Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zraněn&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zraněn verletzt 218
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zraněnverletzt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naštěstí nebyl nikdo zraněn, ale vznikla značná hmotná škoda.
Glücklicherweise wurde niemand verletzt, doch es entstand erheblicher Sachschaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za žádných okolností nesmí být Martin zraněn nebo zabit.
Martin darf unter keinen Umständen verletzt oder getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Phil Evans byl jen lehce zraněn kulkou vystřelenou z Albatrosu.
Phil Evans war durch die vom Albatros aus entsendete Kugel nur leicht verletzt worden.
   Korpustyp: Literatur
Channel Nine zjistil, že žádný policista při tomto bezostyšném útoku nebyl zraněn.
Channel Nine erfuhr, dass keine Beamten bei diesem unverfrorenem Anschlag verletzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Přítel je ošklivě zraněn, ale podaří se mu prchnout;
Auch der Freund wird schwer verletzt, kann aber entkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OK, zeptám se vás jako první, je někdo zraněn?
OK, lassen sie mich zuerst fragen, ist jemand verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Winston nebyl zraněn, jen ho to srazilo k zemi.
Winston war nicht verletzt, nur niedergeschmettert.
   Korpustyp: Literatur
Morris byl zraněn, ale je naživu.
Morris wurde verletzt, aber er lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Přítel je ošklivě zraněn, ale podaří se mu prchnout; Osijev umírá na bodnou ránu do zad.
Auch der Freund wird schwer verletzt, kann aber entkommen. Osiew stirbt an Messerstichen in den Rücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je štěstí, že nikdo nebyl tím výbuchem zraněn.
Ein Wunder, dass die Bombe niemanden verletzt hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byl zraněn verletzt wurde 2 wurde verletzt 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zraněn

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl zraněn.
Ihm wurde weh getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Artuš je zraněn!
Artus ist verwundet!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný policista nebyl zraněn.
- Wir evakuieren die Bewohner.
   Korpustyp: Untertitel
On nebyl zraněn.
Es tat ihm nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
- A nejste zraněn?
Und Ihr seid unversehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vážně zraněn, pane.
Ich bin übel zugerichtet, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžce zraněn.
Ihn hat's erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je zraněn?
- Wo hat es ihn getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak byl zraněn.
lm Krieg wurde er schwer verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebyl zraněn ho.
Mit Alison legt sich keiner an.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zraněn na rameni.
Da hat man ihm in die Schulter geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, nejsem zraněn.
Nein, nein, nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zraněn u Voroněže.
Er wurde bei Woronesch verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Jsem zraněn.
Nein, mir tut alles weh.
   Korpustyp: Untertitel
Polní maršál je zraněn.
Der Herr Feldmarschall ist verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste zraněn, maršále.
Und Sie sind verwundet, Marshal.
   Korpustyp: Untertitel
To nemohu Byl někdo zraněn?
Können Sie mir sagen, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tak aby nikdo nebyl zraněn.
- Niemand weiteres soll hier sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zraněn, ale hojí pomalu.
Er ist verwundet, kommt aber durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby byl někdo zraněn.
- Wir möchten niemandem wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že byl zraněn.
Sieht aus, als sei er verwundet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v Iráku zraněn.
Ich wurde im Irak angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted byl zraněn v Africe.
- Er wurde in Afrika verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsi zraněn nebo něco?
Wurdest du verwundet oder sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Není těžce zraněn, ale hysterči.
Das war kein Nagel, das war 'ne 9mm.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pokud jste zraněn, nevstávejte.
Bitte, wenn Sie Schmerzen haben, stehen Sie nicht für mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Však někdo může býti zraněn.
Vielleicht brauchen sie Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zraněn, ale zastavím tě.
- Ich werde es verhindern. Trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl také zraněn.
- Ihr Kind ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Může být zraněn ale taky nemusí.
Und ebenso, falls er auftauchen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zraněn Uzdravil jsem se
Ich wurde verwundet, ich wurde geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Sám mstitel by mohl být zraněn.
Der Wächter wurde wahrscheinlich selbst verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Vojín Miller byl zraněn a zemřel, pane.
Soldat Miller ist an seinen Wunden gestorben, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně buďte rád, že nejste zraněn.
Sein Sie froh, dass Sie keine Verwundungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Váš člověk je zraněn, jste obklíčeni.
Euer Mann ist verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
V obchodě byl tehdy zraněn mladý prodavač.
Ein junger Mitarbeiter wurde an dem Tag in dem Geschäft verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zraněn. Ostatní ze štábu jsou mrtví.
Ich bin verwundet, das Team ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl zraněn, ale není to vážně.
- Ja, aber nur leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl těžce zraněn, leží na ošetřovně.
Seine Verletzungen werden gerade behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zraněn a zmizel ve sněžné bouři.
und bau' diesmal keinen Mist!
   Korpustyp: Untertitel
Při útěku byl zraněn, ale přežije to.
Er wurde bei der Flucht verwundet, wird es aber überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou zprávou je, že nikdo nebyl zraněn.
Es gab keine Verletzten, es war Glück im Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec je padouch smrtelně zraněn a umírá.
Schließlich wird der Schurke tödlich verwundet. Er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Neal byl zraněn tak ošklivě, že propadl.
Neal war so schwer verwundet, dass er hindurchfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vydejte je a nikdo nebude zraněn.
Gebt es raus und keinem passiert was.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš být zraněn jako obyčejný člověk.
Du bist verletzlich wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Zraněn v boji, opálený - Afghánistán nebo Irák.
Kriegsverletzung, Sonnenbräune, Afghanistan oder Irak.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak jak on zranil jiného, bude zraněn."
Was einer dem anderen angetan, das geschehe auch ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zraněn a nefunguje ti záloha!
Du bist nicht in Form, deine Batterie ist aufgebraucht!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nejlepší hráč byl zraněn v říjnu.
"Collier steht seit Oktober auf der Verletztenliste."
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Feraud je zraněn, pro krev nevidí.
Hauptmann Feraud hat einen leichten Schnitt. Bis das Blut stillsteht, sieht er nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nich nebude zraněn, Kiro.
Auf der Station sind bajoranische Zivilisten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pověsti byl zraněn v bitvě.
Die Legenden besagen, er sei in einer Schlacht verwundet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Nikdy jste nebyl takhle zraněn.
Ja, aber Du hattest nie solche Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zraněn. Tito lidé mně pomohli.
Ich war verwundet und diese Leute versorgten mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sestro, přepadli mě, jsem zraněn, pomozte.
Bitte, Schwester, ich bin überfallen worden und verwundet. - Helfen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Váš hlavní inženýr byl taky zraněn, Položte ho na zem.
Ihre Chefingenieurin wurde auch verwundet. Legen Sie ihn hin.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude tvůj kolega zraněn, co uděláš s tou puškou?
hast du einen Gurt nicht? Was machst du wenn dein Partner getroffen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Vy se lidi prostě vraťte, nikdo další nemusí být zraněn!
Zieht euch zurück und niemandem wird etwas geschehen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ji nosí, nemůže zemřít ani být zraněn.
Niemand kann dem Träger der Medaille etwas anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Sám vůdce nebyl krom lehkých popálenin a pohmožděnin zraněn.
Der Führer selbst hat außer leichten Verbrennungen und Prellungen keine Verletzungen erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Hauser byl zraněn, ale Gredenko zná jeho bratra.
Hauser wurde verwundet, aber Gredenko kennt Hausers Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Hauser byl zraněn, ale Gredenko zná jeho bratra.
Hauser wurde verwundet. Er hat noch einen Bruder, den Gredenko kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Zraněn ve válce. V tom není žádný stud.
lm Krieg verwundet zu werden, darin liegt keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Draku, ten muž uvnitř je velmi vážně zraněn.
Seid ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel bych si, že bude přinejmenším vážně zraněn.
Wer Glück hat kommt mit schweren Verletzungen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Při útoku byl zraněn, měl vážné poranění hlavy a tváře.
Bei einem Angriff wurde er am Kopf und im Gesicht schwer verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Zraněn v akci, 1. srpna, 1940, a propuštěn ze ctí.
lm Einsatz verwundet 1940. Und ehrenhaft entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, Sokole. Vydej mi ji a nikdo nebude zraněn.
Also, Falcon, laß sie frei und keinem geschieht was!
   Korpustyp: Untertitel
Od Thatchera jsme nic nezjistili. A Carter přitom nebyl zraněn.
Wir haben nicht aus Thatcher rausbekommen, aber Carter hat's schadlos überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zraněn ve válce. Zotavuje se v sousední vsi.
Er wurde im Krieg verwundet und macht eine Kur im Nachbardorf
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zraněn ve Starkville, dva týdny před Meridianem.
Ich wurde zwei Wochen vor Meridian in Starkville verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl Theokolem zraněn Doctore, jak dlouho trvalo jeho uzdravení?
Als Drago durch Theokoles verwundet wurde, brauchte die Heilung ebenso lang?
   Korpustyp: Untertitel
Pomohu vašim chlapům. Nechci aby byl někdo zraněn.
