Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zrada Verrat 443 Landesverrat
Hochverrat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zradaVerrat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrada, stejně jako krása, závisí na úhlu pohledu.
Verrat, wie Schönheit, liegt im Auge des Betrachters.
   Korpustyp: Untertitel
Zrada
Verrat
   Korpustyp: Wikipedia
Potřebujeme jen aby Norfolk ten dokument podepsal a zrada bude spáchána.
Norfolk muß nur noch unterschreiben, dann wäre der Verrat begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho úspěch je založen na představě tolerance jako zrady.
Sein Erfolg beruht auf dem Empfinden von Toleranz als Verrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řím ho proslavil, a on se mu odvděčil zradou.
Rom machte ihn berühmt und er dankt ihm mit Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Krugman prohlásil, že „nezodpovědnost a nemravnost“ demokratických názorů reprezentantů je „neodpustitelná“ a že jde o „zradu“.
Krugman behauptete, die „Unverantwortlichkeit und Unmoral“ der Ansichten der Abgeordneten wären „unverzeihlich“ und „Verrat“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaius Baltar bude souzen za nejtěžší zločiny a zradu.
Gaius Baltar kommt wegen Verrats und anderer Verbrechen vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Každé jiné řešení by bylo zradou voličů v šesti členských státech, které v roce 2005 nechtěly zvýšit dlouhodobý rozpočet EU.
Alle anderen Lösungen wären ein Verrat an den Wählern in den sechs Mitgliedstaaten, die 2005 die Finanzielle Vorausschau nicht ausweiten wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomyšlení, že by Weyoun byl schopen takové zrady.
Dass ein Weyoun zu einem solchen Verrat fähig ist!
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrada"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejhorší zrada je rada.
Ratschläge sind das schlimmste Laster.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to zrada, Ronane.
Du bist betrogen worden, Ronan.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říka zrada.
Das nennt man "reingelegt".
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to byla zrada.
Die ganze Sache schreit zum Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
Rasová zrada je zločin.
Rassenschande ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrada je trestána smrtí.
- Das wird mit dem Tode bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Tady tvá zrada končí.
Das im Stich lassen ist jetzt vorüber!
   Korpustyp: Untertitel
Zrada bolí, co, Keatsi?
Fühlt sich blöd an, stimmt's, Keats?
   Korpustyp: Untertitel
Asakurův ústup je zrada.
Asakura verrät mich mit seinem Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dámo! To je zrada!
Alle Menschen sind gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Zrada přátel pro pár drobných.
- Betrügst deine Freunde für ein paar Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je spíš zoologická zrada.
Sie sollten es lieber Verlierer Zoo nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě to byla zrada.
Ich hab gesagt, du verkaufst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zrada se nese těžko, že?
Denn Ehre ist ein seltenes Gut heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je strašlivá zrada mé důvěry.
Das ist ein schlimmer Vertrauensmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Připadalo mi to jako zrada matčiny památky.
Für mich verriet er das Gedenken meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě a mě však zrada není cizí.
Es ist nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vsadit boty, že se stane zrada
Gibt's für ehrliche Leute keine Galgenfrist
   Korpustyp: Untertitel
- A to je právě ta zrada.
Aber das ist es ja doch gerade.
   Korpustyp: Untertitel
To je zrada! Odmítám to poslouchat!
Ich weigere mich, diesem verräterischen Gerede zu zuhören!
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, žebrání je tak trochu zrada holky.
Betteln turnt irgendwie ab, Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Pak zrada ztratí svůj účel a stane se hanbou.
Ich bin das Zünglein an der Waage irdischer Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zrada Davida Clarkea ve vás jistě rozpálila oheň.
Denn ich bin sicher, David Clarkes Verschwörung, brennt noch in Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková zrada bolí déle než jen pár hodin.
Diese Art von Untreue bleibt für mehr als nur ein paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to zrada kdybych přijal vaši nabídku.
Es wäre verräterisch, würde ich dein Angebot annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás je to zrada, že jste přežil?
Sie denken, Sie hätten nicht überleben dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to váš manžel, jehož zrada byla zneuctěním.
Dein Mann trägt die Schmach der Unehre.
   Korpustyp: Untertitel
To je to, co to zrada je asi?
Wegen ihm verrätst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Zrada, kterou ti teprve teď začínám odpouštět, ale jsi moje krev.
Ich hab dir auch noch nicht ganz vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, že po tom všem, čím jsme si dneska prošli, je tohle zrada?
Ist Dir klar, nach allem, was wir durchgemacht haben, wie sehr Du mich hintergehst?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vás zrada zasáhne takhle hluboko, musí za ni někdo zaplatit.
Wenn eine Lüge so tief greifend ist, dann muss jemand bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Matka Jana ví lépe než kdokoliv jiný, co je zrada a co je loajalita.
Mutter St-Jean weiß besser als jede andere, wer verrät und wer treu ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože kde se snoubí vášeň a zrada, tam začíná konec manželství.
Hey, komm wieder ins Bett. Nach dem Schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nad Akimi nemůžeš vyhrát. Kromě toho, kdybych to zkusila byla by to zrada.
Gegen Akimi kann ich nicht anstinken, den Typen kann ich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesplacený dluh je jako zrada a já vždy trestám ty, co mě zdradí.
Schulden sind eine ernste Sache. Sie sind pünktlich zu entrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co dělám a žádná má zrada neublíží této rodině tak jako tvé city k ní.
Nichts, wozu ich mich verschworen habe zu tun, keine meiner verräterischen Handlungen wird dieser Familie so sehr schaden, wie deine Gefühle für sie.
   Korpustyp: Untertitel
- No jo, zrada nezrada, ale bojovali jsme s teroristy, nájemnými zabijáky, KGB, IRA, Severní Koreou,
Jacke wie Hose, aber wir kämpften gegen Terroristen Attentäter, den KGB, die IRA, Nordkorea,
   Korpustyp: Untertitel
Ale největší zrada na tom je to, co leží pod ním.
Das Heimtückischste ist das, was unter Wasser ist.
   Korpustyp: Untertitel
V takové oblasti, kde zrada spojence je běžná, musíme mít něco pevného a spolehlivého a to my máme-- jsou to principy a ideje Federace.
Wenn Allianzen nichts bedeuten, muss man sich auf etwas verlassen können. Und das haben wir. Die Prinzipien und Ideale der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel