Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zrát reifen 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrátreifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výber zraje nejméně tři roky, z toho nejméně dva roky v dřevěném sudu.
Výber muss mindestens drei Jahre lang reifen, davon mindestens zwei Jahre im Holzfass.
   Korpustyp: EU
Jestli je nějaká boží milost, tak že čas uzdravuje, s časem zrajeme.
Mit aller von Gott gegebenen Gnade. Die Zeit heilt, die Zeit reift.
   Korpustyp: Untertitel
Víno zrálo nejméně tři roky po sklizni hroznů použitých k výrobě vína.
Der Wein ist nach der Ernte der zur Weinbereitung verwendeten Trauben mindestens drei Jahre lang gereift.
   Korpustyp: EU
Zrálo na lodi, která dvakrát obeplula svět.
Er ist auf einem Schiff gereift, das zweimal die Welt umfahren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zraje nejméně tři roky, z toho nejméně dva roky v dřevěném sudu.
Der Wein muss mindestens drei Jahre lang reifen, davon mindestens zwei Jahre im Holzfass.
   Korpustyp: EU
- Rok zraje ve francouzském bariku.
- Er reift zwölf Monate im Eichenfass.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky na těchto mladých větvích zrají později.
Die Kapseln dieser jungen Triebe reifen später.
   Korpustyp: EU
Tohle 10 let zrálo v dubu.
Das hat 10 Jahre in Eichenholz gereift.
   Korpustyp: Untertitel
Sýr „Queijo Serra da Estrela“ zraje po dobu nejméně 30 dnů.
Der „Queijo Serra da Estrela“ muss mindestens 30 Tage lang reifen.
   Korpustyp: EU
Vaše myšlenkové pochody zrají velmi rychle.
Ihre Fähigkeiten reifen sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrát"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sýr může zrát několik týdnů až jeden rok.
Die Dauer dieses Reifeprozesses beträgt zwischen einigen Wochen und mehr als einem Jahr.
   Korpustyp: EU
"Na stromech plody budou zrát, v polích klasy budou stát
"Es gibt Blüten am Strauch In der Luft gibt es Rauch
   Korpustyp: Untertitel
Doplňuje se, že sýry musejí zrát minimálně 45 dní, „aniž by byl cyklus zrání přerušen.“
Es wird die Vorschrift aufgenommen, dass die Mindestreifezeit 45 Tage ohne Unterbrechung beträgt.
   Korpustyp: EU
Sýr musí zrát nejméně 45 dní ode dne výroby, aniž by byl cyklus zrání přerušen.
Die Mindestreifezeit des Käses beträgt 45 Tage ohne Unterbrechung ab dem Tag der Herstellung.
   Korpustyp: EU
Pro získání typické chuti se „Boerenkaas“ nechává zrát v místnosti k tomu určené v zemědělském podniku nebo v prostorách obchodníka se sýrem.
Bevor er seinen vollendeten charakteristischen Geschmack herausbildet, reift der ‚Boerenkaas‘ weiter in den Reifungsräumen des Bauernhofes oder der Käsehandlung.
   Korpustyp: EU
Celé noci jsem trávil ve vinném sklepě, přesvědčoval se, že ho slyším zrát, jak v něm rostou taniny, jak fermentuje. Ale tím, že jsem oceňoval jeho krásu, jsem čas vůbec neurychlil.
Ich habe Nächte damit verbracht, in meinem Weinkeller zu sitzen, mich selbst davon überzeugt, dass ich hören kann, wie er älter wurde, die Gerbstoffe zunehmen, er vergärt, aber seine Schönheit zu schätzen, lässt die Zeit nicht schneller vergehen.
   Korpustyp: Untertitel