Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Škemral jsi o milosrdenství, zradil jsi všechny a všechno.
Sie haben um Gnade gewimmert, jeden und alles verraten.
Solonius byl lehko vlákán do víry, že bys mě zradil. Jak jsem věděl.
Solonius war leicht überzeugt, dass du mich verraten würdest, ich wusste es ja.
Jindy zase policie nechtěla zradit svého cenného agenta.
Zu anderen Zeiten wollte die Polizei ihren wertvollen Agenten einfach nicht verraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alcidés je princ, který zradil svého krále.
Alkides, der Prinz, verrät seinen König.
Nebudete moci zradit víc než hrstku bezvýznamných lidí.
Sie werden nicht imstande sein, mehr als ein halbes Dutzend unwichtiger Menschen zu verraten.
Mohli jsme to dokázat, Rainere Langhansi! Tys ale zradil revoluci!
Wilr hätten Was schaffen können, aber du hast die Revolution verraten!
Zradil jsem tě, opakovala jeho ozvěna.
Auch ich verriet dich, sagte er.
Nikdy bych nevěřil, že bys byl schopný zradit svého nejstaršího kamaráda.
Er dachte nicht, dass du deinen ältesten lebenden Freund verraten würdest.
Ovšem ačkoli postupně projevil nevěru všem francouzským panovníkům, Talleyrand zřejmě nikdy nezradil Francii.
Trotzdem hat Talleyrand, obwohl er einen Herrscher nach dem anderen hintergangen hat, wahrscheinlich niemals Frankreich verraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jidáš zradil Ježíše, ale i tak dostal zaplaceno.
Judas hat Jesus verraten, aber er wurde trotzdem bezahlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od některých poslanců tohoto Parlamentu své zásady nezradím.
Ich werde meine Prinzipien im Vergleich zu einigen Kolleginnen und Kollegen in diesem Plenarsaal nicht verkaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou si myslet, že jsem nesplnil úkol. Zradil zákony pro peníze.
Sie werden denken, ich habe unsere Prinzipien verkauft.
Co kdyby zjistili, že zradila svou zemi kvůli penězům?
Was, wenn sie herausfänden, dass sie ihr Land für Geld verkauft hat?
Jestli ho chcete zradit vy, tak já tedy ne.
Wenn Sie Ihre Dienste verkaufen, dann möchte ich nicht der Preis sein.
Kdybych vás zradil, tak by za mnou pochodovala armáda jejich vojáků.
Hätte ich euch verkaufen wollen, wäre hinter mir ein Trupp V-Soldaten durch die Tür gekommen.
To se dalo čekat, že nás zradí.
Hätte ich euch sagen können, dass die uns verkaufen.
našel jsem chlápka, který tě zradil neuhádneš, kdo to je
Ich weiß, wer dich verkauft hat.
Právě tě zradili, ty pitomče.
Denke, dein Arsch wurde soeben verkauft.
Někdo v mém týmu nás zradil.
Jemand aus meinen Team hat uns alle verkauft.
Někdo z mého týmu nás zradil.
Jemand von meinem Team hat uns alle verkauft.
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "zradit"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du verrätst uns also ein zweites Mal?
Jemand muss es ihm gesagt haben.
- Nesmím její důvěru zradit.
- Das darf ich nicht missbrauchen.
- Nemůžu zradit své sliby.
Ich kann meine Gelübde nicht brechen.
Sei ehrlich zu dir selbst.
Ist das der Dank für alles?
Ich plane, ihn reinzulegen.
Izabelo, vy mě nesmíte zradit.
Du kannst mich nicht versetzt haben.
Jako třeba zradit své přátele?
Wie etwa, wie ich meine Freunde betrüge?
Pochybujete, že zradit může kdokoliv?
Können Sie es anzweifeln, dass jemand beeinträchtig worden sein könnte?
-To mám zradit své srdce?
Dokázal jsi ji jenom zradit.
Bisher haben Sie sie ausschließlich betrogen.
Jak nás mohl Yadang zradit?
Prosím, nenuť mě zradit můj slib.
Bitte, verlangt nicht, dass ich mein Versprechen breche.
Nemůžu ho nechat naživu, nechat ho zradit.
Ich kann nicht zulassen, dass er den König verrät.
Ale z nějakýho důvodu nemůžu zradit Simone.
Aber Simone könnte ich nie in den Rücken fallen.
Nenapadlo tě, že bych tě mohl zradit?
Ich könnte Euch aufhalten, ihn über Eure Intentionen in Kenntnis setzen.
Neměla jsem nikdy zradit tvou důvěru.
Ich hätte dein Vertrauen niemals missbrauchen dürfen.
Musel jste zradit ten strojený květinové pravidlo.
Sie mussten Zugeständnisse bei diesem geschätzen Blumengrundsatz machen.
Jenže jsi nechtěla zradit svoje zásady.
Außer, dass du mit deren Spielregeln nicht leben konntest.
Jak jste mohl zradit lidstvo kvůli mimozemšťanům?
Welcher Mann verrät sein Fleisch und Blut für außerirdisches Metall?
Nekdo dokŕže zradit zŕsady a jiný ne.
Manche geben auf und andere nicht.
Raději zemřít, než zradit své přátele!
- Ich wäre für meine Freunde gestorben!
Constantine, pořád nechápu proč bys nás chtěl zradit.
Constantine, ich verstehe nicht, warum Sie uns betrogen haben.
Dokonce i Američané někdy pocítí potřebu zradit důvěru.
Vielleicht missbrauchen selbst Amerikaner manchmal das Vertrauen anderer.
