Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zralý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zralý reif 198 gereift 21 ausgereift 10 reiflich 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zralýreif
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A když v roce 2008 vypukla globální finanční krize, byly podmínky zralé na dokonalou bouři.
Und als 2008 die globale Finanzkrise ausbrach, waren die Umstände reif für eine katastrophale Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na konci července bude mít zeleninu žlutou jako zralé obilí.
Ende Juli ist sein Gemüse so gelb wie reifes Korn.
   Korpustyp: Untertitel
Problém tkví v tom, že tento konflikt ještě ani zdaleka není zralý k řešení.
Das Problem ist, dass der Konflikt nicht im Entferntesten reif für eine Lösung ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poměry v celé Evropě jsou zralé na totální kolaps!
Die Zustände in diesem Europa sind doch reif fürTotalabbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Budování zralých demokracií je obtížné a časově náročné.
Der Aufbau reifer Demokratien ist schwierig und zeitaufwändig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde jsem neviděl ani jednu pannu, nebo zralou ženu.
Dort habe ich aber weder Jungfrauen noch reife Frauen getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Libyjský lid je možná politicky zralejší a rafinovanější, než se mnozí pozorovatelé domnívají.
Die Menschen in Libyen sind politisch möglicherweise reifer und differenzierter als viele Beobachter glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Běž zjistit, jestli je nějaké avokádo už zralé.
Geh und schau, ob die Avocados reif sind.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa čelila v minulosti mnoha výzvám a vypořádala se s nimi prostřednictvím zralého a moudrého vedení.
Europa stand in der Vergangenheit bereits vor zahlreichen Bewährungsproben, doch es hat sie dank reifer und weiser Führung bestanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Milostná zápletka vypráví o zničující vášni zralého muže k mladé prostitutce".
Eine Liebe erzählt von der Leidenschaft eines reifen Mannes für eine junge Prostituierte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohlavně zralý geschlechtsreif 4

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zralý"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zralý na zlomení se.
Es ist davor zu reißen.
   Korpustyp: Untertitel
"Je zralý. Koupí dům."
Kann sich ein Haus leisten."
   Korpustyp: Untertitel
Zralý na svěrací kazajku.
- Holt ihm lieber 'ne Zwangsjacke.
   Korpustyp: Untertitel
Holky, jste zralý na padáka.
- Leute, ihr seid gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus je zralý na únos?
Schnappen wir den Nikki-Graus?
   Korpustyp: Untertitel
- Čerstvý zralý palice s melounem.
Frische Grasblüten der Saison mit Melone.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je pěkný a zralý.
Die ist sehr schön für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kytky už byly zralý!
Die Mohnernte war doch schon überfällig!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že zralý na zmrzku.
Ich habe das Verlangen nach Fro-Yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec je zralý na léčení.
Dann kriegst du dein DNA-Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo je tu pro ni zralý.
- Einen habe ich noch für Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci maj na zralý baby cukání.
Jungens stehen auf ältere Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je paranoidní a zralý do postele.
Er ist paranoid und hat sich ein Nest errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste mi z pole klásek zralý,
Bringt mir vom Acker eine goldene Ähre.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten už je zralý na blázinec.
Jetzt ist er hinübergeschnappt, der Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi dost zralý, abys to pochopil!
Nur weil du zu unreif bist, das zu verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten je z té zkoušky zralý pro záchvat.
- Er steht vor einem Schlaganfall vor Qual.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak odejít a ukázat, kdo je víc zralý.
Du gehst einfach weg und zeigst ihm, wer der Klügere ist.
   Korpustyp: Untertitel
Situace je perfektní - je sklíčený, je zoufalý, zralý na sebevraždu.
Die Situation ist perfekt - er ist mutlos, verzweifelt, dem Selbstmord nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem akorát tak zralý na všechny se vysrat!
Ich lass euch alle hier.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, ten kluk je zralý nám všechno vyklopit.
Der Junge wird uns gleich alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ozval se při tom mlaskavý zvuk - jako když rozšlápnete zralý hrozen vína. Co to děláte?
Ein nasses Flopp ertönte, als sie ihn hineinstieß, als wäre jemand auf eine pralle Traube getreten. Was machen Sie da?
   Korpustyp: Literatur
Moc dobře. To je zralý na žalobu pro utrhání na cti.
Gut, das gibt eine Klage wegen Ehrabschneidung.
   Korpustyp: Literatur
A co vy, zralý muži? Je to pro vás příliš moderní?
Und Sie, ist es nicht zu modern für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si Carrie musíš myslet, že jsem zralý na lepení pytlíků.
Du musst denken, ich sei fertig für den Abdecker, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
· Návrh na vypracování nových předpisů Společenství v oblasti ochrany zvířat zatím v žádném případě není zralý k rozhodnutí.
· Der Vorschlag über die Schaffung einer neuen gemeinschaftlichen Tierschutzeinrichtung ist zum derzeitigen Zeitpunkt in keiner Weise entscheidungsreif.
   Korpustyp: EU DCEP
Organoleptické charakteristiky nálevu čaje „Darjeeling“ se obvykle označují slovy lahodný, jemný, kulatý, delikátní, zralý, sladký, živý, suchý a svěží.
Der frisch aufgebrühte Tee entfaltet eine Duftnote mit komplexem, angenehmem Geschmack und Nachgeschmack, mit besonderem Aroma, Bouquet und markanter Ausprägung.
   Korpustyp: EU
Normochromatický erytrocyt: zralý erytrocyt neobsahující ribozomy, který lze rozlišit od nezralých polychromatických erytrocytů barvivem selektivním pro ribozomy.
Normochromatischer Erythrozyt: reifer Erythrozyt, der keine Ribosomen aufweist und sich von unreifen polychromatischen Erythrozyten mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe unterscheiden lässt.
   Korpustyp: EU
jménem skupiny ECR. - Paní předsedající, turecký politický systém je nyní dostatečně zralý na to, aby Turecko mohlo být považováno za pluralitní demokracii.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin! Der türkische Staat kann mittlerweile als eine pluralistische Demokratie gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co kdybych ti řekl, že stojan na malování jako tvůj je zralý tak, že by měl zamířit do veteše jako jiné elitářské, buržoázní hry?
Was, wenn ich Ihnen erzählte, die Staffeleimalerei ist am Ende? Sie gehört auf den Müll wie andere elitäre bürgerliche Beschäftigungen?
   Korpustyp: Untertitel
A i přesto, že jsem z tvých buchtiček zralý na sebevraždu a tvoje přítelkyně je takový kus, že mi z toho až přechází zrak, vím a věřím, že někde je nějaký opravdový člověk, který přesně rozumí tomu, čím si teď procházím.
Und auch wenn mich Ihre Muskeln zum Selbstmord animieren und Ihre Freundin so scharf ist wie Chili con Carne ohne Fleisch, bin ich fest davon überzeugt, dass da ein echter Mensch steht, der genau nachvollziehen kann, was ich gerade durchmache.
   Korpustyp: Untertitel