Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrůda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zrůda Monster 142 Freak 54 Monstrum 3 Bastard 3 Missbildung 1 Abart
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrůdaMonster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ta je skvělá, líbila se nám Zrůda.
- Sie ist toll. Wir haben "Monster" geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrůdo, ty zrůdo!
Monster! Du bist ein Monster!
   Korpustyp: Untertitel
George mě bude milovat ať už vypadám jako Charlize Theron nebo Charlize Theron ve "Zrůdě."
George liebt mich, ob ich jetzt wie Charlize Theron aussehe oder wie Charlize Theron in "Monster".
   Korpustyp: Untertitel
Ztravte nějaký čas v mezinárodních válečných zónách a zjistiíte, že spousta nejhorších zrůd na zemi jsou prostě jenom bohatí rozmazlenci.
Verbringt man genug Zeit in internationalen Gefahrgebieten lernt man, dass die schlimmsten Monster auf Erden einfach verdorbene, reiche Kinder sind.
   Korpustyp: Untertitel
- To ty jsi řekla, že je to zrůda.
Du warst diejenige, die ihn ein Monster genannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se chtějí chránit před zrůdama, kteří, jak někdo tvrdí, jsou v nefér výhodě.
Die Leute wollen sich selbst vor Monster schützen, von denen einige sagen, dass sie einen unfairen Vorteil besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zrůdo! Nemáš žádné právo nosit tu čepici!
Du Monster hast kein Recht diesen Hut zu tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Syn Waltera Kenneyho nikdy nezjistí, že jeho otec byl zrůdou.
Walter Kenneys Sohn wird nie erfahren, dass sein Vater ein Monster war.
   Korpustyp: Untertitel
Co za zrůdu nechá svého psa bez vody a jídla?
Welches Monster lässt seinen Hund ohne Wasser und Futter zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče, kteří zabíjejí své děti, jsou zrůdy.
Eltern, die ihre Kinder umbringen, sind Monster.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrůda"

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je vaše žena zrůda?
- Ist Ihre Frau so fürchterlich?
   Korpustyp: Untertitel
A co ta zrůda?
Aber wir sehen auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen buzerantská zrůda!
Sind Sie ein verfluchter Schwuchtelfreak?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi opravdu zrůda, Tracy.
Du bist so grausam, Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem přece žádná zrůda.
Ganz sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen uniformovaná zrůda.
Er ist nur ein Uniformfetischist.
   Korpustyp: Untertitel
-Joseph opravdu není zrůda.
Joseph ist gar nicht so bekloppt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi, jsem blbá zrůda.
Hilfe! Ich hab FOP.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, ta zrůda je venku!
Beeil dich. Hackfresse ist da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Že nic jako "zrůda" neexistuje?
Vielleicht war es ein Dinosaurier.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nemůže existovat taková zrůda.
Solche Bestien kann es doch nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsem zrůda.
Ich habe schändlich gehandelt, wie du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem jen mořská zrůda.
Heute, bin ich nur ein Seeungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, bude to nějaká zrůda.
Ja klar. Er ist sicher ein Fiesling.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš mrtvá a tvůj muž je zrůda.
Du bist tot. Dein Mann ist ein Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto chodíš na vysokou, nebo jsi zrůda.
Entweder du bist ein Omega-Beta, oder du bist ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta zrůda možná chce toho cizince!
- Es will diesen Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jste si, že jsem zrůda.
- Ihr dachtet also, ich bin verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jistě. Ta ubohá microcefalická zrůda.
Oh, ja, das arme kleinköpfige Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi umělkyně. Ty jsi zrůda.
- Du bist keine Künstlerin, du bist pervers.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůže být člověk, ale zrůda!
Das sind Teufel, keine Eltern!
   Korpustyp: Untertitel
Je to lidská zrůda. Je na lovu.
Du weißt nicht, was 6 Monate für mich bedeuten!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ten nelida. Jsem ta zrůda.
Der Schweinehund und Unmensch bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ani pro psa nejsem žádná zrůda.
Besonders der Hund hat mich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tahle zmrzlá zrůda do zítřka nerozmrzne.
Denn dieses gefrorene Untier wird nicht bis morgen aufgetaut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo před vašima očima se narodí zrůda.
Direkt vor Ihren Augen, eine Freakgeburt live.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nějaká zrůda nebo tak něco.
Er ist ein Art Tier oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ta vyparáděná zrůda, vzpomínáš?
Ich bin eine Ordnungs-Verrückte, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Ten bezdomovec, zrůda s plastikovou taškou.
Ich weiß genau, dass dieser Penner sie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Média ho nazvala "Zrůda z kanálu"
In der Öffentlichkeit wird der Mann nur das "Kanalphantom" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jste zrůda jako Boyd.
Ich dachte, Sie wollten mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec ho obvinil, že je zrůda.
Der Junge beschuldigte ihn, ein Schlächter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Už víme, jak ta zrůda unikla?