Ale proboha, Persefono, jak jsi mě mohla takhle zradit?
Mein Gott! Persephone, wie konntest du das tun?
Ačkoli, jeden z těch sedmi mohl zbylých šest zradit.
Allerdings hat einer der sieben die anderen sechs betrogen.
Jak můžeme vědět, že nás nechceš zradit policajtům?
Können wir sicher sein, du verrätst uns nicht an die Cops?
Zprvu jsem nevěřil, že bys mne mohl takhle zradit.
Ich konnte erst gar nicht glauben, dass du mich derart hintergehst.
Kdyby tě chtěla zradit, byl bys ve vazbě.
Wenn sie wollte, wären Sie längst verhaftet.
Nikdy nemůže dostatečně zradit své hodnoty ve jménu tolerance a takzvaného "práva na odlišnost".
Nie kann es genug leisten bei der Relativierung seiner Werte im Namen der Toleranz und des "Rechts auf Anderssein".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud nechce zradit své společenské poslání, musí zobrazit svět jako změnitelný. A pomoci ho změnit.
Und wenn sie nicht von ihrer sozialen Funktion abweichen will, hat Kunst die Aufgabe, die Welt als veränderungsfähig darzustellen und zu ihrer Veränderung beizutragen.
Nemůžu uvěřit, že bys nás mohl po tom všem takhle zradit.
Ich kann nicht glauben, dass du uns nach allem, was wir für dich getan haben, verarscht hast.
Tak snad si na to vzpomeneš, až mě budeš chtít příště zase zradit.
Vielleicht kannst du daran danken, wenn du mir das nächste Mal in den Rücken fallen willst.
Je v prdeli, a tak mě chce zradit a dostat do průšvihu, aby se sám zachránil.
Der Mann steht unter Druck. Er wird auspacken, er bringt mich in Schwierigkeiten, damit er seinen Arsch rettet.
A mám zradit svoji čestnost, čestnost svého kurzu, pro co vlastně?
- Machen sie Witze? Es ist offensichtlich.
Když už jsem tě měla zradit, chtěla jsem za to zaplatit.
Wenn ich dich verriet, wollte ich die verdiente Strafe erleiden.
Jako minulý rok, jeden z jeho chlapů se ho chystal zradit.
Letztes Jahr wollte einer seiner Jungs ihn verpfeifen.
Myslíte, že ji přiměly zradit každou věc, o které jsem myslel, že je mezi námi?
Denkst du, sie lässt deshalb alles im Stich, was wir waren?
Nehodlám zradit její důvěru, Clarku, stejně tak, jako jsem nikdy nezradila tvou.
Ich hab ihr mein Wort gegeben. Ich habe auch dein Geheimnis immer bewahrt.
Dovolil jsi svému tělu zradit svého ducha. Jsi svojím vlastním králem.
Du hast deine Unschuld zerstört und deinem Fleisch erlaubt, deinen Geist zu ruinieren.
Nikdy by mě nenapadlo zradit důvěru než jsem se dozvěděl, že mě chtějí vyhodit.
Ich hätte sie nie hintergangen, bis ich hörte, dass sie mich rauswerfen wollten.
Pokud se nás někdy pokusíš znovu zradit, tak vyvraždím celou tvou rodinu.
Wenn dir das Leben deiner Kinder was wert ist, dann komm' uns nie wieder in die Quere!
Věřte mi, opravdu lituji, ale džentlmen nemůže zradit své druhy ve zbrani, není-liž pravda?
Glauben Sie mir, es tut mir leid, aber ein Gentleman verrät nie seine Waffenbrüder, nicht wahr?
Jsou přesvědčeni, že Amerika se jen třese, aby mohla podkopat bezpečnost Íránu a zradit jeho národní zájmy.
Sie glauben Amerika wäre nur darauf aus, die Sicherheit des Iran zu untergraben und seine nationalen Interessen zu gefährden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je pro nás všechny náročné, neboť to znamená, že tuto důvěru nemůžeme zradit a musíme umožnit, aby tento hlas lidu měl při rozhodování na úrovni EU větší váhu.
Dies stellt eine schwierige Aufgabe für uns alle dar, weil es bedeutet, dass wir dieses Vertrauen nicht missbrauchen dürfen und dass wir der Stimme des Volkes mehr Einfluss bei der europäischen Entscheidungsfindung einräumen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V České republice, Maďarsku a Polsku připadl úkol dokončit takto obtížné reformy těsně před dosažením „cílové čáry" socialistickým stranám a přinutil je zradit v očích levicových voličů svou socialistickou identitu.
In Tschechien, Ungarn und Polen fiel die Aufgabe, derart schwierige Reformen knapp vor dem Erreichen der „Ziellinie" durchzuführen, den sozialistischen Parteien zu, die damit in den Augen der linken Wähler, ihre sozialistische Identität verrieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují totiž zásady, které bychom za žádnou cenu neměli zradit: lidská práva a práva migrantů. Žádám vás proto naléhavě, abyste zachovali mnou navrhované znění článku 31 a nepolevovali v protestech vůči bilaterálním dohodám, které ve skutečnosti nejsou ničím jiným než odkláněním migračních toků do jiných zemí.
Außerdem gibt es Grundsätze, denen wir uns auch weiterhin vollständig verschreiben sollten: Menschen- und Migrantenrechte, und zudem empfehle ich Ihnen, meine vorgeschlagene Formulierung von Artikel 31 beizubehalten und nicht die Proteste gegen bilaterale Abkommen zu unterdrücken, die in Wirklichkeit ein Outsourcing von Migrationsströmen darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte