Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zradit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zradit verraten 705 verkaufen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zraditverraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Škemral jsi o milosrdenství, zradil jsi všechny a všechno.
Sie haben um Gnade gewimmert, jeden und alles verraten.
   Korpustyp: Literatur
Solonius byl lehko vlákán do víry, že bys mě zradil. Jak jsem věděl.
Solonius war leicht überzeugt, dass du mich verraten würdest, ich wusste es ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jindy zase policie nechtěla zradit svého cenného agenta.
Zu anderen Zeiten wollte die Polizei ihren wertvollen Agenten einfach nicht verraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alcidés je princ, který zradil svého krále.
Alkides, der Prinz, verrät seinen König.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete moci zradit víc než hrstku bezvýznamných lidí.
Sie werden nicht imstande sein, mehr als ein halbes Dutzend unwichtiger Menschen zu verraten.
   Korpustyp: Literatur
Mohli jsme to dokázat, Rainere Langhansi! Tys ale zradil revoluci!
Wilr hätten Was schaffen können, aber du hast die Revolution verraten!
   Korpustyp: Untertitel
Zradil jsem tě, opakovala jeho ozvěna.
Auch ich verriet dich, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy bych nevěřil, že bys byl schopný zradit svého nejstaršího kamaráda.
Er dachte nicht, dass du deinen ältesten lebenden Freund verraten würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem ačkoli postupně projevil nevěru všem francouzským panovníkům, Talleyrand zřejmě nikdy nezradil Francii.
Trotzdem hat Talleyrand, obwohl er einen Herrscher nach dem anderen hintergangen hat, wahrscheinlich niemals Frankreich verraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jidáš zradil Ježíše, ale i tak dostal zaplaceno.
Judas hat Jesus verraten, aber er wurde trotzdem bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "zradit"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš nás zradit znovu?
Du verrätst uns also ein zweites Mal?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nás musel zradit.
Jemand muss es ihm gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmím její důvěru zradit.
- Das darf ich nicht missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu zradit své sliby.
Ich kann meine Gelübde nicht brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš zradit sám sebe.
Sei ehrlich zu dir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mě chceš zradit?
Verrätst auch du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě chceš zradit?
Ist das der Dank für alles?
   Korpustyp: Untertitel
Mám v plánu ho zradit.
Ich plane, ihn reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Izabelo, vy mě nesmíte zradit.
Du kannst mich nicht versetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba zradit své přátele?
Wie etwa, wie ich meine Freunde betrüge?
   Korpustyp: Untertitel
Pochybujete, že zradit může kdokoliv?
Können Sie es anzweifeln, dass jemand beeinträchtig worden sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
-To mám zradit své srdce?
Soll ich denn lügen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jsi ji jenom zradit.
Bisher haben Sie sie ausschließlich betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nás mohl Yadang zradit?
- Was denn für Theater?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nenuť mě zradit můj slib.
Bitte, verlangt nicht, dass ich mein Versprechen breche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho nechat naživu, nechat ho zradit.
Ich kann nicht zulassen, dass er den König verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Ale z nějakýho důvodu nemůžu zradit Simone.
Aber Simone könnte ich nie in den Rücken fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo tě, že bych tě mohl zradit?
Ich könnte Euch aufhalten, ihn über Eure Intentionen in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem nikdy zradit tvou důvěru.
Ich hätte dein Vertrauen niemals missbrauchen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste zradit ten strojený květinové pravidlo.
Sie mussten Zugeständnisse bei diesem geschätzen Blumengrundsatz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže jsi nechtěla zradit svoje zásady.
Außer, dass du mit deren Spielregeln nicht leben konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste mohl zradit lidstvo kvůli mimozemšťanům?
Welcher Mann verrät sein Fleisch und Blut für außerirdisches Metall?
   Korpustyp: Untertitel
Nekdo dokŕže zradit zŕsady a jiný ne.
Manche geben auf und andere nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Raději zemřít, než zradit své přátele!
- Ich wäre für meine Freunde gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
Constantine, pořád nechápu proč bys nás chtěl zradit.
Constantine, ich verstehe nicht, warum Sie uns betrogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i Američané někdy pocítí potřebu zradit důvěru.
Vielleicht missbrauchen selbst Amerikaner manchmal das Vertrauen anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proboha, Persefono, jak jsi mě mohla takhle zradit?
Mein Gott! Persephone, wie konntest du das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli, jeden z těch sedmi mohl zbylých šest zradit.
Allerdings hat einer der sieben die anderen sechs betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme vědět, že nás nechceš zradit policajtům?
Können wir sicher sein, du verrätst uns nicht an die Cops?
   Korpustyp: Untertitel
Zprvu jsem nevěřil, že bys mne mohl takhle zradit.
Ich konnte erst gar nicht glauben, dass du mich derart hintergehst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tě chtěla zradit, byl bys ve vazbě.
Wenn sie wollte, wären Sie längst verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nemůže dostatečně zradit své hodnoty ve jménu tolerance a takzvaného "práva na odlišnost".
Nie kann es genug leisten bei der Relativierung seiner Werte im Namen der Toleranz und des "Rechts auf Anderssein".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud nechce zradit své společenské poslání, musí zobrazit svět jako změnitelný. A pomoci ho změnit.
Und wenn sie nicht von ihrer sozialen Funktion abweichen will, hat Kunst die Aufgabe, die Welt als veränderungsfähig darzustellen und zu ihrer Veränderung beizutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že bys nás mohl po tom všem takhle zradit.
Ich kann nicht glauben, dass du uns nach allem, was wir für dich getan haben, verarscht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tak snad si na to vzpomeneš, až mě budeš chtít příště zase zradit.
Vielleicht kannst du daran danken, wenn du mir das nächste Mal in den Rücken fallen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Je v prdeli, a tak mě chce zradit a dostat do průšvihu, aby se sám zachránil.
Der Mann steht unter Druck. Er wird auspacken, er bringt mich in Schwierigkeiten, damit er seinen Arsch rettet.
   Korpustyp: Untertitel
A mám zradit svoji čestnost, čestnost svého kurzu, pro co vlastně?
- Machen sie Witze? Es ist offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsem tě měla zradit, chtěla jsem za to zaplatit.
Wenn ich dich verriet, wollte ich die verdiente Strafe erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako minulý rok, jeden z jeho chlapů se ho chystal zradit.
Letztes Jahr wollte einer seiner Jungs ihn verpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že ji přiměly zradit každou věc, o které jsem myslel, že je mezi námi?
Denkst du, sie lässt deshalb alles im Stich, was wir waren?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám zradit její důvěru, Clarku, stejně tak, jako jsem nikdy nezradila tvou.
Ich hab ihr mein Wort gegeben. Ich habe auch dein Geheimnis immer bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsi svému tělu zradit svého ducha. Jsi svojím vlastním králem.
Du hast deine Unschuld zerstört und deinem Fleisch erlaubt, deinen Geist zu ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by mě nenapadlo zradit důvěru než jsem se dozvěděl, že mě chtějí vyhodit.
Ich hätte sie nie hintergangen, bis ich hörte, dass sie mich rauswerfen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nás někdy pokusíš znovu zradit, tak vyvraždím celou tvou rodinu.
Wenn dir das Leben deiner Kinder was wert ist, dann komm' uns nie wieder in die Quere!
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, opravdu lituji, ale džentlmen nemůže zradit své druhy ve zbrani, není-liž pravda?
Glauben Sie mir, es tut mir leid, aber ein Gentleman verrät nie seine Waffenbrüder, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou přesvědčeni, že Amerika se jen třese, aby mohla podkopat bezpečnost Íránu a zradit jeho národní zájmy.
Sie glauben Amerika wäre nur darauf aus, die Sicherheit des Iran zu untergraben und seine nationalen Interessen zu gefährden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je pro nás všechny náročné, neboť to znamená, že tuto důvěru nemůžeme zradit a musíme umožnit, aby tento hlas lidu měl při rozhodování na úrovni EU větší váhu.
Dies stellt eine schwierige Aufgabe für uns alle dar, weil es bedeutet, dass wir dieses Vertrauen nicht missbrauchen dürfen und dass wir der Stimme des Volkes mehr Einfluss bei der europäischen Entscheidungsfindung einräumen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V České republice, Maďarsku a Polsku připadl úkol dokončit takto obtížné reformy těsně před dosažením „cílové čáry" socialistickým stranám a přinutil je zradit v očích levicových voličů svou socialistickou identitu.
In Tschechien, Ungarn und Polen fiel die Aufgabe, derart schwierige Reformen knapp vor dem Erreichen der „Ziellinie" durchzuführen, den sozialistischen Parteien zu, die damit in den Augen der linken Wähler, ihre sozialistische Identität verrieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují totiž zásady, které bychom za žádnou cenu neměli zradit: lidská práva a práva migrantů. Žádám vás proto naléhavě, abyste zachovali mnou navrhované znění článku 31 a nepolevovali v protestech vůči bilaterálním dohodám, které ve skutečnosti nejsou ničím jiným než odkláněním migračních toků do jiných zemí.
Außerdem gibt es Grundsätze, denen wir uns auch weiterhin vollständig verschreiben sollten: Menschen- und Migrantenrechte, und zudem empfehle ich Ihnen, meine vorgeschlagene Formulierung von Artikel 31 beizubehalten und nicht die Proteste gegen bilaterale Abkommen zu unterdrücken, die in Wirklichkeit ein Outsourcing von Migrationsströmen darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte