Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zprovoznění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zprovoznění Inbetriebnahme 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zprovozněníInbetriebnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nárůst v letech 2000 a 2001 byl zapříčiněn zprovozněním dalších výrobních zařízení a dále pokračujícím zkvalitňováním výrobního procesu.
Der Anstieg in den Jahren 2000 und 2001 ist auf die Inbetriebnahme zusätzlicher Produktionsanlagen und die kontinuierliche Verbesserung des Herstellungsverfahrens zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Například osová vzdálenost kolejí musí být vhodná pro plánovanou rychlost trati, ale převýšení bude muset odpovídat rychlosti v době zprovoznění trati.
Beispielsweise muss der Gleisabstand zu der vorgesehenen Streckengeschwindigkeit passen, aber die Überhöhung muss für die Geschwindigkeit zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme der Strecke geeignet sein.
   Korpustyp: EU
Správní rada nejpozději šest měsíců před zprovozněním koridoru pro nákladní dopravu vypracuje prováděcí plán a předloží jej ke schválení výkonné radě.
Der Verwaltungsrat erstellt spätestens sechs Monate vor Inbetriebnahme des Güterverkehrskorridors einen Durchführungsplan und unterbreitet ihn dem Exekutivrat zur Billigung.
   Korpustyp: EU
V první etapě po zprovoznění systému VIS lze mechanismus VIS Mail používat pro přenos těchto typů informací:
In Phase 1, die mit der Inbetriebnahme des VIS beginnt, kann VIS Mail zur Übermittlung folgender Informationen verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Proto si myslím, že největší výzvou pro schengenský prostor je zprovoznění druhé generace SIS.
Daher sind wir der Auffassung, dass das wichtigste, was der Schengenraum jetzt braucht, die Inbetriebnahme der neuen Generation des SIS ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Po zprovoznění rybářského mola Mesurado bude plavidlům Unie poskytnuta finanční podpora ve formě částečné slevy na poplatcích ve výši 10 EUR za vyloženou tunu.
Nach Inbetriebnahme des Mesurado-Fischereiterminals erhalten Unionsschiffe einen finanziellen Anreiz in Form des Nachlasses eines Teils der Gebühr in Höhe von 10 EUR pro angelandeter Tonne.
   Korpustyp: EU
Do zprovoznění systému VIS bude síť VISION [1] jedinou komunikační sítí používanou pro konzultace o vízech.
Bis zur Inbetriebnahme des VIS wird VISION [1] das einzige Kommunikationsnetz für die Konsultation bezüglich Visa sein.
   Korpustyp: EU
Německou reakci na tuto věc o to více komplikuje spor mezi Rakouskem, Německem a Českou republikou ohledně zprovoznění Sověty navržené jaderné elektrárny nedaleko rakouských hranic.
Das Hickhack zwischen Österreich, der Tschechischen Republik und Deutschland wegen der Inbetriebnahme einer Atomanlage sowjetischer Bauart nahe der österreichischen Grenze verkompliziert Deutschlands Reaktion sogar noch weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na zprovoznění sítě mořských chráněných oblastí zřízených podle vnitrostátních a mezinárodních právních předpisů na ochranu životního prostředí a předpisů týkajících se rybolovu.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für die Inbetriebnahme eines Netzes geschützter Meeresgebiete, die im Rahmen von nationalen und internationalen Umwelt- oder Fischereivorschriften eingerichtet wurden.
   Korpustyp: EU
Karímí Sabet byl kromě toho v srpnu roku 2006 oceněn prezidentem Ahmadínežádem za svoji úlohu při vývoji, výrobě, zavádění a zprovoznění jaderných zařízení v závodě v Natanzu.
Karimi Sabet wurde ferner im August 2006 von Präsident Ahmadinejad für seine Mitwirkung bei der Konzeption, Herstellung, Montage und Inbetriebnahme von kerntechnischer Ausrüstung in der Anlage in Natanz ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "zprovoznění"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlaste možnosti zprovoznění našich štítů.
Ich möchte wissen, wann wir Schutzschilde haben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Komise datum tohoto zprovoznění zveřejní.
Die Kommission veröffentlicht diesen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU
Jeho zprovoznění bude trvat další hodinu.
Wiederherstellung dauert eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to bylo proto, aby zabránil zprovoznění Samaritána.
Aber das war um Samaritan zu hindern, online zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A získávají čas na zprovoznění těch zbraňových platforem.
Und bereiten ihre Waffenplattformen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytly rovněž důkaz o obstarání a zprovoznění chybějícího výcvikového vybavení.