Ich helfe euch, ich will nicht, daß jemanden etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Díky vašemu partnerovi byl agent Reynolds zraněn a postřelen.
Durch Ihren Partner ist Agent Reynolds angeschossen und verwundet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že, že by mohl být zraněn.
Du, ich glaub er hat sich wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Opět byl zasažen Buckinghamský palác, ale nikdo nebyl zraněn.
Der Buckingham-Palast wurde erneut bombardiert. Es gab keine Verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž byl zraněn při snaze chránit mou ženu.
Er wurde verwundet, als er meine Frau beschützen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu vědět, co potřebuji, nikdo nebude zraněn.
Finden Sie raus, was ich wissen muss und niemandem passiert was.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo mi blízký už nebude znovu zraněn.
Niemandem, der mir nahe steht, wird je wieder ein Leid angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na nohou, zraněn a za prdelí měl skupinu kozáků.
Er war zu Fuß, verwundet, mit einer ganzen Kosaken-Bande am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Cid je zraněn, vrací se zpět do Valencie.
Der Cid ist verwundet. Er kehrt nach Valencia zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byl zraněn při přepadení, budu muset zavolat policii.
Wenn er angegriffen wurde, muss ich die Polizei rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem porodila syna, který byl zraněn při porodu.
Ich bekam vor einer Weile einen Sohn, der einen Geburtsschaden davontrug.
   Korpustyp: Untertitel
Když je však překvapen nebo zraněn, může být nebezpečný."
Wird er jedoch überrascht oder verwundet, kann er angreifen und wird sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Den před tím zemřel generál Batista Tagme Na Waié, velitel armády, který byl zraněn při výbuchu.
Am Tag zuvor starb General Batista Tagme Na Waie, der Generalstabschef, an den durch eine Explosion verursachten Verletzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Connor MacLeod, jenž byl zraněn v bitvě, a vyhnán ze své vesnice před pěti lety.
Ihr seid Connor MacLeod, in einer Schlacht verwundet und aus dem Dorf Glenfinnan vertrieben. Vor fünf Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Policie prozradila totožnost muže, který zosnoval šokující útěk, při němž jen náhodou nebyl nikdo zraněn.
Die Polizei gab die Identität des Mannes bekannt, von dem man annimmt, dass er die Flucht leitete, bei der es überraschenderweise keine Todesopfer gab.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, Buchanan mi řekl, že máte Leea a že byl zraněn.
Buchanan hat mir gesagt, dass Sie Lee Jong haben und dass er verwundet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jí jen, kde je, a že byl zraněn do nohy.
Sagt ihr nur, wo er ist, und daß er am Bein verwundet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jistý zdroj uvnitř kampaně senátora Palmera před okamžikem potvrdil, že senátor nebyl při výbuchu zraněn.
Eine Quelle aus Senator Palmers Wahlteam hat soeben bestätigt, dass der Senator die Explosion unverletzt überlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A tady, v bitvě o Mirbat, byl zraněn a potom zabit jeho bratr Salím.
Und hier, in der Schlacht von Mirbat, wurde sein Bruder Salim verwundet und getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Když se někdo z vás zraní nebo bude zraněn, nechají ho ostatní na místě.
Wenn auf dem Marsch einer verwundet wird, müssen sie ihn zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý, který byl nápomocen Carrollově útěku byl zraněn a vzat do vazby.
Ein Verdächtiger, der maßgeblich in Carrolls Flucht eingebunden war, wurde verwundet und in Haft genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodavač Mitch Di Anunzio byl kriticky zraněn a krátce po půlnoci převezen do nemocnice.
…urde ein Spirituosenhändler verwundet. Er liegt im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Policista Frank Frederickson byl sice vážně zraněn, ale uprchl a identifikoval tohoto muže.
Der Beamte Frank Frederickson entkam trotz schwerer Verletzungen und identifizierte diesen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak dorazím, dám ti vědět, jak vážně je otec zraněn.
"Sobald ich angekommen bin, teile ich dir mit, wie schlimm Vater verwundet ist."
   Korpustyp: Untertitel
Jeden muž zemřel a jeden byl vážně zraněn v uličce na západním Manhattanu.
Ein Toter und ein Schwerverletzter in einem Durchgang in Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Než se mu to podařilo, byl povolán, zraněn a poslán domů, aniž by věděl, kým byl.
Aber bevor es dazu kam, wurde er einberufen, verwundet und heimgeschickt, ohne dass er wusste, wer er war.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by byl někdo zraněn nebo usmrcen, měli bychom tu do několika hodin policii.
Wenn es Opfer gibt, kleben in kürzester Zeit uns sämtliche Polizisten an den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel