Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zprvu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zprvu zunächst 51 zuerst 29 anfangs 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zprvuzunächst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švédsko zprvu vyvolávalo dojem, že zvolí liberální postoj, ale teď s otevřením hranic otálí a možná zpřísní podmínky přístupu přistěhovalců k sociální péči.
Schweden schien zunächst eine liberale Haltung einzunehmen, wird jetzt aber die Öffnung seiner Grenzen hinausschieben und möglicherweise den Anspruch der Zuwanderer auf Sozialleistungen einschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprvu se řešení nízké míry vyspělosti Afriky zdálo jasné.
Zunächst schien die Lösung für Afrikas Unterentwicklung offensichtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprvu ale přinášela mnohem méně stabilní výsledek, kvůli silnému pokušení politicky ji zneužívat.
Allerdings waren ihre Ergebnisse zunächst sehr viel weniger stabil als erwartet, weil eine starke Versuchung politischen Missbrauchs bestand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš otec zprvu nebyl moc šťastný z vašeho setkání s námi, že?
Ihr Vater war zunächst nicht sehr begeistert, uns hier zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když na hospodářství udeří šok, pohltí jej zprvu úrokové sazby a směnný kurz.
Wenn ein Schock die Wirtschaft trifft, wird dieser zunächst von den Zinssätzen und dem Wechselkurs aufgefangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsilnější dopady měl zprvu strmý růst cen ropy a později prudké oslabování měnového kurzu, které vedlo k ostrému růstu dovozních cen.
Die größte Auswirkung hatten zunächst die stark steigenden Ölpreise und anschließend der schwächer werdende Wechselkurs, der zu einem abrupten Anstieg der Importpreise führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země, které byly zprvu pozadu - Maďarsko, Polsko a Slovinsko, jsou nyní v čele. - Velice záleží na stimulech.
Länder, die zunächst zurückgeblieben waren, wie Ungarn, Polen und Slowenien, liegen jetzt an der Spitze; - Anreize sind wichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se zprvu jeví jako záhada, neboť právě oni by měli mít motivaci se posunovat do středu, který je bohatý na voliče.
Dies erscheint zunächst verwirrend, da für sie ein Anreiz bestehen sollte, sich in der stimmenreichen Mitte zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprvu jsem si myslela, že to vše bylo jen výplodem mé fantazie. A samozřejmě LSD.
Zunächst dachte ich, das wäre alles ein Hirngespinst von mir und dem LSD, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
První pojištění vkladů bylo v Americe zavedeno po velké hospodářské krizi a zprvu se zdálo, že je to terno.
Das erste Mal wurde eine solche Versicherung in Amerika nach der Weltwirtschaftskrise eingeführt und schien zunächst ein uneingeschränkter Erfolg zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "zprvu"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zprvu to vypadá nepochopitelně.
Das erscheint auf den ersten Blick unverständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprvu mi to nešlo.
Ich hielt es kaum für möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Zprvu si ho ani nevšimnete.
Keiner kümmert sich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Zprvu jsem netušil, protože byla nahá.
Ich erkannte sie nicht. Sie war nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi, že jsem zprvu váhala.
Entschuldigen Sie, daß ich gezögert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zprvu tyto zprávy obletí celý svět.
ZELIG VERMISST Die Neuigkeiten verbreiten sich wie ein Lauffeuer.
   Korpustyp: Untertitel
A zprvu působil tak dobrým dojmem!
Und er hat so einen guten Eindruck gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhlučnější z přítomných byli zprvu zaraženi nezvyklostí jeho úvodu.
Jedes Geräusch hatte vorläufig aufgehört, als man diese unerwartete Vorrede pro facie sua vernahm.
   Korpustyp: Literatur
Když jsem tento návrh předložil, byl jsem zprvu pranýřován.
Als ich diese Vorschläge erstmals machte, wurde ich dafür öffentlich an den Pranger gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Signál byl zprvu tak slabý, že unikl našim senzorům.
Sie sind so schwach, die Sensoren orteten sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zprvu jsem si myslela, že to budu přehlížet.
Ich dachte die ersten Male, darüber kann ich hinwegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
…e je na něm víc, než se zprvu zdá.
Dass er mehr ist, als er scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak překvapivé, jak by se mohlo zprvu zdát.
Das ist weniger verblüffend, als es auf den ersten Blick erscheinen mag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberálové tomu možná zprvu neporozumí; demokraticky smýšlející lidé to zprvu možná ani nepřijmou. Ovšem má-li demokracie převážit, obtížným rozhodnutím se nevyhneme.
Das ist für Liberale vielleicht nicht so leicht zu verstehen, und für demokratisch gesinnte Völker noch schwerer zu akzeptieren, aber wenn die Demokratie gerettet werden soll, darf man vor schwierigen Entscheidungen nicht zurückschrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukázalo se však, že euro není tak docela zadarmo, jak se zprvu zdálo.
Wie sich herausstellte, war der Euro nicht wirklich der Selbstläufer, der er zu sein schien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SCHULZ připomněl "slib míru a blahobytu" , který evropská integrace zprvu představovala.
Er wünsche sich "eine Woche für Europa im kommenden Juli".
   Korpustyp: EU DCEP
Zprvu jste byl poměrně dychtivý, pak jste si to ale rozmyslel.
Obwohl Sie scharf auf sie waren haben Sie Ihre Meinung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Zprvu jsme měli na mušce ambasadora, dokud neprosákly nějaké informace, když byl pryč.
Und wir hatten den Botschafter im Fadenkreuz, bis Informationen durchsickerten, dass er außer Landes war.
   Korpustyp: Untertitel
Vykuř to, můžeš se zprvu dusit, ale potom to nejhorší přejde.
Rauch, auch wenn du husten musst, doch dann wird alles besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se sám sebe, jestli mě od žen zprvu neodradilo ono násilí dřímající v nehybných hlubinách.
So frage ich mich, ob das, was mich von Frauen abschreckt, nicht diese tiefgreifende Brutalität ihrer unbeweglichen Tiefe ist.
   Korpustyp: Untertitel
A necítíme zprvu vztek a poté skutečný odpor k tomu, který nás nesnáší?
Einige von uns entziehen sich den Direktiven.
   Korpustyp: Untertitel
Zprvu nás nápad doktora Nydrona, zavolat pomoc z venčí, překvapil, ale byl to dobrý nápad.
Als Dr. Nydom vorschlug, Sie um Hilfe zu bitten, waren wir skeptisch, aber es war die richtige Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Zprvu to vypadalo na pouhou bitvu, ale pak se válce přizpůsobil i normální život.
Er wurde Tell des Lebens, die Jahreszelten kamen und gingen
   Korpustyp: Untertitel
I když zprvu k takové propasti zřejmě dojde, cena reprogenetiky se časem pravděpodobně výrazně sníží.
Auch wenn eine solche Lücke anfänglich aufreißen mag, dürften die Kosten der Reprogenetik wahrscheinlich im Laufe der Zeit drastisch fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprvu ryze finanční krize se proměnila v krizi hospodářskou, která se šíří po celém světě.
Was als reine Finanzkrise begann, hat sich zu einer Wirtschaftskrise ausgeweitet, die sich derzeit über den gesamten Globus ausweitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podezíral jsem ho. Zprvu ne, ale po té kazetě s matčiným domem.
Ich hatte ihn in Verdacht seit der Kassette mit dem Haus von Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Gandhi je nejmazanější člověk, jakého kdy potkáte jakkoliv duchovně se může zprvu jevit.
Mr. Gandhi ist gerissen wie kein anderer wie überirdisch er auch erscheinen mag.
   Korpustyp: Untertitel
Zprvu přimhuřovala Jelcinova administrativa nad násilím v Čečensku obě oči, doufajíc, že se to urovná samo.
Vorerst versuchte die Regierung unter Jelzin, über die Gewalt in Tschetschenien hinwegzusehen und hoffte, dass sich das Problem von selbst erledigen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Písmo, jež bylo zprvu jasné jako rudý plamen, již téměř zmizelo.
Ein Geheimnis, das nur das Feuer preisgeben kann."
   Korpustyp: Untertitel
Zprvu to chtěla dělat radiochirurgicky, ale pak se rozhodla ho celý vyříznout.
Sie wollte es mit Strahlentherapie versuchen. Hat sich aber dann entschieden, das ganze Ding herauszuholen..
   Korpustyp: Untertitel
Favoritem na zisk titulu bylo zprvu Řecko, ale po jistou dobu mu tvrdě šlapalo na paty Irsko.
Griechenland war ein früher Favorit für diese Rolle, sah sich aber mit Irland eine Zeit lang einem ernstzunehmenden Herausforderer gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruští liberálové zprvu kauzu Budanov přivítali jako znamení, že země zaujme stanovisko k obviněním, že v Čečensku byly spáchány zločiny.
Russische Liberale begrüßten den Fall Budanow anfänglich als ein Zeichen dafür, dass das Land Beschuldigungen, dass in Tschetschenien Kriegsverbrechen begangen wurden, aufgreifen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak náš chameleon svoji pouť tu dokončil. Zprvu to ztřeštěného až k legendě námi tu dnes opěvované.
Und die Eidechse beendete also seine Reise, von den bescheidenen Anfängen hin zur Legende, die wir heute besingen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mne k tomu vedlo, to mi zprvu unikalo, ale s přivřenými víčky jsem v duchu přemítal, proč jsem vlastně zavřel oči.
Weshalb ich das tat, wußte ich im ersten Augenblick selbst nicht, und ich begann mit geschlossenen Lidern über den Beweggrund nachzugrübeln.
   Korpustyp: Literatur
Bylo v ní něco veselého, volného, čeho si K. zprvu vůbec nevšiml, a docela neuvěřitelným způsobem to propuklo, když najednou se smíchem řekla:
Etwas Fröhliches, Freies war in ihrem Wesen, was K. früher gar nicht bemerkt hatte, und es nahm ganz unwahrscheinlich überhand, als sie plötzlich lachend mit den Worten:
   Korpustyp: Literatur
Tu si vzpomněl K., že ani nezpozoroval, jak dozorce a hlídači odešli, zprvu mu dozorce zakrýval ty tři úředníky, a teď zas úředníci dozorce.
Da erinnerte sich K., daß er das Weggehen des Aufsehers und der Wächter gar nicht bemerkt hatte, der Aufseher hatte ihm die drei Beamten verdeckt und nun wieder die Beamten den Aufseher.
   Korpustyp: Literatur
Reforma byla zprvu pojata jako prostý průběžný přezkum stávajících mechanismů veřejné intervence v odvětví zemědělství, avšak ve skutečnosti SZP zásadně přetvořila a zavedla celou řadu nových zásad:
Sie begann als einfache Halbzeitüberprüfung („mid term review“) der geltenden Mechanismen staatlicher Intervention im Agrarsektor, endete jedoch mit der Umwandlung zu einer gründlichen Reform, die die Einführung einer Reihe neuer Grundsätze mit sich brachte:
   Korpustyp: EU DCEP
Trvalého míru a usmíření lze dosáhnout pouze řešením obav, které zprvu vedly k povstání, a zajištěním odpovídajícího prostoru pro všechny komunity.
Dauerhafter Frieden und Versöhnung sind nur möglich, wenn die Probleme gelöst werden, die in erster Linie zu diesem Aufstand geführt haben, und alle Gemeinschaften genügend Raum haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych byl přesný, příslušný výbor zprvu přijal stanovisko Komise a Rady a navrhl zmrazení prostředků pro programy celoživotního učení, vzdělávání a mladých podnikatelů.
Genauer gesagt hat der zuständige Ausschuss zu Beginn den Standpunkt von Kommission und Rat angenommen und ein Einfrieren der Mittel für lebenslanges Lernen, Bildung und Programme für junge Unternehmer vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není asi správné označovat chování Turecka za „neoosmanské“, ale některé sousední země, které zprvu čekaly zprostředkovatele a pomocníka, mají teď pocit, že čelí možnému násilníkovi.
Es ist vielleicht nicht korrekt, das Verhalten der Türkei als „neo-osmanisch“ zu bezeichnen, aber manche Nachbarländer, die mit einem Vermittler und Unterstützer gerechnet hatten, könnten nun das Gefühl bekommen, es möglicherweise mit einem Grobian zu tun zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když se šeptem rozneslo, že se dostavil nový host, ozval se v obecenstvu šum a reptání, zprvu vyjadřující nesouhlas a údiv -posléze strach, hrůzu a odpor.
Als das Gerücht von der Anwesenheit dieser neuen Erscheinung flüsternd die Runde gemacht, ertönte aus der ganzen Gesellschaft ein Murmeln des Staunens, der Mißbilligung - das sich endlich zu einem Ausdruck des Schreckens, des Entsetzens und des Abscheus steigerte.
   Korpustyp: Literatur
Pokud jde o Argentinu, ta, jak se zprvu zdálo, udělala vše naprosto správně, když se vydala na desetiletou cestu strukturálních reforem.
Argentinien hingegen hatte mit der Entscheidung für den Beginn langfristig angelegter Strukturreformen scheinbar den richtigen Weg eingeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprvu jsme tedy nebyli příliš nadšeni, ale jsem přesvědčen, že budou-li do toho zapojeny orgány Společenství a budeme-li moci jako v minulosti začít používat mezivládní postupy, pak až nadejde správný čas, bude snadné dospět k jasné politice Společenství.
Deswegen sind wir vom Ausgangspunkt her nicht glücklich gewesen, aber ich glaube, wenn gemeinschaftliche Institutionen genutzt werden und wir wie in der Vergangenheit mit intergouvernementalen Verfahren anfangen können, dass es dann leicht ist, wenn die Stunde da ist, zu einer reinen Gemeinschaftspolitik zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to potřeba sdělit, protože to není zprvu zjevné, ani v názvu zprávy, který hovoří o diskriminaci, ani tomu tak nebylo v prvním čtení textu, který je formulován občas podivným stylem.
Das musste einmal deutlich ausgesprochen werden, denn dies geht weder aus dem Titel des Berichts eindeutig hervor, in dem von Diskriminierung die Rede ist, noch erschließt sich dieser Sachverhalt beim ersten Lesen des Textes, der stellenweise in einem seltsamen Stil verfasst ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. za tímto účelem vyzývá k tomu, aby bylo na evropské úrovni vyvinuto úsilí s cílem vytvořit síť právníků ochotných poskytovat začínajícím mikropodnikům poradenství, které by bylo zprvu bezplatné;
2. fordert zu diesem Zweck Maßnahmen auf europäischer Ebene zur Schaffung eines Netzwerks von Anwälten, die bereit sind, anfänglich auf pro-bono-Basis die Gründer von Kleinstunternehmen zu beraten;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohly se na čas ztratit a po svém znovuobjevení se možná zprvu jeví podivně, ale lidé jako Junus a Tufano dokazují, že s pomocí nezaujaté, ale vášnivé obhajoby je lze aktualizovat a uvést do praxe.
Sie verschwinden vielleicht eine Zeitlang und erscheinen nach ihrer Wiederentdeckung etwas merkwürdig, aber Menschen wie Yunus und Tufano zeigen, dass diese Ideen, aktualisiert und mit Hilfe uneigennützigen und leidenschaftlichen Engagements in die Praxis umgesetzt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mbeki se neprovinil tím, že se zprvu přiklonil k názoru zastávanému nepatrnou menšinou vědců, nýbrž tím, že na tomto názoru lpěl, aniž by jej dovolil prověřit v poctivé a otevřené debatě mezi odborníky.
Mbeki ist schuldig, nicht dafür, dass er anfänglich eine Ansicht teilte, die von einer winzigen Minderheit von Wissenschaftlern vertreten wurde, sondern dafür, dass er an dieser Ansicht festhielt, ohne zu erlauben, dass sie in einer gerechten und offenen Debatte unter Experten geprüft wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-- Program by měl být i nadále k dispozici pro všechny členské státy , nicméně přednost by měly mít zprvu státy dosud vykazující nízkou účast , státy , které v rámci prvního programu neorganizovaly žádné akce a nové členské státy .
Nach vier Jahren sollte eine zweite Evaluierung erfolgen . -- Das Programm sollte weiterhin allen Mitgliedstaaten offen stehen , wobei jedoch künftig vor allem den neuen sowie jenen Mitgliedstaaten Vorrang gegeben werden sollte , die sich bisher nur wenig beteiligt oder im Rahmen des ersten Programms keine eigenen Maßnahmen veranstaltet haben .
   Korpustyp: Allgemein
Rozprava provázena demonstrací V rozpravě, kterou zprvu provázela demonstrace desetitisíců odborářů před štrasburskou budovou Parlamentu, z českých europoslanců vystoupili Richard FALBR (PES), Jana BOBOŠÍKOVÁ (NA), Vladimír ŽELEZNÝ (IND/DEM), Zuzana ROITHOVÁ a Ivo STREJČEK (oba EPP-ED).
Unter "Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse“ sind Dienstleistungen zu verstehen, die besonderen Gemeinwohlverpflichtungen unterliegen, die dem Dienstleistungserbringer vom betreffenden Mitgliedstaat auferlegt werden, damit bestimmte Ziele des Gemeinwohls erreicht werden (86).
   Korpustyp: EU DCEP
Další otázka se může zprvu zdát od věci, ale z globálního pohledu má stejný význam jako ta první: co si máme myslet o odlišnostech mezi Evropou a Amerikou, jež se v diskusi o Iráku projevily s takovou silou?
Eine andere Frage mag einigen engstirniger erscheinen, ist aber global nicht weniger von Bedeutung: Wie sollen wir die Differenzen zwischen Europa und Amerika bewerten, die in der Irakdebatte derart offenkundig geworden sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Estonsku se v 80. letech rozrůstaly zprvu malé, nelegální protesty, které provázely veřejný zpěv zakázané národní hymny, a když počty lidí vystoupily na několik tisíc denně, Estonci si dodali odvahy.
In Estland schwollen die kleinen illegalen Proteste rund um das öffentliche Absingen der verbotenen Nationalhymne an und die Esten fassten richtig Mut, als die Zahl der Demonstranten täglich dramatisch anstieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkrátka, v oblečení celé té společnosti bylo cosi pitvorného, co mne zprvu přivedlo k mému původnímu dojmu, že jde o utišující metodu, a vnuklo mi i podezření, že monsieur Maillard mě chce po dobu večeře klamat, aby mne ušetřil nepříj emného pocitu, že večeřím s blázny;
Eine gewisse Sonderbarkeit im Anzüge eines jeden aus der Gesellschaft brachte mich wieder auf den Gedanken, daß das Beschwichtigungssystem vielleicht doch noch in Anwendung sei, daß mich Direktor Maillard vielleicht bloß bis nach dem Essen täuschen wolle, um mir den unangenehmen Gedanken, mit Wahnsinnigen an einem Tische zu speisen, zu ersparen;
   Korpustyp: Literatur