Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zprostředkovatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zprostředkovatel Vermittler 271 Makler 74 Mittler 46 Vermittlerin 15 Mittelsmann 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zprostředkovatelVermittler
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IT: Při podnikání formou podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněných finančních prodejců s bydlištěm na území některého členského státu Evropských společenství.
IT: Beim Haustürverkauf müssen Vermittler zugelassene Verkäufer von Finanzprodukten einsetzen, die ihren Wohnsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft haben.
   Korpustyp: EU
- Osudový zprostředkovatel, nebo jak si to kurva říkáte.
Ein "Vermittler für Todesfälle" oder wie du das nennst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tajani, EU musí převzít aktivní roli a jednat jako zprostředkovatel.
Die EU, Herr Kommissar, muss eine aktive Rolle übernehmen und als Vermittler auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiňte, mluvil jsem s federálním zprostředkovatelem v Saint Louis.
Sie sind sehr spät. Ich sprach gerade mit dem föderalen Vermittler in St. Louis.
   Korpustyp: Untertitel
IT: Zastupitelské úřady zahraničních zprostředkovatelů nemohou provádět činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.
IT: Vertretungen ausländischer Vermittler dürfen keine Wertpapierdienstleistungen erbringen.
   Korpustyp: EU
No, tohle je ta chvíle, kdy na scénu přichází zkušený zprostředkovatel jako jsem já.
Naja, das ist der Punkt, an dem ein gelernter Vermittler wie ich ins Spiel komme.
   Korpustyp: Untertitel
Zprostředkovatelé by měli své zákazníky informovat o možných rizicích a užitečnosti pojištění právní ochrany.
Vermittler müssten verpflichtet werden, die Kunden über mögliche Risiken und die Notwendigkeit einer Rechtsschutzversicherung aufzuklären.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem pouhý zprostředkovatel mezi kupujícím a prodávajícím.
Ich bin nur ein Vermittler zwischen dem Käufer und dem Verkäufer, eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Země už nemůže plnit roli transatlantického zprostředkovatele mezi Francií a Amerikou.
Deutschland kann nicht länger die Rolle des transatlantischen Vermittlers zwischen Frankreich und Amerika spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- No, náš agent je uvnitř jako zprostředkovatel obchodu zahrnujícího VX plyn.
- Unser Agent hat sich als Vermittler in den Deal mit VX Gas eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


role zprostředkovatele Vermittlerrolle 7
obchodní zprostředkovatel Zwischenhändler

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zprostředkovatel

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zprostředkovatel v nemovitostech?
- Ich bin Immobilienmakler.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeho přítel, nezávislý zprostředkovatel.
Sie haben sich gerade selbst 12 Stunden gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Á, můj oblíbený realitní zprostředkovatel.
Da ist mein Lieblingsmakler.
   Korpustyp: Untertitel
druhu zprostředkovatele pro různé ukazatele
Art des Instituts für die verschiedenen Indikatoren
   Korpustyp: EU
Provedou společné posouzení, které koordinuje zprostředkovatel.
Sie nehmen eine gemeinsame Bewertung vor, die vom Koordinator koordiniert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) zprostředkovatel úvěru nepřijímá odměnu od věřitele ,
ii) der Kreditvermittler erhält vom Kreditgeber keine Vergütung ;
   Korpustyp: EU DCEP
EU JAKO DÁRCE A MEZINÁRODNÍ ZPROSTŘEDKOVATEL OBCHODU
DIE EU ALS GEBER UND INTERNATIONALER VERHANDLUNGSFÜHRER IN HANDELSFRAGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Ty jsi převodní zprostředkovatel. Připravený odejít.
Du transferierst Kapital, bereitest die Flucht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chtěl přímo tebe jako zprostředkovatele?
Warum hat er dich zum Unterhändler erwählt?
   Korpustyp: Untertitel
(Připadá-li v úvahu) Zprostředkovatel úvěru
(falls zutreffend) Kreditvermittler
   Korpustyp: EU
totožnost a poštovní adresu zprostředkovatele úvěru;
die Identität und Anschrift des Kreditvermittlers,
   Korpustyp: EU
zda zprostředkovatel úvěru nabízí poradenské služby;
ob der Kreditvermittler Beratungsdienstleistungen anbietet,
   Korpustyp: EU
Kromě toho byl vyslyšen další dovozce (zprostředkovatel).
Darüber hinaus wurde der Bevollmächtigte eines weiteren Einführers gehört.
   Korpustyp: EU
Čína nesmí jen hrát roli zprostředkovatele
China muss mehr tun als vermitteln
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tady mu dělá zprostředkovatele Salvano.
An dessen Verkauf der cia verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Zprostředkovatel, terapeut, moderátor, rozvodový právník, pak zase zprostředkovatel, terapeut a tak pořád dokola.
Also Partnervermittler, Partnertherapeuten, Mediatoren, Scheidungsanwälte, dann wieder Partnervermittler, Partnertherapeuten und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud informace o produktu poskytuje spotřebiteli zprostředkovatel úvěru, uvede zprostředkovatel tyto údaje:
Erhält der Verbraucher die Produktinformationen von einem Kreditvermittler, so erteilt dieser die folgenden Informationen:
   Korpustyp: EU
CCVS je RedHatí řešení "zprostředkovatele" ve zpracování kreditních karet.
CCVS ist RedHat' s Lösung zu dem "Mann in der Mitte "bei der Abwicklung von Kreditkarten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
"U6 " --- "tuzemsko : stejná země jako země zpravodajského ostatního finančního zprostředkovatele ') .
Diese enthält die ISO-Länderliste und einige zusätzlich Werte ( z. B. "U6 " --- "Inland : identisch mit dem Land des meldenden SFI ') .
   Korpustyp: Allgemein
Určí mezi sebou zprostředkovatele s přihlédnutím k následujícím kritériím:
Sie wählen nach folgenden Kriterien aus ihrem Kreis einen Koordinator aus:
   Korpustyp: EU DCEP
SVS by při tomto dialogu hrálo významnou roli zprostředkovatele.
Der GFS würde dabei eine wichtige Moderatorenrolle zukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finance k vám budou proudit skrze firemního zprostředkovatele.
Die Konten werden durch Scheinfirmen wieder aufgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlení toho, jakým způsobem je zprostředkovatel úvěru odměňován.
Erläuterungen zur Art und Weise der Vergütung des Kreditvermittlers.
   Korpustyp: EU
zda je zprostředkovatel úvěru vázaným zprostředkovatelem úvěru, či nikoli.
ob der Kreditvermittler gebunden ist oder nicht.
   Korpustyp: EU
závazky nesouvisející s hlavní obchodní činností ostatního finančního zprostředkovatele,
Verbindlichkeiten, die nicht aus dem Hauptgeschäft der SFI stammen,
   Korpustyp: EU
působí jako zprostředkovatel, jemuž je vyplácen příspěvek Komise;
Sie nehmen die finanziellen Zuschüsse der Gemeinschaft entgegen.
   Korpustyp: EU
Byl by velmi užitečným partnerem pro mezinárodního zprostředkovatele úkladných vražd.
Er könnte ein sehr hilfreicher Partner für International operierende Auftragsmörder sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zprostředkovatele pojištění se vyžaduje zapsání do místního rejstříku.
Versicherungsvermittler müssen eine juristische Person nach nationalem Recht gründen.
   Korpustyp: EU
jednání jako zprostředkovatel při nákupu, prodeji, nebo pronájmu lodí
Vermittlung beim An - und Verkauf oder bei der Miete von Schiffen
   Korpustyp: EU DCEP
plnění závazné úlohy zprostředkovatele stanovené v článku 19.
die Anwendung der verbindlichen Vermittlerrolle gemäß Artikel 19.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje režim podpory výzkumné organizace / zprostředkovatele v oblasti inovací?
Sieht die Beihilferegelung die Beteiligung von Forschungseinrichtungen/Innovationsmittlern vor?
   Korpustyp: EU
Zahrnuje podpora výzkumné organizace/ zprostředkovatele v oblasti inovací?
Ist im Rahmen der Beihilfe die Beteiligung von Forschungseinrichtungen/Innovationsmittlern vorgesehen?
   Korpustyp: EU
Pracoval s vaším strýčkem mnoho let jako zprostředkovatel.
Er arbeitete viele Jahre als Puffer für Ihren Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzická osoba zřízená jako zprostředkovatel úvěru, členové představenstva či správní rady zprostředkovatele úvěru zřízeného jako právnická osoba a fyzické osoby s rovnocennými úkoly u zprostředkovatele úvěru, který je právnickou osobou, ale nemá představenstvo či správní radu, musí mít dobrou pověst.
Eine natürliche Person, die als Kreditvermittler niedergelassen ist, die Mitglieder des Leitungsorgans eines Kreditvermittlers, der als juristische Person niedergelassen ist, und natürliche Personen, die gleichwertige Aufgaben für einen Kreditvermittler ausüben, der als juristische Person niedergelassen ist aber nicht über ein Leitungsorgan verfügt, müssen einen guten Leumund besitzen.
   Korpustyp: EU
Rozvaha požadovaná podle druhu dílčí kategorie ostatního finančního zprostředkovatele se skutečně liší podle činnosti prováděné danou dílčí kategorií ostatního finančního zprostředkovatele .
Die für die jeweilige SFI-Unterkategorie erforderliche Bilanz variiert nach der von der betreffenden SFI-Unterkategorie ausgeübten Tätigkeit .
   Korpustyp: Allgemein
b) zprostředkovatele úvěru v případě, že věřitel nese (po právní i faktické stránce) odpovědnost za chování zprostředkovatele úvěru ke spotřebiteli, pokud jde o úvěr.
b) Kreditvermittler, wenn der Kreditgeber (entweder praktisch oder kraft Gesetzes) für das Verhalten des Kreditvermittlers gegenüber dem Verbraucher in Bezug auf den Kredit die Verantwortung übernimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Do jednoho měsíce poté oznámí tyto příslušné orgány příslušným orgánům dotčených hostitelských členských států úmysl zprostředkovatele úvěru a současně o tomto oznámení vyrozumí dotyčného zprostředkovatele úvěru.
Innerhalb eines Monats nach ihrer Unterrichtung teilen diese zuständigen Behörden den zuständigen Behörden der Aufnahmemitgliedstaaten die Absicht des Kreditvermittlers mit und informieren gleichzeitig den betreffenden Kreditvermittler darüber, dass eine entsprechende Mitteilung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
Pokud dotyčný zprostředkovatel úvěru nepodnikne potřebné kroky, přijmou příslušné orgány hostitelského členského státu veškerá vhodná opatření, aby zajistily, že dotyčný zprostředkovatel úvěru uvedenou protiprávní situaci ukončí.
Kommt der Kreditvermittler der Aufforderung nicht nach, so ergreifen die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats alle geeigneten Maßnahmen, damit der betreffende Kreditvermittler die vorschriftswidrige Situation beendet.
   Korpustyp: EU
EIB musí pro své finanční zprostředkovatele stanovit jasné podmínky financování a přísnější kritéria efektivnosti poskytování půjček.
Die EIB muss eindeutige Finanzierungsbedingungen sowie strengere Effizienzkriterien bei der Kreditvergabe für ihre Finanzmittler festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
délka : dva znaky ) Tato dimenze představuje oblast , ve které je protistrana rozvahy ostatního finančního zprostředkovatele rezidentem .
Länge : zwei Zeichen ) Diese Dimension steht für das Gebiet , in dem der Geschäftspartner der SFI-Bilanz gebietsansässig ist .
   Korpustyp: Allgemein
Měl by popisovat druh ostatního finančního zprostředkovatele zahrnutého v hlavních kategoriích .
Es beschreibt die Arten der in den Hauptkategorien erfassten SFI .
   Korpustyp: Allgemein
EU se měla již dávno při konfliktech týkajících se Moldavska a jeho sousedů ujmout role zprostředkovatele.
Dabei hätte die EU längst in den Konflikten um Moldawien und seine Nachbarn eine Vermittlerrolle einnehmen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise kromě toho navrhuje hrát roli zprostředkovatele v případě potíží.
Zusätzlich bietet die Kommission an, die Rolle eines Moderatoren im Fall von Schwierigkeiten zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozšířeny i na zprostředkovatele životního pojištění a na poskytovatele svěřenských služeb a služeb pro obchodní společnosti.
bestehenden Pflichten auf Lebensversicherungsvermittler sowie auf Trust- und Unternehmensdienstleister ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že mezinárodní pomoc by měla směřovat k afghánským orgánům přímo, a obcházet tak zprostředkovatele.
Meiner Ansicht nach sollte die internationale Hilfe unter Umgehung von Mittlerstellen direkt zu den afghanischen Behörden geleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě žádosti podané skupinou ratingových agentur zprostředkovatel sdělí CESR výsledek společného posouzení.
Wurde der Antrag von einer Gruppe von Ratingagenturen gestellt, teilt der Koordinator dem CESR das Ergebnis der gemeinsamen Bewertung mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený evropský rok byl měl působit jako zprostředkovatel při zvyšování informovanosti a zároveň jako hybná síla.
Das Europäische Jahr sollte die Sensibilisierung verstärken und neue Impulse geben.
   Korpustyp: EU DCEP
b) totožnost a adresa smluvních stran, popřípadě totožnost a adresa zúčastněného zprostředkovatele úvěru;
b) d ie Identität und Anschriften der Vertragsparteien sowie gegebenenfalls die Identität und die Anschrift des beteiligten Kreditvermittlers;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpůrné úvěry jsou někdy poskytovány prostřednictvím jiné instituce jakožto zprostředkovatele (průchozí úvěry).
Die Förderdarlehen werden mitunter über ein anderes vermittelndes Institut bereitgestellt (Durchlaufdarlehen).
   Korpustyp: EU
Adam Khan Achekzai je výrobcem improvizovaných výbušných zařízení (IED) a zprostředkovatel pro Taliban.
Adam Khan Achekzai fertigt und beschafft für die Taliban unkonventionelle Spreng- und Brandvorrichtungen (USBV).
   Korpustyp: EU
Evropský rok byl měl působit jako zprostředkovatel při zvyšování informovanosti a zároveň jako hybná síla.
Das Europäische Jahr sollte die Sensibilisierung verstärken und neue Impulse geben.
   Korpustyp: EU
Když přepravuje tkáně/buňky zprostředkovatel, musí být na každém přepravním kontejneru uvedeny alespoň tyto informace:
Werden die Gewebe bzw. Zellen von einem Dritten transportiert, muss jeder Transportbehälter mindestens folgende Angaben tragen:
   Korpustyp: EU
S cílem umožnit přeshraniční použití podle tohoto odstavce musí mít trojstranný zprostředkovatel kladné hodnocení Eurosystému.
Voraussetzung für die Möglichkeit einer grenzüberschreitenden Nutzung nach Maßgabe dieses Absatzes ist die positive Bewertung des betreffenden TPA durch das Eurosystem.
   Korpustyp: EU
úlohou orgánu pro cenné papíry a trhy jako zprostředkovatele, včetně počtu případů a účinnosti zprostředkování,
Schlichtung durch die ESMA, einschließlich der Anzahl der Fälle und der Wirksamkeit der Schlichtung;
   Korpustyp: EU
Irano Misr Shipping Company poskytuje společnosti IRISL jakožto její zprostředkovatel v Egyptě důležité služby.
Irano Misr Shipping Company erbringt als Vertreterin von IRISL in Ägypten wesentliche Dienstleistungen für die IRISL.
   Korpustyp: EU
Poskytuje-li však vázaný zprostředkovatel úvěru služby v jiném členském státě než domovském, podléhá dohledu přímo.
Erbringt der gebundene Kreditvermittler jedoch Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als dem Herkunftsmitgliedstaat, so unterliegt er der unmittelbaren Aufsicht;
   Korpustyp: EU
Pokyny pro věřitele nebo případně pro zprostředkovatele úvěru k vyplnění ESIP jsou uvedeny v části B.
Hinweise für den Kreditgeber oder gegebenenfalls den Kreditvermittler zum Ausfüllen des ESIS-Merkblatts finden sich in Teil B.
   Korpustyp: EU
„vázaným zprostředkovatelem úvěru“ jakýkoli zprostředkovatel úvěru, který jedná jménem a na plnou a bezpodmínečnou odpovědnost
„gebundener Kreditvermittler“ einen Kreditvermittler, der im Namen und unter der unbeschränkten und vorbehaltlosen Verantwortung
   Korpustyp: EU
členský stát, v němž má věřitel nebo zprostředkovatel úvěru, který je fyzickou osobou, ústředí;
wenn der Kreditgeber oder Kreditvermittler eine natürliche Person ist, den Mitgliedstaat, in dem ihre Hauptniederlassung liegt,
   Korpustyp: EU
Poskytuje-li věřitel nebo zprostředkovatel úvěru své služby na území jednoho nebo několika dalších členských států
Erbringt ein Kreditgeber oder Kreditvermittler seine Dienstleistungen im Hoheitsgebiet eines oder mehrerer anderer Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou navíc stanovit, aby všeobecné informace zpřístupňoval rovněž zprostředkovatel úvěru, který není vázaným zprostředkovatelem.
Zusätzlich können die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass nicht gebundene Kreditvermittler allgemeine Informationen bereitstellen.
   Korpustyp: EU
zda je zprostředkovatel úvěru vázaným zprostředkovatelem nebo pracuje výhradně pro jednoho nebo několik věřitelů.
ob der Kreditvermittler an einen oder mehrere Kreditgeber gebunden ist oder ausschließlich für einen oder mehrere Kreditgeber arbeitet.
   Korpustyp: EU
ostatní aktiva neurčená samostatně, např. stálá aktiva, úvěry, vklady (podle dílčí kategorie ostatního finančního zprostředkovatele).
sonstige, nicht einzeln aufgeführte Aktiva, wie z. B. Sachanlagen, Kredite, Einlagen (von der SFI-Unterkategorie abhängig).
   Korpustyp: EU
Tato dimenze představuje oblast, ve které je protistrana rozvahy ostatního finančního zprostředkovatele rezidentem.
Diese Dimension steht für das Gebiet, in dem der Geschäftspartner der SFI-Bilanz gebietsansässig ist.
   Korpustyp: EU
Proto by se měly požadavky na předsmluvní informace obecně vztahovat rovněž na zprostředkovatele úvěru.
Deshalb sollten die Anforderungen an die vorvertragliche Information generell auch für Kreditvermittler gelten.
   Korpustyp: EU
Tato povinnost poskytnout spotřebiteli pomoc by se případně měla vztahovat i na zprostředkovatele úvěru.
Diese Verpflichtung, dem Verbraucher Unterstützung zu leisten, sollte gegebenenfalls auch für Kreditvermittler gelten.
   Korpustyp: EU
totožnost a poštovní adresu věřitele a případně totožnost a poštovní adresu zúčastněného zprostředkovatele úvěru;
die Identität und die Anschrift des Kreditgebers sowie gegebenenfalls die Identität und die Anschrift des beteiligten Kreditvermittlers;
   Korpustyp: EU
totožnost a poštovní adresy smluvních stran a případně totožnost a poštovní adresu zúčastněného zprostředkovatele úvěru;
die Identität und Anschriften der Vertragsparteien sowie gegebenenfalls die Identität und die Anschrift des beteiligten Kreditvermittlers;
   Korpustyp: EU
Společnost byla zřízena, aby jednala jako zprostředkovatel pro prodej reklamy na TV2 na komerčním základě [36].
Das Unternehmen wurde zur kommerziellen Vermittlung von Werbung bei TV2 gegründet.
   Korpustyp: EU
Organizace působí jako zprostředkovatel výzkumu a obecně podporuje co nejvolnější přístup k údajům z výzkumu.
Die Organisation fördert die Forschung und erleichtert im Allgemeinen einen möglichst freien Zugang zu Forschungsdaten.
   Korpustyp: EU
Podle CIL totiž nezávislý lodní zprostředkovatel odhadl, že prodejní cena je vyšší než tržní hodnota lodi.
Nach Angaben von CIL wurde der Wiederverkaufspreis von einem unabhängigen Schiffsmakler als über dem Marktwert des Schiffs liegend eingeschätzt.
   Korpustyp: EU
Turecko si nikdy nenechalo ujít příležitost prezentovat se v roli regionálního zprostředkovatele.
In der Tat hat die Türkei nie eine Gelegenheit verpasst, sich als regionaler Unterhändler zu präsentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V atmosféře podezíravosti a netolerance v regionu může hrát pouze Evropa roli poctivého zprostředkovatele.
Nur Europa kann in der Atmosphäre des Misstrauens und der Intoleranz in der Region die Rolle des ehrlichen Unterhändlers übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina médií neovládaných pravicí se snažila hrát roli poctivého zprostředkovatele, který dával rovnocennou váhu každému výkladu.
Die meisten nicht vom rechten Flügel gesteuerten Medien versuchten, in die Vermittlerrolle zu schlüpfen, und gaben jeder Interpretation dasselbe Gewicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny akcií mohou sloužit jako svého druhu zprostředkovatel očekávání a postojů obchodníků.
In den Aktienpreisen kann eine Art Stellvertreter für die Erwartungen und das Verhalten von Geschäftsleuten gesehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při uzavírání přepravní smlouvy mezi dopravcem a cestujícím hrají prodejci přepravních dokladů pouze úlohu zprostředkovatele.
Sie werden lediglich beim Abschluss eines Beförderungsvertrags zwischen dem Beförderer und dem Fahrgast tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Členství investičního zprostředkovatele je v Bulharsku omezeno pouze na jednu burzu cenných papírů.
Die Mitgliedschaft eines Anlagevermittlers ist auf einzige Börse in Bulgarien beschränkt.
   Korpustyp: EU
Investiční společnosti: Investiční společnosti nesmí vykonávat činnosti banky, pojišťovny nebo investičního zprostředkovatele.
Investmentgesellschaften: Eine Investmentgesellschaft darf keine Tätigkeiten einer Bank, einer Versicherungsgesellschaft oder eines Anlagenvermittlers ausüben.
   Korpustyp: EU
stávající status obchodního zprostředkovatele: platná licence, obchodní rejstřík, smlouvy s bankami;
den gegenwärtigen Status der gewerblichen Mittlerorganisation: gültige Lizenz, Handelsregister, Verträge mit Banken;
   Korpustyp: EU
Ano, musíme dostat toho Francouze, toho zprostředkovatele. Musíme ho dostat ze hry.
Ja, wir müssen an diesen Franzosen rankommen, den Broker, ihn aus der Gleichung nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zprostředkovatel smrti, člověk, který nějak přesvědčí obyčejné lidi, aby za něj někoho zabili.
Er ist ein Todeshändler, ein Mann, der einfache Leute irgendwie dazu überredet, in seinem Auftrag zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Kal, jak mu spolužáci na Harvardu říkali, je něco jako zprostředkovatel.
Aber Kal, wie seine Harvard-Kommilitonen ihn gerne nennen, ist außerdem so was wie ein Unternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
ústředí každého zprostředkovatele úvěru, který není právnickou osobou, nebo každého zprostředkovatele úvěru, který je právnickou osobou, ale podle vnitrostátních právních předpisů dotyčného státu nemá sídlo, nacházelo v členském státě, v němž skutečně vykonává svou hlavní činnost.
jeder Kreditvermittler, der keine juristische Person ist, oder jeder Kreditvermittler, der eine juristische Person ist, aber gemäß dem für ihn geltenden nationalen Recht keinen Sitz hat, seine Hauptverwaltung in dem Mitgliedstaat hat, in dem er seine Haupttätigkeit tatsächlich ausübt.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 34, sledují věřitelé činnost vázaného zprostředkovatele úvěru uvedeného v čl. 4 bodu 7 písm. a) za účelem zajištění toho, aby tento zprostředkovatel nadále dodržoval tuto směrnici.
Unbeschadet des Artikels 34 überwachen die Kreditgeber die Tätigkeiten von gebundenen Kreditvermittlern im Sinne des Artikels 4 Nummer 7 Buchstabe a, um sicherzustellen, dass sie die Anforderungen dieser Richtlinie dauerhaft erfüllen.
   Korpustyp: EU
Poradenské služby by měly vycházet z přiměřené a dostatečně široké analýzy nabízených produktů, poskytuje-li tyto služby věřitel nebo vázaný zprostředkovatel úvěru, nebo produktů dostupných na trhu, poskytuje-li tyto služby zprostředkovatel úvěru, který není vázaným zprostředkovatelem.
Beratungsdienstleistungen sollten auf einer fairen und hinreichend umfassenden Analyse der angebotenen Produkte (bei Erbringung durch Kreditgeber und gebundene Kreditvermittler) bzw. der auf dem Markt verfügbaren Produkte (bei Erbringung durch nicht gebundene Kreditvermittler) beruhen.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly mít možnost rozhodnout, zda se všichni zprostředkovatelé úvěru zapisují do jednoho registru nebo zda jsou nezbytné různé registry v závislosti na tom, je-li zprostředkovatel úvěru vázaným zprostředkovatelem úvěru či jedná-li jako nezávislý zprostředkovatel úvěru.
Es sollte den Mitgliedstaaten freigestellt sein, zu entscheiden, ob alle Kreditvermittler in ein einziges Register eingetragen werden oder ob getrennte Register für gebundene und für unabhängige Kreditvermittler erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
I v případech, kdy se členské státy rozhodnou udělit oprávnění k činnosti všem jednotlivým pracovníkům zprostředkovatele úvěru, by se oznámení úmyslu poskytovat služby mělo týkat zprostředkovatele úvěru, a nikoli jednotlivého zaměstnance.
Auch in den Fällen, in denen die Mitgliedstaaten die Zulassung aller einzelnen Mitarbeiter des Kreditvermittlers beschließen, sollte die Mitteilung der Absicht zum Erbringen von Dienstleistungen auf Ebene des Kreditvermittlers und nicht für die einzelnen Mitarbeiter erfolgen.
   Korpustyp: EU
členské státy, kde zprostředkovatel úvěru podniká na základě pravidel pro svobodu usazování nebo volný pohyb služeb, o nichž zprostředkovatel úvěru informoval příslušný orgán domovského členského státu v souladu s čl. 32 odst. 3;
in welchen Mitgliedstaaten die betreffenden Kreditvermittler im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit ihre Tätigkeit ausüben, was der Kreditvermittler der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats gemäß Artikel 32 Absatz 3 mitgeteilt hat;
   Korpustyp: EU
Členské státy by proto měly mít i nadále možnost zachovávat nebo zavádět dodatečné povinnosti pro zprostředkovatele úvěru včetně podmínek, za nichž může zprostředkovatel úvěru získat odměnu od spotřebitele, který si vyžádal jeho službu.
Den Mitgliedstaaten sollte es daher freigestellt bleiben, zusätzliche Pflichten für Kreditvermittler beizubehalten oder einzuführen, darunter die Bedingungen, nach denen Kreditvermittler von Verbrauchern, die ihre Dienste in Anspruch nehmen, ein Entgelt erheben können.
