Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když v roce 2008 vypukla globální finanční krize, byly podmínky zralé na dokonalou bouři.
Und als 2008 die globale Finanzkrise ausbrach, waren die Umstände reif für eine katastrophale Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na konci července bude mít zeleninu žlutou jako zralé obilí.
Ende Juli ist sein Gemüse so gelb wie reifes Korn.
Problém tkví v tom, že tento konflikt ještě ani zdaleka není zralý k řešení.
Das Problem ist, dass der Konflikt nicht im Entferntesten reif für eine Lösung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poměry v celé Evropě jsou zralé na totální kolaps!
Die Zustände in diesem Europa sind doch reif fürTotalabbruch!
Budování zralých demokracií je obtížné a časově náročné.
Der Aufbau reifer Demokratien ist schwierig und zeitaufwändig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde jsem neviděl ani jednu pannu, nebo zralou ženu.
Dort habe ich aber weder Jungfrauen noch reife Frauen getroffen.
Libyjský lid je možná politicky zralejší a rafinovanější, než se mnozí pozorovatelé domnívají.
Die Menschen in Libyen sind politisch möglicherweise reifer und differenzierter als viele Beobachter glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Běž zjistit, jestli je nějaké avokádo už zralé.
Geh und schau, ob die Avocados reif sind.
Evropa čelila v minulosti mnoha výzvám a vypořádala se s nimi prostřednictvím zralého a moudrého vedení.
Europa stand in der Vergangenheit bereits vor zahlreichen Bewährungsproben, doch es hat sie dank reifer und weiser Führung bestanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Milostná zápletka vypráví o zničující vášni zralého muže k mladé prostitutce".
Eine Liebe erzählt von der Leidenschaft eines reifen Mannes für eine junge Prostituierte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Arhivsko vino (arhiva): zralé víno z plně vyzrálých hroznů s minimálním obsahem přírodního cukru 83 °Oechsle.
Arhivsko vino (arhiva): gereifter Wein aus vollreifen Trauben mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 83° Öchsle;
Zrna poškozená mrazem a nezralá zelená zrna patří do skupiny ‚scvrklá zrna‘.“.
Frostgeschädigte sowie nicht ganz gereifte grüne Körner werden ebenfalls der Kategorie Schmachtkorn zugerechnet.“
Dovoz zralého vykostěného masa do Evropského společenství by měl být povolen až 21 dní po porážce zvířat.
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Tag der Schlachtung der Tiere in die Europäische Gemeinschaft eingeführt werden.
Vývoz zralého vykostěného masa do Evropského společenství je povolen až 21 dnů po datu porážky zvířat.
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Tag der Schlachtung der Tiere in die Europäische Gemeinschaft eingeführt werden.
Vývoz zralého vykostěného masa do Evropské Unie je povolen až 21 dnů po datu porážky zvířat“
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Tag der Schlachtung der Tiere in die Europäische Gemeinschaft eingeführt werden.“
vzorek se proseje tak, aby zůstala pouze celá zrna včetně zrn nezralých,
die Probe wird sortiert, um nur ganze Körner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
10 % nebo více, avšak nejvýše 30 % směsného, zralého, sprejově sušeného sýra
gereiftem, sprühgetrocknetem Mischkäse von 10 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 30 GHT
Arhivsko vino (arhiva): zralé víno z plně vyzrálých hroznů s minimálním obsahem přírodního cukru 83 °Oechsle.
Arhivsko vino (arhiva): a gereifter Wein aus vollreifen Trauben mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 83° Öchsle;
Zralý sýr se zabalí (resp. celý se obalí listy) do hnědých přírodních listů kaštanovníku a třikrát až šestkrát se paprskovitě převáže přírodní rafií.
Der gereifte Käse ist in herbstbraune natürliche Kastanienblätter eingewickelt (also vollständig durch die Blätter bedeckt), die mit sich drei- bis sechsmal überkreuzenden Naturbastbändern befestigt sind.
obiloviny sklizené v zeleném stavu (celé rostliny, nezralá zrna), které jsou uvedeny v příloze IX bodu I nařízení (ES) č. 1782/2003;
das Getreide, grün geerntet, ganze Pflanze, unvollständig gereifte Körner, das in Anhang IX Nummer I der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführt ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do této skupiny rovněž patří zrna poškozená mrazem a všechna nezralá (zelená) zrna.
Auch frostgeschädigte Körner und alle nicht ausgereiften Körner (grünen Körner) gelten als Schmachtkorn.
Plus tvůj zadek bude vypadat jako malý zralý meloun.
Plus, es lässt deinen Hintern, wie eine ausgereifte, kleine Melone aussehen.
Vyšetřuje se zejména četnost nezralých (polychromatických) erytrocytů s mikrojádry.
Hauptendpunkt ist die Häufigkeit der nicht ausgereiften (polychromatischen) mikrokernhaltigen Erythrozyten.
Do této skupiny rovněž patří zrna poškozená mrazem a nezralá (zelená) zrna.
Auch frostgeschädigte Körner und alle nicht ausgereiften Körner (grünen Körner) gelten als Schmachtkorn.
Nařízení REACH je ještě nezralým regionálním právním předpisem, směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek již stanovuje celosvětovou normu.
REACH ist ein noch nicht vollständig ausgereifter, regionaler Rechtsakt – RoHS dient bereits als umfassende Referenznorm.
Musím říci, že v tomto směru, má-li občanská iniciativa být skutečně zralá, je rozhodující podmínkou, aby všechny evropské orgány braly milion hlasů občanů vážně.
Ich muss sagen, dass der kritische Punkt diesbezüglich darin besteht, dass die Bürgerinitiative erst wirklich ausgereift sein wird, wenn alle europäischen Institutionen die Stimmen der eine Million Bürgerinnen und Bürger ernst nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počet zralých (normochromatických) erytrocytů v periferní krvi, které obsahují mikrojádra, připadající na určitý počet zralých erytrocytů lze rovněž použít jako konečný výsledek zkoušky, jestliže jsou zvířata exponována čtyři týdny nebo déle.
Werden die Tiere kontinuierlich über einen Zeitraum von 4 Wochen oder länger behandelt, kommt aber auch der Anteil der Mikrokerne enthaltenden ausgereiften (normochromatischen) Erythrozyten an einer bestimmten Zahl ausgereifter Erythrozyten im peripheren Blut als Endpunkt des Tests in Betracht.
tradičně jsou však vyloučeni nositelé opačných znaků, zejména s ohledem na odolnost vůči stresu (PSS), které jsou dnes objektivně zjistitelné i na zvířatech po porážce a na zralých produktech,
Nicht zulässig sind traditionsgemäß Tiere, die Träger antithetischer Merkmale (insbesondere des für Stressempfindlichkeit (PSS) verantwortlichen Gens) sind, die sich heute auch am Schlachtkörper und am ausgereiften Erzeugnis objektiv nachweisen lassen.
Stanovení nezralých (polychromatických) erytrocytů s mikrojádry v periferní krvi je rovnocenně přijatelné u kteréhokoli druhu, u něhož byla prokázána neschopnost sleziny odstraňovat erytrocyty s mikrojádry, nebo dostatečná citlivost detekovat činitele, které způsobují strukturní nebo numerické chromozomové aberace.
Zur Bestimmung von nicht ausgereiften (polychromatischen) mikrokernhaltigen Erythrozyten im peripheren Blut kann aber auch jede Spezies herangezogen werden, bei der erwiesenermaßen die Milz keine mikrokernhaltigen Erythrozyten abzubauen vermag oder eine ausreichende Sensibilität für den Nachweis von Agenzien, die strukturelle oder numerische Chromosomenaberrationen verursachen, gegeben ist.
Podle mého názoru je chyba považovat toto odvětví za zralé, neboť v mnoha případech existuje prostor pro modernizaci cestou zavádění technologických inovací a výzkumu nových materiálů, a také proto, že má silnou spojitost s módou, designem a jinými specialitami, v nichž jsou mnohé evropské země prvotřídními odborníky a dosahují celosvětového uznání.
Den Sektor als ausgereift zu betrachten, halte ich für falsch, denn in vielen Fällen bietet sich durch technologische Innovation und die Erforschung neuer Materialien die Möglichkeit zur Modernisierung; außerdem bestehen enge Verbindungen zur Modebranche, zum Styling und zu anderen Spezialgebieten, auf denen zahlreiche EU-Länder weltweit anerkannte wahre Spitzenleistungen erbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zralé úvaze přišla na to, že jakousi náhodou se proměnila v malého kohoutka; alej ako kohoutek se taky uměla chovat.
Sie fand nach reiflicher Überlegung, daß sie durch irgendeinen Unfall ein junger Hahn geworden war, doch benahm sie sich als solcher durchaus schicklich.
Po zralém uvážení jsem se rozhodl váš projekt nepodpořit.
Mr. Hammond, nach reiflicher Überlegung steht mein Entschluß fest:. . Ich befürworte Ihren Park nicht.
c) jež jsou podle předpisů členských států uzavírány za spoluúčasti státního úředníka, který musí být ze zákona nezávislý a nestranný a musí prostřednictvím vyčerpávajícího právního prohlášení zajistit, že spotřebitel smlouvu uzavírá výhradně po zralé úvaze a s vědomím jejího právního dosahu.
c) die nach den Vorschriften der Mitgliedstaaten von einem öffentlichen Amtsträger geschlossen werden, der gesetzlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch umfassende rechtliche Aufklärung sicherzustellen hat, dass der Verbraucher den Vertrag nur aufgrund reiflicher Überlegung und in Kenntnis seiner rechtlichen Tragweite abschließt.
Možná někoho překvapí, když politik připustí, že udělal chybu ale po zralé úvaze měním své stanovisko k celé záležitosti.
Es mag Sie überraschen, dass ein Beamter einen Fehler zugibt. Aber nach reiflicher Überlegung muss ich diesem Gremium mitteilen, dass ich meinen Standpunkt geändert habe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pohlavně zralý
geschlechtsreif
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkoušená chemická látka je podávána nepřetržitě ve stupňovaných dávkách několika skupinám pohlavně zralých samců a samic.
Die Prüfsubstanz wird in abgestuften Dosen kontinuierlich an mehrere Gruppen geschlechtsreifer männlicher und weiblicher Versuchstiere verabreicht.
25% pohlavně zralých samic, avšak nejméně 50 samic.
25 % aller geschlechtsreifen Zibben, jedoch mindestens 50 Zibben.
25 % pohlavně zralých samic, avšak nejméně 50 samic.
25 % aller geschlechtsreifen weiblichen Tiere, jedoch mindestens 50 Tiere.
Zvířata z P generace by měla být pohlavně zralá, měla by mít v době zahájení podávání dávek podobnou hmotnost (v rámci pohlaví), měla by být podobně stará (přibližně 90 dní) při páření a měla by být reprezentativní v rámci zkoumaného druhu a kmene.
Die P-Tiere sollten geschlechtsreif sein, bei der ersten Dosisverabreichung über ein ähnliches Gewicht (innerhalb des Geschlechts) verfügen, bei der Paarung etwa gleich alt (ungefähr 90 Tage) und für die Prüfart und den Prüfstamm repräsentativ sein.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zralý"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kann sich ein Haus leisten."
Zralý na svěrací kazajku.
- Holt ihm lieber 'ne Zwangsjacke.
Holky, jste zralý na padáka.
- Leute, ihr seid gefeuert.
Schnappen wir den Nikki-Graus?
- Čerstvý zralý palice s melounem.
Frische Grasblüten der Saison mit Melone.
Die ist sehr schön für ihn.
Die Mohnernte war doch schon überfällig!
Myslím, že zralý na zmrzku.
Ich habe das Verlangen nach Fro-Yo.
Ten chlapec je zralý na léčení.
Dann kriegst du dein DNA-Geld.
- Někdo je tu pro ni zralý.
- Einen habe ich noch für Euch.
Kluci maj na zralý baby cukání.
Jungens stehen auf ältere Frauen.
Je paranoidní a zralý do postele.
Er ist paranoid und hat sich ein Nest errichtet.
Přineste mi z pole klásek zralý,
Bringt mir vom Acker eine goldene Ähre.
- Ten už je zralý na blázinec.
Jetzt ist er hinübergeschnappt, der Gute.
Nejsi dost zralý, abys to pochopil!
Nur weil du zu unreif bist, das zu verstehen?
Ten je z té zkoušky zralý pro záchvat.
- Er steht vor einem Schlaganfall vor Qual.
Jen tak odejít a ukázat, kdo je víc zralý.
Du gehst einfach weg und zeigst ihm, wer der Klügere ist.
Situace je perfektní - je sklíčený, je zoufalý, zralý na sebevraždu.
Die Situation ist perfekt - er ist mutlos, verzweifelt, dem Selbstmord nahe.
Jsem akorát tak zralý na všechny se vysrat!
Víte co, ten kluk je zralý nám všechno vyklopit.
Der Junge wird uns gleich alles erzählen.
Ozval se při tom mlaskavý zvuk - jako když rozšlápnete zralý hrozen vína. Co to děláte?
Ein nasses Flopp ertönte, als sie ihn hineinstieß, als wäre jemand auf eine pralle Traube getreten. Was machen Sie da?
Moc dobře. To je zralý na žalobu pro utrhání na cti.
Gut, das gibt eine Klage wegen Ehrabschneidung.
A co vy, zralý muži? Je to pro vás příliš moderní?
Und Sie, ist es nicht zu modern für Sie?
Určitě si Carrie musíš myslet, že jsem zralý na lepení pytlíků.
Du musst denken, ich sei fertig für den Abdecker, Carrie.
· Návrh na vypracování nových předpisů Společenství v oblasti ochrany zvířat zatím v žádném případě není zralý k rozhodnutí.
· Der Vorschlag über die Schaffung einer neuen gemeinschaftlichen Tierschutzeinrichtung ist zum derzeitigen Zeitpunkt in keiner Weise entscheidungsreif.
Organoleptické charakteristiky nálevu čaje „Darjeeling“ se obvykle označují slovy lahodný, jemný, kulatý, delikátní, zralý, sladký, živý, suchý a svěží.
Der frisch aufgebrühte Tee entfaltet eine Duftnote mit komplexem, angenehmem Geschmack und Nachgeschmack, mit besonderem Aroma, Bouquet und markanter Ausprägung.
Normochromatický erytrocyt: zralý erytrocyt neobsahující ribozomy, který lze rozlišit od nezralých polychromatických erytrocytů barvivem selektivním pro ribozomy.
Normochromatischer Erythrozyt: reifer Erythrozyt, der keine Ribosomen aufweist und sich von unreifen polychromatischen Erythrozyten mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe unterscheiden lässt.
jménem skupiny ECR. - Paní předsedající, turecký politický systém je nyní dostatečně zralý na to, aby Turecko mohlo být považováno za pluralitní demokracii.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin! Der türkische Staat kann mittlerweile als eine pluralistische Demokratie gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co kdybych ti řekl, že stojan na malování jako tvůj je zralý tak, že by měl zamířit do veteše jako jiné elitářské, buržoázní hry?
Was, wenn ich Ihnen erzählte, die Staffeleimalerei ist am Ende? Sie gehört auf den Müll wie andere elitäre bürgerliche Beschäftigungen?
A i přesto, že jsem z tvých buchtiček zralý na sebevraždu a tvoje přítelkyně je takový kus, že mi z toho až přechází zrak, vím a věřím, že někde je nějaký opravdový člověk, který přesně rozumí tomu, čím si teď procházím.
Und auch wenn mich Ihre Muskeln zum Selbstmord animieren und Ihre Freundin so scharf ist wie Chili con Carne ohne Fleisch, bin ich fest davon überzeugt, dass da ein echter Mensch steht, der genau nachvollziehen kann, was ich gerade durchmache.