Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tisíce lidí přišly o svůj majetek a bylo zpustošeno rozlehlé území.
Tausende verloren Hab und Gut, Landstriche wurden verwüstet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, počasí může tyhle staré domy dost zpustošit.
So ein Unwetter kann so alte Häuser völlig verwüsten.
Žel bohu, globální oteplování zřejmě zničí právě některé ze zemí, jež zpustošilo cunami.
Betrüblicherweise wird die globale Erwärmung wahrscheinlich die gleichen Länder zerstören, die auch vom Tsunami verwüstet wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpustošíme armády a srovnáme města se zemí.
Armeen verwüsten und Städte bis auf ihre Grundmauern niederbrennen.
Letos v létě lesní požáry opět zpustošily jih Francie.
In diesen Sommer wurde der Süden Frankreichs wieder einmal durch Waldbrände verwüstet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše země byla zpustošena.
Unsere Länder wurden verwüstet.
Mimořádná mezinárodní odezva na cunami, jež zpustošilo jižní Asii, je pozoruhodným politickým fenoménem.
Die außergewöhnliche internationale Reaktion auf die Tsunamis, die Südasien verwüstet haben, ist ein bemerkenswertes politisches Phänomen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tvoje země byla zpustošena?
Eure Länder wurden verwüstet?
Místo toho byl Irák zpustošen rabováním.
Statt dessen aber wurde der Irak durch Raub und Plünderungen verwüstet .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seslala kletbu, která zpustošila tuto zemi.
Der Fluch, der dieses Land verwüstet hat, stammt von ihr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2005 zpustošila historicky nejsilnější „hurikánová sezona“ v Atlantiku město New Orleans a zlomila rekordy v počtu a intenzitě bouřek.
In 2005 verheerte die schwerste je im Atlantik beobachtete Hurrikansaison New Orleans und brach Rekorde sowohl bei der Anzahl als auch der Intensität der Stürme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem to vyjasnit, zbortit, zničit a rozdrtit, zpustošit, vyplenit a vyrabovat.
Ich wollte zerstören, einreißen, auslöschen, vernichten, verheeren, verwüsten und plündern.
Evropané mohou vsadit své poslední euro na to, že ECB nedopustí, aby rodící se společnou měnu zpustošila inflace jen proto, že jejich političtí lídři, kteří nezvládli dělat dobře svou práci, se bojí, že o práci přijdou.
Die Europäer können ihren letzten Euro darauf wetten: Die EZB wird nicht zulassen, dass die noch in den Kinderschuhen steckende gemeinsame Währung von der Inflation verheert wird – nur weil Europas politischen Führer, nachdem sie zunächst ihren Job nicht ordentlich gemacht haben, jetzt fürchten, diesen zu verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory mnoha řečem o jaderném odzbrojení před 20 lety, kdy skončila studená válka, koneckonců dodnes existuje více než 20 000 jaderných zbraní, přičemž mnohé jsou ve vysoké pohotovosti a každá z nich je daleko větší než zbraně, které v roce 1945 zpustošily Hirošimu a Nagasaki.
Trotz aller Gespräche über nukleare Abrüstung am Ende des Kalten Krieges vor 20 Jahren, gibt es weltweit schließlich immer noch über 20.000 dieser Waffen. Viele davon befinden sich in höchster Alarmbereitschaft und jede einzelne verfügt über mehr Zerstörungskraft als jene Bomben, die im Jahr 1945 Hiroshima und Nagasaki verheerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taktéž nebyly odpáleny žádné jaderné zbraně, záměrně ani nezáměrně, a mezi Ruskem a žádným z jeho sousedů nepropukla totální válka podobná těm, jež zpustošily postkomunistickou Jugoslávii, třebaže několik sousedních zemí uvízlo ve vnitřním nebo regionálním konfliktu, v němž byl vliv Ruska patrný.
Darüber hinaus wurden, weder absichtlich noch unbeabsichtigt, keine Atomwaffen losgelassen, und es brach kein großer Krieg, wie der, der das postkommunistische Jugoslawien verheerte, zwischen Russland und seinen Nachbarn aus, obwohl einige von ihnen in interne oder regionale Konflikte verstrickt waren, bei denen Russland offensichtlich die Hand im Spiel hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zpustošit"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to můj plán, Zpustošiteli.
Hodlá zpustošit každý kmen v Kentu, že?
Nicht die Belgier, Mr. Neville.
Gredenkovy informace nám umožní zpustošit celou půlku Kalifornie.
Gredenko's Informationen ermöglichen es uns ganz Kalifornien Schmerz zuzufügen.
Uzavření nebo snížení objemu výroby gdaňských loděnic by mohlo zpustošit celou regionální ekonomiku, zničit životy statisíců lidí.
Die Schließung der Danziger Werft oder Massenentlassungen könnten die gesamte regionale Wirtschaft zugrunde richten und das Leben Hunderttausender Menschen ruinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legenda praví, že Aldeané zahalili svou planetu do temnoty, aby byla chráněna před nájezdníky a jinými nepřátelskými návštěvníky, kteří by ji chtěli vyloupit a zpustošit.
Die Legenden sagen, dass die Aldeaner den Planeten in Dunkelheit hüllen, um sich vor Invasoren zu schützen und um Kriegen zu entgehen.