Darüber hinaus wurden Nachweise vorgelegt, dass die fehlende Schulungsausrüstung beschafft worden war und vor Ort zur Verfügung stand.
   Korpustyp: EU
Máme 9 dní na zprovoznění, abych mohla přežít let.
Wir haben neun Tage, um das fertig zu kriegen, damit ich einen Abwurf überleben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Následuje program (algoritmus, zdrojový kód), který umožní zprovoznění programu.
Dann folgt ein Programm (Algorithmus, Quellcode), das die Software einsetzbar macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílovým termínem pro zprovoznění nového systému byl březen 2007.
Die vorgegebene Frist für die Lieferung des neuen Systems war März 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Zprovoznění jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA)
Betrifft: Verwirklichung des Europäischen Zahlungsverkehrsraums (SEPA)
   Korpustyp: EU DCEP
Satelity jsou stále mimo provoz, ale pracujeme na jejich zprovoznění.
Wir haben noch keine Verbindung zu unseren Satelliten, aber wir arbeiten daran.
   Korpustyp: Untertitel
B. uznání, „zprovoznění“ a uplatňování zvláštního a rozrůzněného zacházení a pružnosti pro rozvoj;
B. Anerkennung, Operalisierung und Durchführung der Sonder- und Vorzugsbehandlung (S&D) und flexible Möglichkeiten für die Entwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
uznání, "zprovoznění" a uplatňování zvláštního a rozrůzněného zacházení a pružnosti pro rozvoj;
Anerkennung, Operalisierung und Durchführung der differenzierten Sonderbehandlung (SDT) und flexible Möglichkeiten für die Entwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
– dobrou zprávou je nedávné zprovoznění investičních fondů určených k financování projetků Unie pro Středomoří.
- die kürzliche Auflegung von Investitionsfonds, die zur Finanzierung von Projekten der UfM bestimmt sind, ist eine gute Nachricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprovoznění jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) ( B7-0201/2010 )
Verwirklichung des Europäischen Zahlungsverkehrsraums (SEPA) ( B7-0201/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Do doby zprovoznění nového regionálního programu pozorování komise ICCAT se na pozorovatele vztahují tato ustanovení.
Bis das neue ICCAT-Programm für regionale Beobachter wirksam ist, gelten für Beobachter die nachstehenden Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Po zprovoznění prvního transatlantického kabelu v roce 1868 se Evropa a Amerika dokázaly dorozumět během minuty.
Nach Verlegung des ersten transatlantischen Telegrafenkabels im Jahre 1868 konnten Europa und Amerika innerhalb von einer Minute miteinander kommunizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tahle věc může v sobě mít zdroj enrgie který bychom mohli použít k zprovoznění brány.
Das Ding könnte Energie haben, um das Gate in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Řadě zemí chybí zdroje ke zprovoznění, obsluze a údržbě zařízení, která nebyla vyvinuta lokálně.
Viele Länder verfügen nicht über die Ressourcen, die notwendig sind, um Gerätschaften zu installieren, zu betreiben und instand zu halten, die nicht lokal entwickelt worden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2007 dostal "Stone Kittredge" vládní zakázku na zprovoznění tajné komunikace mezi americkými ambasádami.
2007 erhält Stone Kittredge den Vertrag, sichere Kommunikation zwischen den amerikanischen Botschaften bereitzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme čas na zprovoznění našeho zadržovacího pole dřív než si ho převezmeme.
Die Reinstallation des Isolationskraftfelds auf Lunar V wird Stunden dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Podle původních plánů by první fáze podle oznámení zahrnovala zprovoznění budovy s náklady ve výši přibližně […].
In der ersten Phase sollte das erste Gebäude betriebsbereit gemacht werden, wofür in der Anmeldung Kosten von rund […] veranschlagt wurden.
   Korpustyp: EU
Třetí a závěrečná fáze podle původních plánů zahrnovala zprovoznění všech čtyř budov do konce roku 2016.
In der dritten und letzten Phase sollten alle vier Gebäude bis Ende 2016 betriebsbereit gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Je však třeba uvést, že plné zprovoznění této nové kapacity se předpokládá až od roku 2008.
Diese neuen Kapazitäten können voraussichtlich jedoch erst ab 2008 voll genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Vidíte - už od konce šedesátých let makáme najejí opravě a zprovoznění.
Wie Sie sehen, versuchen wir seit den 60ern, sie wieder zusammenzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhodíme warp jádro, ztratíme naši jedinou naději na zprovoznění warp pohonu.
Ohne Warpkern können wir den Warpantrieb vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zprovoznění operačního střediska EU - aktuální stav – výměna názorů s Walterem Stevensem, ředitelem CMPD (ředitelství pro řešení krizí a krizové plánování)
Meinungsaustausch mit Walter Stevens, Direktor der Direktion Krisenbewältigung und Planung (CMPD)
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtá oblast se týká naléhavé nutnosti harmonizovat evropskou vízovou politiku a vytvořit právní základy pro zprovoznění evropského vízového informačního systému.
Der vierte Aspekt betrifft die dringende Harmonisierung der europäischen Visapolitik und die Schaffung der Rechtsgrundlage, damit das europäische Visainformationssystem auf den Weg gebracht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SMB a NFS servery nejsou na tomto počítači nainstalovány; ke zprovoznění tohoto modulu je třeba je nainstalovat.
Es sind weder SMB- noch NFS-Server auf dieser Maschine installiert. So lässt sich das Modul nicht aktivieren.
   Korpustyp: Fachtext
Možná kdybys vyčlenil malý procento svojí masturbační energie na zprovoznění vody, mohl bys na záchod chodit na mísu.
Ich sage bloß dass, wenn Sie nur einen kleinen Prozentsatz Ihrer Masturbationsenergie darauf gelenkt hätten, das Wasserproblem zu beheben, dann könnten Sie Ihr Geschäft jetzt auf einer Toilette verrichten.
   Korpustyp: Untertitel
konstatuje, že podle roční účetní závěrky se orgán v roce 2011 soustředil především na své zprovoznění a další rozšíření;
entnimmt dem Jahresabschluss, dass sich die Behörde im Jahr 2011 auf ihre Errichtung und Erweiterung konzentrierte;
   Korpustyp: EU
Zprovoznění SIS II umožní připojení nových států Unie včetně Česka a odbourání kontrol na jejich hranicích s ostatními zeměmi EU.
Dies bleibe weit hinter der Dotierung zurück, die die EU benötige, um effizient auf die Herausforderungen der Globalisierung reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jistina měla být splacena nejvýše ve 12 ročních splátkách, počínaje třetím rokem po zprovoznění plavidla, kterého se zálohová platba týkala.
Das Darlehen war in nicht mehr als zwölf Jahresraten ab dem dritten Jahr nach Indienststellung des darlehensfinanzierten Schiffs zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Světový summit o udržitelném rozvoji v Johannesburgu vyzval státy k okamžitému zavedení tohoto systému a jeho plnému zprovoznění do konce roku 2008.
Auf dem Weltgipfel von Johannesburg zur nachhaltigen Entwicklung wurden die einzelnen Staaten darin bestärkt, dieses System ohne Verzögerungen umzusetzen, sodass es bis Ende 2008 vollständig einsatzbereit ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Krok 10: Krok 10 zahrnuje zprovoznění funkce „informací v případě narušení provozu“ a realizaci dotazů/odpovědí ohledně zpoždění vlaku, identifikátoru vlaku a vlaku v místě hlášení.
Schritt 10: Die Realisierung der Funktionalität „Verkehrsunterbrechungsmeldung“ ist ein Teil von Schritt 10, zusammen mit der Realisierung von Abfrage/Antwort für „Zugverspätung“, „Zugkennung“ und „Zug am Meldepunkt“.
   Korpustyp: EU
Redukovaný objem splachovací vody při zprovoznění zařízení pro úsporu vody musí být při uvádění na trh nižší než 3,0 l/spláchnutí, a to bez ohledu na tlak vody.
Bei Inverkehrbringen darf das reduzierte Spülvolumen bei Betätigung der Wasserspareinrichtung, unabhängig vom Wasserdruck, nicht mehr als 3,0 l/Spülung betragen.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé parkovišť a/nebo poskytovatelé služeb informují uživatele o zprovoznění veškerých nových informačních služeb týkajících se bezpečného a chráněného parkování veškerými vhodnými komunikačními prostředky.
Die Parkplatzbetreiber und/oder Dienstanbieter teilen den Nutzern mit den ihnen geeignet erscheinenden Kommunikationsmitteln die Einrichtung neuer Informationsdienste für sichere Parkplätze mit.
   Korpustyp: EU
V prosinci roku 2005 bylo již poskytnuto povolení ke zprovoznění sedmi multiplexů (dílčích datových toků, které nesou jeden nebo více programů) pro zemské digitální vysílání.
Bis zum Dezember 2005 waren bereits Genehmigungen für das digitale terrestrische Fernsehen für 7 DVB-T-Multiplexe (Frequenzblöcke mit einem oder mehreren Programmen) vergeben.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé ATS a manažer struktury vzdušného prostoru zajistí zprovoznění funkce sdílení informací o dráze letu – počáteční fáze ode dne 1. ledna 2025.
Die ATS-Dienstleister und der Netzmanager stellen sicher, dass der erste Informationsaustausch über Flugwege ab dem 1. Januar 2025 ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU
Požadavky na vytvoření a zprovoznění centrální databáze by se nicméně měly v Řecku, ve Švédsku a ve Spojeném království použít ode dne 1. července 2016.
Die Anforderung, eine zentrale Datenbank einzurichten und zu unterhalten, sollte jedoch für Griechenland, Schweden und das Vereinigte Königreich erst ab dem 1. Juli 2016 gelten.
   Korpustyp: EU
Střediska SSL státu vlajky a Mauritánie si po zprovoznění systému ERS předají údaje (jméno, adresa, telefon, dálnopis, e-mail) o svých osobách odpovědných za tento systém.
Die FÜZ des Flaggenstaats und Mauretaniens teilen sich gegenseitig die Kontaktdaten (Name, Anschrift, Telefon- und Faxnummer, E-Mail-Adresse) ihrer ERS-Ansprechpartner mit, sobald das ERS betriebsbereit ist.
   Korpustyp: EU
zkoušení, seřizování, nastavování a zprovoznění strojů, přístrojů a vozidel, zejména za účelem ověření souladu s technickými normami, pokud se jedná pouze o jednoduché operace;
Testen, Einstellen und Herstellen der Betriebsfertigkeit von Maschinen, Apparaten und Fahrzeugen, insbesondere zur Kontrolle der Übereinstimmung mit technischen Normen, sofern es sich nur um einfache Vorgänge handelt;
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke značnému zpoždění ve vývoji a zprovoznění nového systému SIS II státy Pětadvacítky 5. prosince 2006 přistoupily na návrh Portugalska napojit nové státy Unie včetně Česka na stávající systém.
SIS II ist unerlässlich, um es den neuen Mitgliedstaaten zu ermöglichen, den Schengen-Besitzstand in vollem Umfang anzuwenden und ihre Kontrollen an den Binnengrenzen zu den anderen Schengen-Staaten abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše hlasování proti této zprávě, která představuje další krok směrem k vytvoření a zprovoznění Evropské služby pro vnější činnost (EEAS), je v souladu s naším nesouhlasným postojem k vytvoření této služby.
Unsere Stimmabgabe gegen diesen Bericht, der einen weiteren Schritt hin zur Einrichtung und Einsetzung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) darstellt, steht im Einklang mit unserem Widerstand gegen die Schaffung dieses Dienstes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě islandských stacionárních zařízení, kterým již příslušný orgán vydal povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů, se postup zahájí v den vstupu tohoto rozhodnutí v platnost, nebo počínaje datem zprovoznění registru Unie pro Island, přičemž rozhoduje pozdější datum.
Im Falle der isländischen ortsfesten Anlagen, für die eine Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen von der zuständigen Behörde bereits erteilt wurde, beginnt das Verfahren am Tag des Inkrafttretens des vorliegenden Beschlusses oder ab dem Tag, an dem das Unionsregister für Island operativ ist, je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist.
   Korpustyp: EU
Záchodová mísa musí umožnit použití zařízení pro úsporu vody, aby redukovaný objem, který vyteče při zprovoznění zařízení pro úsporu vody, nepřekročil 3,0 l/spláchnutí, a to bez ohledu na tlak vody.
WC-Becken müssen die Verwendung einer Wasserspareinrichtung ermöglichen, wobei das reduzierte Spülvolumen bei Betätigung der Wasserspareinrichtung, unabhängig vom Wasserdruck, nicht mehr als 3,0 l/Spülung betragen darf.
   Korpustyp: EU
Tolik údajně zhltne reaktor, když bude jeho stavitelem německá společnost E.ON. Pokud se zahledíme jiným směrem, vidíme, že výstavba elektrárny v Belene bude levnější, i když na zprovoznění systému žádá Bulharsko od Bruselu 600 milionů EUR.
