzulegen, die das Ergebnis politischer Entscheidungen und Abwägungen sind, die oftmals praktischerweise im Verborgenen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedající, úlohou Evropského parlamentu - cituji jeho předsedu - je zprostředkovat jednání mezi znesvářenými stranami a zeměmi, pokud je to zapotřebí.
(HU) Herr Präsident, die Rolle des Europäischen Parlaments - und ich zitiere hier seinen Präsidenten - besteht falls erforderlich in der Vermittlung zwischen uneinigen Parteien und Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Toto je naposledy, kdy tu budu v úloze komisaře pro hospodářské a měnové záležitosti, a chtěl bych vaše stanovisko, které je i stanoviskem mým, zprostředkovat Radě ECOFIN.
(FR) Das ist das letzte Mal, dass ich hier in meiner Rolle als Kommissar für Wirtschaft und Währung sein werde, und ich möchte Ihre Position, die ich genauso vertrete, dem ECOFIN-Rat übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nadace se snaží zprostředkovat formální dohody mezi muzei, archivy, audiovizuálními archivy a knihovnami o formách spolupráce v oblasti realizace a udržitelného provozu společného portálu Europeana.
Sie versucht, formale Vereinbarungen zwischen Museen, Archiven, audiovisuellen Archiven und Bibliotheken darüber zu fördern, wie bei der Einstellung in das gemeinsame Portal Europeana und dessen Nachhaltigkeit zu verfahren ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o oblast nebezpečných látek látek a jejich určování ve stavebních výrobcích, podařilo se nám zprostředkovat kompromis, jímž docílíme, aby nedocházelo k porušování stávajících nařízení REACH.
Mit Blick auf die Ermittlung von Gefahrstoffen in Bauprodukten und das Vorgehen dagegen konnte ein Kompromiss ausgehandelt werden, der Konflikte mit der vorhandenen REACH-Verordnung ausschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě kvalifikací zajišťovaných společností DHL Hub se jedná především o obecné vzdělávání, které má zaměstnancům zprostředkovat potřebné znalosti a schopnost vykonávat určité činnosti.
Bei den von DHL Hub angebotenen Qualifizierungsmaßnahmen handelt es sich vornehmlich um allgemeine Ausbildungsmaßnahmen, durch die den Arbeitnehmern das Wissen und die Fähigkeit zur Ausübung von bestimmten Tätigkeiten vermittelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Záměrem Petičního výboru je připojit se k této iniciativě a zprostředkovat občanům přímý styk s orgány, který jim zajistí, aby jejich konkrétní problémy nezůstaly bez odezvy.
Der Petitionsausschuss möchte sich dieser Initiative anschließen und den Bürgern einen direkten Kontakt zu den Institutionen bieten, der gewährleistet, dass ihre konkreten Probleme Gehör finden.
   Korpustyp: EU DCEP
V pondělí chorvatský premiér, a nejen on, ale i chorvatský prezident a každá z opozičních stran Parlamentu, souhlasil s tím, že EU by měla zprostředkovat vyřešení sporu o hranice mezi Chorvatskem a Slovinskem na základě mezinárodního práva.
Am Montag erklärten sich der kroatische Ministerpräsident - und nicht nur der, sondern auch der kroatische Präsident sowie sämtliche Oppositionsparteien des Parlaments - damit einverstanden, dass die EU bei der Lösung des Grenzkonflikts zwischen Kroatien und Slowenien basierend auf internationalem Recht als Vermittler auftritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - (FR) Vážený pane předsedající, jsem rád, že vám dnes mohu zprostředkovat prohlášení Komise, pokud jde o usnesení, které se chystáte přijmout v souvislosti se ztroskotáním lodi New Flame a jeho následky v Algeciraském zálivu.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Es freut mich, dass ich Ihnen heute die Mitteilung der Kommission bezüglich der Entschließung überbringen kann, die Sie in Kürze zum Schiffbruch des Frachtschiffs "New Flame" und den Folgen für die Bucht von Algeciras verabschieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak společnost Gazprom, tak Naftogaz hrají v tomto konfliktu hlavní roli - snaží se nám všem a celé společnosti dokázat, jak technicky, technologicky a ekonomicky je nemožné zprostředkovat transport plynu.
Sowohl das Unternehmen Gazprom als auch Naftogaz führen die Hauptaufgabe in diesem Konflikt aus: Sie versuchen, uns allen und der Gesellschaft zu beweisen, wie unmöglich der Transit im technischen, technologischen und wirtschaftlichen Sinne ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li dosaženo shody, podnik ING a kontrolní správce společně neprodleně určí nezávislou třetí stranu s odbornými znalostmi ve finančním odvětví (dále jen „odborník“), aby vyslechla tvrzení obou stran a pokusila se zprostředkovat řešení.
Wird kein Konsens erzielt, setzen ING und der Überwachungstreuhänder ohne unnötige Verzögerung gemeinsam einen unabhängigen Dritten mit Erfahrung im Finanzsektor (nachstehend „Experte“ genannt) ein, dessen Aufgabe darin besteht, die Argumente der Beteiligten anzuhören und eine Lösung herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Jak začínáme hledat osvícená řešení výzev, jež před nás klade třetí průmyslová revoluce, do popředí se dere jedno obecné téma: přínosy technologií je třeba zprostředkovat širší populační základně než je ta, která z nich těžila doposud.
