Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zrada, stejně jako krása, závisí na úhlu pohledu.
Verrat, wie Schönheit, liegt im Auge des Betrachters.
Potřebujeme jen aby Norfolk ten dokument podepsal a zrada bude spáchána.
Norfolk muß nur noch unterschreiben, dann wäre der Verrat begangen.
Jeho úspěch je založen na představě tolerance jako zrady.
Sein Erfolg beruht auf dem Empfinden von Toleranz als Verrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řím ho proslavil, a on se mu odvděčil zradou.
Rom machte ihn berühmt und er dankt ihm mit Verrat.
Krugman prohlásil, že „nezodpovědnost a nemravnost“ demokratických názorů reprezentantů je „neodpustitelná“ a že jde o „zradu“.
Krugman behauptete, die „Unverantwortlichkeit und Unmoral“ der Ansichten der Abgeordneten wären „unverzeihlich“ und „Verrat“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gaius Baltar bude souzen za nejtěžší zločiny a zradu.
Gaius Baltar kommt wegen Verrats und anderer Verbrechen vor Gericht.
Každé jiné řešení by bylo zradou voličů v šesti členských státech, které v roce 2005 nechtěly zvýšit dlouhodobý rozpočet EU.
Alle anderen Lösungen wären ein Verrat an den Wählern in den sechs Mitgliedstaaten, die 2005 die Finanzielle Vorausschau nicht ausweiten wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomyšlení, že by Weyoun byl schopen takové zrady.
Dass ein Weyoun zu einem solchen Verrat fähig ist!
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrada"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ratschläge sind das schlimmste Laster.
Du bist betrogen worden, Ronan.
Das nennt man "reingelegt".
Die ganze Sache schreit zum Himmel!
Rassenschande ist ein Verbrechen.
- Das wird mit dem Tode bestraft.
Das im Stich lassen ist jetzt vorüber!
Fühlt sich blöd an, stimmt's, Keats?
Asakura verrät mich mit seinem Rückzug.
Alle Menschen sind gleich.
Zrada přátel pro pár drobných.
- Betrügst deine Freunde für ein paar Penny.
Tohle je spíš zoologická zrada.
Sie sollten es lieber Verlierer Zoo nennen.
Ich hab gesagt, du verkaufst dich.
Denn Ehre ist ein seltenes Gut heutzutage.
- Tohle je strašlivá zrada mé důvěry.
Das ist ein schlimmer Vertrauensmissbrauch.
Připadalo mi to jako zrada matčiny památky.
Für mich verriet er das Gedenken meiner Mutter.
Tobě a mě však zrada není cizí.
Můžeš vsadit boty, že se stane zrada
Gibt's für ehrliche Leute keine Galgenfrist
- A to je právě ta zrada.
Aber das ist es ja doch gerade.
To je zrada! Odmítám to poslouchat!
Ich weigere mich, diesem verräterischen Gerede zu zuhören!
Poslouchejte, žebrání je tak trochu zrada holky.
Betteln turnt irgendwie ab, Mädels.
Pak zrada ztratí svůj účel a stane se hanbou.
Ich bin das Zünglein an der Waage irdischer Gerechtigkeit.
Zrada Davida Clarkea ve vás jistě rozpálila oheň.
Denn ich bin sicher, David Clarkes Verschwörung, brennt noch in Ihnen.
Taková zrada bolí déle než jen pár hodin.
Diese Art von Untreue bleibt für mehr als nur ein paar Stunden.
Byla by to zrada kdybych přijal vaši nabídku.
Es wäre verräterisch, würde ich dein Angebot annehmen.
Podle vás je to zrada, že jste přežil?
Sie denken, Sie hätten nicht überleben dürfen?
Je to váš manžel, jehož zrada byla zneuctěním.
Dein Mann trägt die Schmach der Unehre.
To je to, co to zrada je asi?
Wegen ihm verrätst du mich?
Zrada, kterou ti teprve teď začínám odpouštět, ale jsi moje krev.
Ich hab dir auch noch nicht ganz vergeben.
Uvědomuješ si, že po tom všem, čím jsme si dneska prošli, je tohle zrada?
Ist Dir klar, nach allem, was wir durchgemacht haben, wie sehr Du mich hintergehst?
Pokud vás zrada zasáhne takhle hluboko, musí za ni někdo zaplatit.
Wenn eine Lüge so tief greifend ist, dann muss jemand bezahlen.
Matka Jana ví lépe než kdokoliv jiný, co je zrada a co je loajalita.
Mutter St-Jean weiß besser als jede andere, wer verrät und wer treu ist.
Protože kde se snoubí vášeň a zrada, tam začíná konec manželství.
Hey, komm wieder ins Bett. Nach dem Schwimmen.
Nad Akimi nemůžeš vyhrát. Kromě toho, kdybych to zkusila byla by to zrada.
Gegen Akimi kann ich nicht anstinken, den Typen kann ich vergessen.
Nesplacený dluh je jako zrada a já vždy trestám ty, co mě zdradí.
Schulden sind eine ernste Sache. Sie sind pünktlich zu entrichten.
Nic, co dělám a žádná má zrada neublíží této rodině tak jako tvé city k ní.
Nichts, wozu ich mich verschworen habe zu tun, keine meiner verräterischen Handlungen wird dieser Familie so sehr schaden, wie deine Gefühle für sie.
- No jo, zrada nezrada, ale bojovali jsme s teroristy, nájemnými zabijáky, KGB, IRA, Severní Koreou,
Jacke wie Hose, aber wir kämpften gegen Terroristen Attentäter, den KGB, die IRA, Nordkorea,
Ale největší zrada na tom je to, co leží pod ním.
Das Heimtückischste ist das, was unter Wasser ist.
V takové oblasti, kde zrada spojence je běžná, musíme mít něco pevného a spolehlivého a to my máme-- jsou to principy a ideje Federace.
Wenn Allianzen nichts bedeuten, muss man sich auf etwas verlassen können. Und das haben wir. Die Prinzipien und Ideale der Föderation.