- Haben wir - irgendwelche neuen Erkenntnisse, wie das Biest entkommen konnte?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to trochu, jako taková ta mexická zrůda.
Es sah aus wie dieses mexikanische Chupa-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že ten chlap je zrůda, ne?
Ich sagte es doch. Der Kerl ist gruselig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zrůda, která dokáže zničit celé světy.
Es ist ein Wesen, das Welten zerstören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zrůda co nařizuje a muž, kterému by nemělo být nařizováno.
Der Kontrollfreak und der Mann, der nie kontrolliert werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem úplně přesvědčený o tom, že je to zrůda.
Ich bin nicht überzeugt, dass es ein "Wesen" ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek je k ničemu, a je to zrůda.
Der Typ weiß gar nichts. Der spinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránils mi život, jenže hluboko uvnitř jsi zrůda.
Du hast mir das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, před vámi stojí krutá a cynická zrůda.
Vor Ihnen steht ein grausamer und kaltblütiger Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem strašná Shiksa zrůda a chci terorizovat ten váš klan.
Ich bin ein schreckliches Schickse-Scheusal, dass hier ist, um deinen Clan zu terrorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je zrůda a potom jen říká "promiň".
Der Kerl war widerlich. Er sagt "sorry"
   Korpustyp: Untertitel
Ty, se svou maskou lidskosti a výřečnosti, jsi stejná zrůda jako já, možná ještě větší.
Du, mit deiner Maske der Höflichkeit und Wortgewandtheit, bist genau so eine Abscheulichkeit, wie ich, wenn nicht sogar schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ať ta zrůda zaplatí za to, co si ode mě vzala.
Die Bestie soll für das büßen, was sie mir angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že se vždycky cítím jako zrůda, protože se nedokážu takhle odvázat.
Ich fühl mich immer komisch, weil ich das nie so abhaken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem zrůda z pasťáku holka s vodnicí. To je společenská sebevražda.
Ich bin das Pflegefreak-Bongmädchen, da gibt es von Natur aus ein Verträglichkeitsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dva měsíce a můžu být poslední nekanibalská zrůda v zemi.
Nun bin ich möglicherweise der letzte Nicht-Kannibale im Land.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že ten lupič je zrůda, ale klidně by být mohl.
Der Reporter behauptet nicht, dass der Einbrecher wie Wolfman ist. Aber es könnte möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří říkají, že se kolem hradu po nocích potuluje zrůda, která si hledá další oběť.
Aber ich würde das Schloss Razvan nachts nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jaký ten nový bude, .. ..ale určitě nebude horší než ta zrůda s diktafonem.
Ich weiß ja nicht, wie ihr Neuer ist, aber schlimmer als der Bekloppte mit dem Diktiergerät kann er nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Zrůda prosadí své a sníží naše rozpočty, budeš mít problém vůbec udžet stávající členy.
Nun, wenn Beiste ihren Weg macht und unsere Budgets gekürzt werden, Du musst Kinder links und rechts fallen lassen. Da hast Du recht.
   Korpustyp: Untertitel
Co, nemyslíš si, že by někdo z tvých nejlepších přátel mohl být meteoritická zrůda?
Was, du willst nicht glauben das einer deiner besten Freund ein Meteorfreak ist?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se přiznal, ta zrůda v kapuci mi řekla, že mě zabije, když to neudělám.
Ich habe bereits gestanden, diese Freakshow mit der Kapuze sagte mir, er würde mich töten, wenn ich es nicht mache.
   Korpustyp: Untertitel
To vysvětluje, jak se zrůda ze Staten Island spolčí s chirurgem v Brazílii.
Erklärt, wie Abschaum aus Staten Island mit einem Chirurgen aus Brasilien Partner wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tys jim neřekla, kdo je tvůj manžel? Scott Carey, zmenšující se zrůda?
Hast du ihnen nicht gesagt, dass dein Mann der schrumpfende Knirps ist?
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden mám zápas, v říjnu příjímací testy, ples je za 3 týdny a ze mě je zrůda!
Nächste Woche ist das Spiel gegen Bishop, Aufnahmeprüfungen im Oktober, Homecoming ist in drei Wochen, und ich bin eine Freakshow!
   Korpustyp: Untertitel
Je několik druhů všelijakých skřetů a démonů, ale sám Satan je hnusná rudá zrůda s rozdvojeným ocasem a s vidlema.
Klar, es gibt alle mögliche Arten von kleinen Kobolden und Dämonen, Pete, aber der Teufel ist rot und schuppig mit einem gegabelten Schwanz und Heugabel.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jistá meteoritická zrůda jménem Sebastian Kane v nemocnici zemřela hned poté, kdy byla navštívena někým, kdo ti byl hrozně podobný.
Da gab's doch mal diesen Meteoritenfreak namens Sebastian Kane. Er starb im Krankenhaus, kurz nachdem er Besuch von einer Frau hatte, die dir sehr ähnlich sah.
   Korpustyp: Untertitel