Wenn es um vernünftige Lösungen für die Herausforderungen durch die dritte industrielle Revolution geht, sticht ein allgemeines Thema ins Auge: Die Gewinne aus der Technologie müssen einer breiteren Bevölkerungsmehrheit zukommen als bisher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je skutečně nezbytné otevřít dialog mezi Radou, Komisí a Parlamentem za účelem kvalitnější koordinace činnosti v oblasti lidských práv a s cílem předejít rozporům a zdvojování, pokud jde o poselství, které chceme zprostředkovat světu.
Denn es ist unbedingt erforderlich, einen Dialog zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament einzuleiten, um die im Menschenrechtsbereich ergriffenen Maßnahmen besser zu koordinieren und um zu verhindern, dass Widersprüche und Doppelgleisigkeit die an die Außenwelt gerichtete Botschaft beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pozadí znepokojivých zpráv o nárůstu nucené prostituce během velkých společenských událostí jako například připravované mistrovství světa ve fotbale v Německu chtěl výbor zprostředkovat výměnu názorů a diskusi na téma potírání nucené prostituce.
Angesichts alarmierender Berichte über einen drastischen Anstieg der Zwangsprostitution bei Großveranstaltungen wie der bevorstehenden Fußballweltmeisterschaft in Deutschland ging es dem Ausschuss darum, sich über Strategien und Wege im Kampf gegen die Zwangsprostitution auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
1) informačních a podpůrných kampaní koordinovaných na úrovni Společenství a prováděných na vnitrostátní úrovni, cílem zprostředkovat klíčové poselství a motto Evropského roku mezikulturního dialogu všem občanům a osobám žijícím v Unii.
1) Informations- und Kommunikationskampagnen, die auf Gemeinschaftsebene koordiniert und auf nationaler Ebene durchgeführt werden, um die zentralen Botschaften und das Logo des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs allen Bürger/innen und in der Union wohnhaften Menschen bekannt zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 2 obsahuje podrobný popis čtyř nákladových kategorií i dotazníkové listy, jež mají svazu VRR zprostředkovat informace, na jejichž podkladě může vypočíst kompenzaci za každou ze čtyř nákladových kategorií u každého z provozovaných odvětví dopravy (autobusové, tramvajové a železniční).
Anlage 2 enthält eine detaillierte Beschreibung der vier Kostenkategorien sowie Abfrageblätter, mit denen dem VRR die Informationen zu übermitteln sind, auf deren Grundlage er die Ausgleichszahlung für jede der vier Kostenkategorien für jeden der bedienten Betriebszweige (Bus, Straßenbahn, Bahn) berechnet.
   Korpustyp: EU
Arafat nejenže nemá žádného stanoveného nástupce, ale také ochromil možnost vzniku institucí, jež by mohly napomoci plynulé proměně, vychovat nové lídry, zprostředkovat řešení sporů mezi soupeřícími kandidáty a frakcemi nebo krotit moc budoucího diktátora.
Arafat hat nicht nur keinen designierten Nachfolger, er hat auch die Schaffung von Institutionen behindert, die für einen sanften Übergang sorgen, neue Führungspersönlichkeiten entwickeln, Streitigkeiten zwischen konkurrenzierenden Nachfolgekandidaten und Fraktionen schlichten oder die Machtbefugnisse eines zukünftigen Diktators prüfen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10. vyzývá k zvláštnímu zaměření na přístupy, jejichž těžištěm je otázka bydlení, v rámci inovačního proudu Evropské platformy pro boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení s cílem posílit vědomostní základnu ohledně efektivních kombinací podpory pro bydlení a přechodné bydlení pro bývalé bezdomovce a zprostředkovat postup založený na znalostech a vývoji politik;
10. fordert, unter dem Kapitel der gesellschaftlichen Erneuerung der Europäischen Plattform gegen Armut und soziale Ausgrenzung Konzepte mit dem Schwerpunkt auf dem Wohnungsbau besonders zu berücksichtigen, um die Faktengrundlage über wirksame Kombinationen von Wohnraumbeschaffung und begleitender Betreuung für ehemalige Obdachlose zu untermauern und Informationen für evidenzbasierte Praxis- und Politikentwicklung zu liefern;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvíce se zaměří na odvětví farmaceutického výzkumu, které představuje předkonkurenční prostředí, a zaměřuje se na včasné a spolehlivé předpovědi ohledně bezpečnosti a účinnosti vyvíjených léků s cílem rychleji pacientům zprostředkovat jejich možné výhody a dosáhnout větší jistoty ohledně používání příslušných léčebných postupů.
Der Hauptschwerpunkt soll auf dem vorwettbewerblichen Bereich der Arzneimittelforschung liegen, d.h. Techniken, die die frühe und verlässliche Prognose über die Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimittelkandidaten ermöglichen, um den Patienten einen etwaigen Nutzen rascher und mit einer größeren Sicherheit hinsichtlich der Anwendung von Therapien zugute kommen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP