Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zprostit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zprostit befreien 124 entbinden 57 freisprechen 56 lossprechen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zprostitbefreien
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velmi malí producenti mohou být zproštěni povinnosti podávat prohlášení, protože jejich celková produkce představuje velmi malé procento produkce Společenství.
Kleinsterzeuger können von der Meldepflicht befreit werden, da ihre Erzeugung insgesamt nur einen geringfügigen Anteil an der Gemeinschaftserzeugung ausmacht.
   Korpustyp: EU
Praporčík Nog je až do dalších rozkazů zproštěn svých povinností.
Fähnrich Nog ist bis auf weiteres von seinen Pflichten befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Celní orgány by proto v těchto případech měly být zproštěny povinnosti celní dluh oznámit.
Daher sollten die Zollbehörden in diesen Fällen von der Mitteilung der Zollschuld befreit werden.
   Korpustyp: EU
Nemůžu tě jen tak zprostit tvých hříchů, když si na ně vůbec nevzpomínáš.
Ich kann dich nicht von deinen Sünden befreien, wenn du dich nicht erinnerst.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou zprostit povinnosti mít výbor pro audit:
Die Mitgliedstaaten können von der Verpflichtung, einen Prüfungsausschuss zu haben, befreien:
   Korpustyp: EU DCEP
Budete zproštěni veškeré zodpovědnosti za tento případ.
lm Gegenzug wird Einheit 9 von dem Fall befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je důležité, aby třetí země věděly, které podmínky musejí splnit, aby mohly být zproštěny vízové povinnosti.
Ferner müssen die betreffenden Drittstaaten darüber informiert werden, unter welchen Bedingungen ihre Staatsangehörigen von der Visapflicht befreit werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporovala jsem nejen jeho pevnost BiYi, ale celé roky byl také zproštěn daní.
Er war Kommandant von Byie und von Abgaben und Steuern befreit.
   Korpustyp: Untertitel
ECB může na základě rovného zacházení zprostit povinnosti minimálních rezerv tyto instituce:
Die EZB kann unter Beachtung des Gleichbehandlungsgrundsatzes folgende Institute von der Mindestreservepflicht befreien:
   Korpustyp: EU
"Dnešním dnem jste zproštěn všech závazků a povinnosti vůči nemocnici."
Ab heute sind Sie vom Krankenhausdienst befreit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zprostit obvinění entlasten 8
zprostit povinností der Pflichten entbinden 2

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "zprostit"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažil se ho zprostit viny.
Er versuchte, ihn zu entlasten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jediná, kdo dokáže Barbieho zprostit obvinění.
Ich bin die einzige, die Barbie entlasten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme pana Chasea zprostit jakéhokoliv podezření.
Wir wollen Mr. Chase als Verdächtigen ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán uznal za vhodné zprostit mě povinností.
Er stellte mich von meinen Pflichten frei.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete snad svého mandanta zprostit viny.
Sie haben auf 'nicht schuldig' plädiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by tě zprostit viny kvůli nepříčetnosti.
Sie hätten auf Unzurechnungsfähigkeit plädieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí samu sebe zprostit nástrojů, které jí poskytuje její moc.
Es darf sich nicht der Werkzeuge berauben, die seine Macht mit sich bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 písm . d ) , lze zprostit těchto požadavků : 1 .
Kreditinstitute , für die die Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe d gelten , können von den folgenden Anforderungen ausgenommen werden : 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Příslušné místní orgány mohou provozovatele této oznamovací povinnosti zprostit.
Die zuständigen Behörden können darauf verzichten unterrichtet zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli se vám moje rozhodnutí nelíbí, můžete mě zprostit funkce.
Wenn Ihnen meine Arbeitsweise nicht passt, können Sie mich ja entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se vám moje rozhodnutí nelíbí, můžete mě zprostit funkce.
Wenn Ihnen nicht passt, wie ich die Abteilung leite, können Sie mich ja entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně vás nechci zprostit služby, ale musím mít bezmeznou podporu.
Ich will Sie nicht ablösen, aber ich brauche Ihre Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Světovým rybářským loďstvům se podařilo planetu zprostit dravých ryb, které jsou pro ekosystém tak důležité.
Es ist den weltweiten Fischereiflotten gelungen, die für das Ökosystem so wichtigen Raubfische auf dem gesamten Planeten auszurotten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictví EU vás nemůže zprostit kritiky; navíc byste v dodržování základních hodnot EU měl jít příkladem.
Der EU-Ratsvorsitz spricht Sie nicht von Kritik frei: Darüber hinaus sollten Sie mit gutem Beispiel vorangehen, indem Sie an den Grundwerten der EU festhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jakmile si na něj někdy vzpomněl, nemohl se té vzpomínky zprostit.
wenn es einmal da war, wollte es nicht wieder verschwinden.
   Korpustyp: Literatur
Největší výzvou, které následkem toho nyní čelíme, je zprostit se závislosti na ruských přírodních surovinách.
Die größte Herausforderung für uns besteht nun darin, uns von russischen Rohstoffen unabhängig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastal den Gwynekových testů, jejichž výsledky by ho mohly zprostit všech obvinění.
Der Tag von Gwyneks Spezialuntersuchung ist da, deren Ergebnisse ihn komplett entlasten könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínáte, Masone, že mám jedinou věc, která by vás jednou mohla zprostit viny.
Sie vergessen, Mason, dass ich das bieten kann, was Sie eines Tages entlasten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem za něj jedinou věc: zprostit viny za ukradenou kabelku.
Dafür wollte ich Ihr Versprechen, mich nicht anzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším jej nelze zprostit viny za to, že jeho vláda nedokázala Bhuttové zajistit dostatečnou bezpečnost.
Das Allermindeste ist, dass er nicht von dem Versäumnis seiner Regierung freigesprochen werden kann, Bhutto ausreichenden Sicherheitsschutz gegeben zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
může zčásti nebo zcela zprostit určité kategorie zpravodajských jednotek statistické zpravodajské povinnosti vůči ECB.
bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen können ganz oder teilweise von den statistischen Berichtspflichten entbunden werden.
   Korpustyp: EU
Kdyby se Larren dověděl, co na něj máme, mohl by tě zprostit obžaloby.
Wenn du sagst, was wir wissen, legt er den Fall vielleicht nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie a USA byly tehdy zdaleka největšími producenty emisí, takže se zdálo vhodné zprostit rozvíjející se země veškerých závazků.
Damals waren die Europäische Union und die USA mit Abstand die größten Emittenten, so dass es also angemessen schien, dass die Schwellenländer keine Zugeständnisse machen mussten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podniky lze této povinnosti zprostit podle návrhu Komise pouze tehdy, bude-li i nadále zaručena naprostá transparentnost vůči třetí stranám.
Die von der Kommission vorgeschlagene Befreiung darf nur angewandt werden, wenn dabei vollständige Transparenz gegenüber Dritten gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát má současně právo zprostit povinnosti vozidla do 12 tun, což je možnost, které doufám Estonsko využije.
Gleichzeitig haben die Mitgliedstaaten das Recht, für Fahrzeuge unter 12 Tonnen Ausnahmen zu machen, wovon Estland hoffentlich Gebrauch machen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže se ti jednou ranou povedlo ochránit Jacka, zprostit Daniela viny a donutit Leeho, aby prodal Graysonovi a zachránil se.
Auf einen Schlag beschützt du Jack, entlastest Daniel und zwingst Lee dazu, die Graysons zu verraten, um sich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné doplnit tento seznam, aby se zohlednily všechny situace, kdy je možno zprostit povinnosti poskytnout jistotu.
Diese Liste ist zu vervollständigen, um alle Fälle einer Befreiung von der Sicherheitsleistung abzudecken.
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce, na něž se vztahuje výjimka uvedená v čl. 8 odst. 1 písm. d), lze zprostit těchto požadavků:
Kreditinstitute, für die die Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe d gelten, können von den folgenden Anforderungen ausgenommen werden:
   Korpustyp: EU
Jo, je ochotný ho zprostit těch obvinění za zastrašování svědka, pokud se Gray přizná k držení zbraně.
Er ist bereit die Zeugeneinschüchterungsanklage fallen zu lassen, wenn Gray sich wegen des Vorwurfs des Waffenbesitzes schuldig bekennt.
   Korpustyp: Untertitel
Současně však zdůrazňuje, že by nebylo spravedlivé zprostit vlády těchto finančních příspěvků a žádat je pouze od občanů, ať již letecké dopravy využívají, či nikoli.
Strenge Regeln für den Einsatz von Sky Marshals waren ein wichtiges Anliegen des Europäischen Parlaments in seinen ersten beiden Lesungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost vyplývající z tohoto nařízení nesmí být omezena ani se jí nelze zprostit, mimo jiné odlišným nebo omezujícím ustanovením ve smlouvě o přepravě.
Die Verpflichtungen gemäß dieser Verordnung dürfen nicht – etwa durch abweichende oder einschränkende Bestimmungen im Beförderungsvertrag – beschnitten oder aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se domnívá, že by schengenské státy měly vypracovat jasná pravidla, která by stanovila, kdy je možno zemi zprostit vízové povinnosti.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Schengen-Mitgliedstaaten im Hinblick auf Befreiungen von der Visapflicht ein klares Regelwerk erstellen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto legislativního návrhu je zjednodušit správní úkony a v případech, kdy je to možné, zprostit těchto úkonů plavidla přepravující zboží odbavené pro kterýkoli stát Společenství.
Das Ziel dieses Legislativvorschlags ist es, die Verwaltungsformalitäten zu vereinfachen und, soweit möglich, Schiffe von diesen Verfahren auszunehmen, die Waren transportieren, die für die gesamte Gemeinschaft vom Zoll abgefertigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo vás mohu zprostit těchto obvinění a můžete mě pomoci rozjet váš plán, který, jak oba víme, je v nejlepším zájmu této země.
Oder ich spreche Sie von allen Vorwürfen frei und Sie helfen mir, Ihren Plan umzusetzen. Wir beide wissen, dass das das Beste für das Land wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány mohou zprostit povinnosti dodržovat závaznou trasu hlavního povinného, který přijal opatření, aby se příslušné orgány mohly kdykoli přesvědčit, kde se jeho zásilky nacházejí.
Die zuständigen Behörden können einem Hauptverpflichteten, der Maßnahmen ergreift, die es den zuständigen Behörden ermöglichen, jederzeit festzustellen, wo sich die Sendung befindet, eine Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute bewilligen.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv cílem EU ETS i daně z emisí CO2 je dosáhnout vyšší úrovně ochrany životního prostředí, cílem daňové úlevy jako takové je zprostit společnosti daňové zátěže.
Das Ziel des EU-ETS und der CO2-Steuer sind das Erreichen eines höheren Umweltschutzniveaus, das Ziel einer Steuerermäßigung die steuerliche Entlastung von Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Celní úřad odeslání může zprostit povinnosti předložit tento doklad při plnění formalit za podmínky, že má tento doklad nadále k dispozici.
Die Abgangsstelle kann bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten von der Vorlage dieses Papiers absehen; es muss jedoch zu ihrer Verfügung gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Ustavil-li zůstavitel vykonatele závěti, nelze takovou osobu její pravomoci zprostit, ledaže právo rozhodné pro dědění umožňuje zbavit ji jejího pověření.
Hat der Erblasser einen Testamentsvollstrecker bestellt, können dieser Person ihre Befugnisse nicht entzogen werden, es sei denn, das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbare Recht ermöglicht das Erlöschen seines Amtes.
   Korpustyp: EU
Předal-li příslušný orgán členského státu osobní údaje, nemůže se příjemce ve vztahu k poškozenému zprostit podle vnitrostátního práva odpovědnosti tím, že se odvolá na nesprávnost předaných údajů.
Hat eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats personenbezogene Daten übermittelt, kann der Empfänger sich im Rahmen seiner Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts gegenüber dem Geschädigten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig gewesen sind.
   Korpustyp: EU
Komise se spíše domnívá, že toto prodloužení bylo povoleno pouze s cílem zprostit společnost FN GmbH povinnosti uhradit v brzké době všechny kumulované půjčky a úroky.
Die Kommission vertritt stattdessen die Sichtweise, dass die Verlängerung nur gewährt wurde, um die FN GmbH von ihrer kurzfristigen Verpflichtung zu entlasten, alle kumulierten Darlehen und Zinsen zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní právní předpisy mohou majitele lodi zprostit povinnosti hradit náklady zdravotní péče, stravování, ubytování a pohřbu v míře, v jaké tuto odpovědnost převezmou orgány veřejné správy.
Der Reeder kann durch innerstaatliche Rechtsvorschriften von der Pflicht, die Kosten für die medizinische Betreuung, Verpflegung und Unterkunft und die Bestattung zu tragen, befreit werden, soweit solche Verpflichtungen von staatlichen Stellen übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost vůči cestujícím vyplývající z tohoto nařízení nesmí být omezena ani se jí nelze zprostit, zejména odlišným nebo omezujícím ustanovením v přepravní smlouvě.
Die Verpflichtungen gegenüber Fluggästen gemäß dieser Verordnung dürfen - insbesondere durch abweichende oder restriktive Bestimmungen im Beförderungsvertrag - nicht eingeschränkt oder ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou však zboží či služby určeny k úřednímu použití, může členský stát zprostit pořizovatele nebo příjemce povinnosti opatřit osvědčení úředním razítkem podle podmínek, které stanoví.
Sind die Gegenstände oder Dienstleistungen jedoch für amtliche Zwecke bestimmt, so können die Mitgliedstaaten bei Vorliegen von ihnen festzulegender Voraussetzungen auf die Anbringung des Dienststempelabdrucks verzichten.
   Korpustyp: EU
Za účelem zjednodušení řízení může příslušný orgán zprostit žádající organizaci povinnosti obdržet úřední razítko v případě, že se jedná o osvobození od daně pro úřední účely.
Zur Vereinfachung des Verfahrens kann die zuständige Behörde darauf verzichten, von einer Einrichtung, die eine Befreiung für amtliche Zwecke beantragt, die Erlangung des Dienststempels zu fordern.
   Korpustyp: EU
.6 Pokud správa státu vlajky považuje opatření týkající se přepravy uvedená v tomto pravidle za nepřiměřená a/nebo na palubě lodi technicky nevhodná, lze podle ustanovení čl. 9 odst. 3 této směrnice loď zprostit jednoho nebo více požadavků tohoto pravidla.
.6 Ist die Verwaltung des Flaggenstaats der Auffassung, dass die Beförderungsbestimmungen in dieser Regel an Bord eines Schiffes unangemessen und/oder technisch ungeeignet sind, so kann dieses Schiff in Einklang mit Artikel 9 Nummer 3 dieser Richtlinie von einer oder mehreren der Bestimmungen in dieser Regel befreit werden.
   Korpustyp: EU
Celní úřad odeslání může zprostit povinnosti použít celní závěru, lze-li totožnost zboží určit popisem v tranzitním prohlášení nebo v průvodních dokladech s ohledem na případná jiná opatření ke ztotožnění zboží.
Die Abgangsstelle kann vom Verschluss absehen, wenn die Nämlichkeit der Waren durch ihre Beschreibung in den Daten der Versandanmeldung oder in den Begleitpapieren unter Berücksichtigung etwaiger anderer Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung festgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Má se za to, že depozitář má objektivní důvody zprostit se smluvně své odpovědnosti v souladu s čl. 21 odst. 13 směrnice 2011/61/EU, jestliže může prokázat, že neměl jinou možnost, než svými úkoly opatrování pověřit třetí stranu.
Es wird davon ausgegangen, dass die Verwahrstelle objektive Gründe für die vertragliche Vereinbarung einer Haftungsbefreiung gemäß Artikel 21 Absatz 13 der Richtlinie 2011/61/EU hat, wenn sie nachweisen kann, dass sie keine andere Wahl hatte, als ihre Verwahraufgaben einem Dritten zu übertragen.
   Korpustyp: EU
EP za tímto účelem navrhuje zprostit určité mikropodniky některých povinností týkajících se evropského systému pro kontrolu dodržování předpisů v oblasti hygieny potravin HACCP (koncepce analýzy rizik a kritických kontrolních bodů).
Deshalb fordert der Ausschuss für internationalen Handel neue Strukturen in der gemeinschaftlichen Zollverwaltung, die Bekämpfungen von Produktpiraterie und eine strengere Kontrolle für gefährliche Stoffe sowie die Unterstützung von Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU DCEP
U auditorských komisí, které mj. sledují proces finančního výkaznictví, mají mít členské státy EU větší prostor: mohou zprostit povinnosti mít auditorskou komisi anebo rozhodnout, že subjekty veřejného zájmu vystačí s orgány odpovídajícími auditnímu výboru.
Hinsichtlich der Prüfungsausschüsse, die den Rechnungslegungsprozess kontrollieren, soll den Mitgliedstaaten größerer Ermessensspielraum gegeben werden, so dass Prüfungsausschüssen gleich gestellte nationale Gremien beibehalten werden können (ÄA 79).
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba regulovat výrobu nebo dovoz spotřebních výrobků a zavést zvláštní postupy, které umožní včasné odůvodnění určeného použití spotřebních výrobků i ověření, zda lze toto použití zprostit regulační kontroly.
Deshalb sollte die Herstellung oder die Einfuhr von Verbraucherprodukten geregelt werden, und es sollten spezielle Verfahren eingeführt werden, damit frühzeitig ein Nachweis der Rechtfertigung der beabsichtigten Verwendung der Verbraucherprodukte geführt und überprüft werden kann, ob dieser Verwendungszweck von der regulatorischen Kontrolle freigestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
buď stanovit okamžitý přechod k demokratickému vládnutí jako podmínku normalizace vztahů s USA a opětovného vstupu do latinskoamerického společenství, anebo zprostit Kubu povinnosti držet se demokratických principů a postupů s poukazem na to, že je poněkud odlišná.
Entweder den sofortigen Übergang zur Demokratie zu einer Voraussetzung für die Normalisierung der Beziehungen zu den USA und den Wiedereintritt in die lateinamerikanische Gemeinschaft zu machen oder Kuba von der Verpflichtung freizusprechen, sich an demokratische Prinzipien und Spielregeln zu halten, weil es eben irgendwie anders ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby měly tyto jevy svůj původ v evropském procesu dekolonizace a ve způsobu, jakým se vytvářely hranice, nic z toho nemůže zprostit africké vůdce a osoby pověřené rozhodováním jejich zodpovědnosti nebo odstranit apel na občanské společnosti v takových zemí k tomu, aby převzaly rozhodující kontrolu nad svými vlastními osudy.
Selbst wenn diese Phänomene auf den europäischen Entkolonialisierungsprozess und die Art der Grenzziehung zurückgehen - das befreit afrikanische Politiker und Entscheidungsträger nicht davon, ihre Verantwortung wahrzunehmen oder an die Zivilgesellschaften in diesen Ländern zu appellieren, ihr Schicksal mit Entschlossenheit selbst in die Hand zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že takové výběrové řízení by pro podniky s nižší tržní kapitalizací nebo malé a střední subjekty veřejného zájmu mohlo vzhledem k jejich velikosti znamenat neúměrné náklady, je vhodné zprostit tyto podniky a subjekty povinnosti uspořádat výběrové řízení na nového statutárního auditora nebo novou auditorskou společnost.
Da ein solches Auswahlverfahren für Unternehmen mit geringer Marktkapitalisierung oder kleinere und mittlere Unternehmen von öffentlichem Interesse gemessen an ihrer Größe unverhältnismäßig hohe Kosten verursachen könnte, sollten diese Unternehmen von der Pflicht befreit werden, ein Verfahren für die Auswahl eines neuen Abschlussprüfers oder einer neuen Prüfungsgesellschaft durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Nepřijatelné by byly oba extrémy: buď stanovit okamžitý přechod k demokratickému vládnutí jako podmínku normalizace vztahů s USA a opětovného vstupu do latinskoamerického společenství, anebo zprostit Kubu povinnosti držet se demokratických principů a postupů s poukazem na to, že je poněkud odlišná.
Unannehmbar wären zwei Extreme: Entweder den sofortigen Übergang zur Demokratie zu einer Voraussetzung für die Normalisierung der Beziehungen zu den USA und den Wiedereintritt in die lateinamerikanische Gemeinschaft zu machen oder Kuba von der Verpflichtung freizusprechen, sich an demokratische Prinzipien und Spielregeln zu halten, weil es eben irgendwie anders ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby nedošlo k odrazování od darů na dobročinné účely , je vhodné dovolit členským státům , aby mohly zprostit poskytovatele platebních služeb , který podniká na jejich území , povinnosti shromažďovat , prověřovat , zaznamenávat nebo zasílat informace o plátci u převodů finančních prostředků do maximální výše 150 EUR .
Um zu vermeiden , dass die Anwendung dieser Verordnung auf Geldtransfers zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten und diesen Ländern oder Gebieten für die Volkswirtschaften dieser Länder erhebliche Nachteile mit sich bringt , sollte die Möglichkeit eröffnet werden , diese wie Geldtransfers innerhalb des betreffenden Mitgliedstaats zu behandeln .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k tomu je vhodné na maximální přechodné období dvou let rovněž zprostit takovéto emitenty ze třetích zemí povinnosti vypracovat historické finanční údaje nebo (případně) poskytnout popis rozdílů za předpokladu, že odpovědný vnitrostátní orgán přijal v tomto smyslu veřejný závazek a stanovil pracovní program.
In Anbetracht dieser Tatsache ist es zweckmäßig, während einer höchstens zweijährigen Übergangszeit auch diese Drittstaatemittenten von der Anpassung ihrer historischen Finanzinformationen auszunehmen bzw. (gegebenenfalls) von der Vorlage einer Beschreibung der Unterschiede, sofern sich die nationale zuständige Behörde dazu öffentlich verpflichtet und ein Arbeitsprogramm erstellt hat.
   Korpustyp: EU