   Korpustyp: EU
Některá ustanovení této směrnice stanoví explicitně, že výbor CEIOPS má roli zprostředkovatele nebo konzultanta, nicméně tato skutečnost by neměla vylučovat výbor CEIOPS z role zprostředkovatele nebo konzultanta ohledně ostatních ustanovení.
Auch wenn einige Bestimmungen dieser Richtlinie dem AEAVBA ausdrücklich eine Vermittlungs- oder Beratungsfunktion zuweisen, sollte dies den AEAVBA nicht daran hindern, auch in Bezug auf andere Bestimmungen eine Vermittlungs- oder Beratungsfunktion wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
Africká unie vyzvala Jihoafrické rozvojové společenství, aby si i nadále zachovalo svou úlohu zprostředkovatele, za účelem dosažení politické dohody.
Darüber hinaus ersucht die Afrikanische Union die SADC, ihre unterstützende Arbeit im Hinblick auf eine politische Einigung fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 11 ) Ostatní rezidenti zahrnují : --- ostatní finanční zprostředkovatele definované v tomto rámci , --- pomocné finanční instituce , --- pojišťovny a penzijní fondy .
( 11 ) Zu den sonstigen Gebietsansässigen zählen : --- die in diesem Anhang definierten SFI , --- Kredit - und Versicherungshilfsinstitutionen , --- Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen .
   Korpustyp: Allgemein
délka : dva znaky ) Tato dimenze uvádí , jaký druh ostatního finančního zprostředkovatele výkaz posílá , a je propojena se seznamem kódů CL_OFI_REP_SECTOR .
Länge : zwei Zeichen ) Diese Dimension bezeichnet die Art des berichtenden SFI . Sie ist mit der Codeliste "CL_OFI_REP_SECTOR " verknüpft .
   Korpustyp: Allgemein
Zprostředkovatel zúčtování ( Settlement agent ) : instituce , která spravuje proces zúčtování ( např . určuje pozice v procesu zúčtování , sleduje výměny plateb atd .
Einleitung Die Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 . November 1998 über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank definiert die berichtspflichtigen natürlichen und juristischen Personen ( den sog .
   Korpustyp: Allgemein
Pan Tabajdi hovořil o regionech a také o mém regionu, Slezsku, a uvedl, že v určitém smyslu plní roli zprostředkovatele.
Herr Tabajdi sprach von den Regionen und auch von meiner Region, Schlesien, und sagte, ich hätte gewissermaßen eine Art Vermittlerrolle inne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po ukončení činnosti podnikatel nebo zprostředkovatel předá rejstřík vnitrostátnímu orgánu odpovědnému za registrační systém stanovený v pododstavci 1.
Bei Aufgabe seiner Tätigkeit übergibt der Waffenhändler das Waffenbuch der nationalen Behörde, die für die in Absatz 1 Unterabsatz 1 vorgesehene Registrierung zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporujeme proto Egypt v jeho roli zprostředkovatele, kterou přijal v souladu s rezolucemi Arabské ligy ze dne 26. listopadu 2008.
Wir unterstützen deshalb die Vermittlungsbemühungen, die Ägypten gemäß den Entschließungen der Arabischen Liga vom 26. November 2008 unternimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právně závazná role zprostředkovatele by měla umožnit bankovnímu orgánu řešit neshody mezi příslušnými orgány postupem uvedeným v článku 11.
Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Meinungsverschiedenheiten zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 zu schlichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby byly občanům dostupné, zejména na internetových stránkách, informace o tom, jak kontaktovat poskytovatele zprostředkování a zprostředkovatele.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bürger insbesondere auf Internetseiten Zugang zu Informationen darüber haben, wie man mit Stellen, die Mediationsdienste erbringen, und Mediatoren Kontakt aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Právně závazná role zprostředkovatele by měla umožnit orgánu pro pojišťovnictví řešit neshody mezi příslušnými orgány postupem uvedeným v článku 11.
(3a) Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 zu schlichten.
   Korpustyp: EU DCEP