Soviel soll ein Reaktor dort kosten, wenn das deutsche Unternehmen E.ON ihn baut. Wenn man weiterschaut: Belene wird günstiger gebaut, der Staat will aber 600 Millionen Euro aus Brüssel haben, damit Belene verwirklicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánovaný termín zprovoznění definitivního sídla úřadu EFSA připadá na březen 2011 a k přestěhování pracovníků úřadu EFSA na nové místo působení by podle předpokladů mělo dojít do konce roku.
Der Übergabetermin für den endgültigen Sitz der EFSA soll im März 2011 stattfinden, und der Umzug des EFSA-Personals an den neuen Standort dürfte daher voraussichtlich vor Jahresende erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu stability a účinnosti a za účelem zprovoznění validačního postupu v souladu s tímto nařízením je nezbytné jmenovat národní referenční laboratoře způsobilé pomáhat referenční laboratoři Společenství při testování a validaci metod detekce.
Im Sinne von Stabilität und Wirksamkeit und damit das Validierungsprogramm im Einklang mit dieser Verordnung operationell werden kann, müssen die nationalen Referenzlaboratorien benannt werden, die die Voraussetzungen erfüllen, um dem GRL bei der Testung und Validierung von Nachweismethoden Unterstützung zu leisten.
   Korpustyp: EU
V rámci této reformy byl zaveden systém autocertifikace původu zboží vývozci, kteří jsou pro tyto účely registrováni zvýhodněnými zeměmi nebo členskými státy, přičemž zprovoznění tohoto systému bylo odloženo na 1. ledna 2017.
Mit der Reform wurde eine Regelung zur Selbstzertifizierung des Ursprungs von Waren durch von den begünstigten Ländern oder den Mitgliedstaaten eigens für diesen Zweck registrierte Ausführer eingeführt, deren Durchführung bis zum 1. Januar 2017 aufgeschoben wurde.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které nezřídily centrální databázi stanovenou v článku 39, zřídí centrální databázi podle článku 39 a zajistí její zprovoznění v souladu s článkem 40 nejpozději do 30. června 2016.
Mitgliedstaaten, die nicht über eine zentralisierte Datenbank gemäß Artikel 39 verfügen, richten eine zentrale Datenbank gemäß Artikel 39 ein und gewährleisten, dass diese im Einklang mit Artikel 40 ab spätestens 30. Juni 2016 funktioniert.
   Korpustyp: EU
Mohu říci, že Komise zahájila smluvní vyjednávání se svým spoludodavatelem a že tato vyjednávání byla zaměřena na dvě oblasti: zprovoznění dodatečných služeb a zařízení, jichž je třeba k provedení testu prvního mezníkového testu, a změna základní smlouvy, jež by umožnila v této smlouvě formalizovat mezníky v rámci SIS II.
Ich kann nur sagen, dass die Kommission die Vertragsverhandlungen mit ihrem Vertragspartner aufgenommen hat und dass sich diese Verhandlungen auf zwei Bereiche konzentrieren: die Beauftragung mit den zusätzlichen Dienstleistungen und der erforderlichen Ausrüstung für die Durchführung des ersten Meilensteintests und die Änderung des Basisvertrags dahingehend, dass die Meilensteintests formell unter den SIS II-Vertrag fallen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zprovoznění přenosu údajů do systému pro výměnu údajů v oblasti rybolovu (Fisheries Data Exchange System) (nebo do jiného systému, který Komise v budoucnu zavede) předávají členské státy do systému do 15. dne každého měsíce údaje o dosažené intenzitě k poslednímu dni předchozího měsíce.
Sobald das Fischereidatenaustauschsystem (oder ein anderes von der Kommission beschlossenes künftiges Datensystem) funktioniert und einen Datentransfer ermöglicht, übermitteln die Mitgliedstaaten diesem System vor dem fünfzehnten jedes Monats die Daten für den bis Ende des Vormonats betriebenen Fischereiaufwand.
   Korpustyp: EU
Po zprovoznění přenosu údajů do systému pro výměnu údajů v oblasti rybolovu (Fisheries Data Exchange System) (nebo do jiného systému, který Komise v budoucnu zavede) předávají členské státy do systému do 15. dne každého měsíce údaje o vynaložené intenzitě k poslednímu dni předchozího měsíce.
Sobald das Fischereidatenaustauschsystem (oder ein anderes von der Kommission beschlossenes künftiges Datensystem) funktioniert und einen Datentransfer ermöglicht, übermitteln die Mitgliedstaaten diesem System vor dem fünfzehnten jedes Monats die Daten für den bis Ende des Vormonats betriebenen Fischereiaufwand.
   Korpustyp: EU