Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zranění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zranění Verletzung 980 Verwundung 20 Trauma 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zraněníVerletzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvolněný či poškozený panel nebo součást, která by mohla způsobit zranění.
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
   Korpustyp: EU
Justin vypadá, že utrpěl vážná zranění, ale je stále naživu.
Justin scheint massive Verletzungen erlitten zu haben, aber er lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Magnety přitahující se k sobě navzájem nebo ke kovovému předmětu uvnitř lidského těla mohou způsobit vážné nebo smrtelné zranění.
Magnete, die im menschlichen Körper einander oder einen metallischen Gegenstand anziehen, können schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
   Korpustyp: EU
Odanovo tělo zemřelo na zranění před více jak hodinou.
Odans Wirtskörper ist vor einer Stunde an den Verletzungen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně 235 000 občanů Evropské unie zemře každý rok na následky úrazů nebo zranění způsobených násilím.
In der Europäischen Union sterben alljährlich rund 235 000 Menschen infolge von Unfällen oder gewaltbedingten Verletzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez zranění. Minimálně dva střelci jsou stále v pohybu.
Keine Verletzungen, mindestens zwei Schützen sind noch in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
V ojedinělých případech došlo při deliriosním stavu k náhodnému zranění .
In seltenen Fällen führte das Delirium zu Verletzungen durch Unfälle .
   Korpustyp: Fachtext
Pan Mahmoud utrpěl strašlivé zranění a nesmírnou ztrátu.
Mr. Mahmoud hat eine schreckliche Verletzung und einen großen Verlust erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
vyžaduje hospitalizaci po dobu delší než 48 hodin započatou do sedmi dnů od vzniku zranění nebo
einen Krankenhausaufenthalt von mehr als 48 Stunden innerhalb von sieben Tagen nach der Verletzung erfordert oder
   Korpustyp: EU
Žádná zranění, která by neodpovídala přítomnosti uvnitř opravdu divoké exploze.
Keine Verletzungen, die nicht zu so einer Explosion passen würden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svá zranění seine Verletzungen 1
riziko zranění Verletzungsrisiko 12
vnitřní zranění innere Verletzung 21
utrpět zranění eine Verletzung erleiden 37
sportovní zranění Sportverletzung 3
Odznak za zranění Verwundetenabzeichen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zranění

485 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na úkor zranění zranění způsobených špatným zacházením.
Um diese Schrecken zu überleben, muss Jupiter Euren Wert erkannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění, otravy a Př
n − Infektionen und parasitäre Erkrankungen:
   Korpustyp: Fachtext
Odznak za zranění
Verwundetenabzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Co ta obranná zranění?
Was ist mit den Verteidigungswunden?
   Korpustyp: Untertitel
Vám ta zranění unikla?
Du hast die Verteidigungswunden übersehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Trápí vás zranění?
- Schmerzen Ihre Wunden?
   Korpustyp: Untertitel
Vykrvácení z vnitřních zranění.
Herzlungenstillstand durch ein eingedrungenes Geschoss.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to povrchové zranění.
Oh, es ist nur oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Utrpěl nějaké zranění hlavy?
- Litt er an einem Kopftrauma?
   Korpustyp: Untertitel
Já mu dám zranění!
Dann bringen wir es jetzt zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Obranná zranění na končetinách.
Verteidigungswunden auf seinen Gliedmaßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vysvětlíte ta zranění?
- Wie erklären Sie die blauen Flecken?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi to zranění.
Jetzt zeig mir deinen Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve ošetříme tvoje zranění.
Versorgen wir erst deine Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
vyléčí to tvé zranění.
Es wird deine Wunden heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění nejsou v nebezpečí.
Es ist sehr gefährlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
To je válečné zranění?
Ist das eine Kriegsverletzung?
   Korpustyp: Untertitel
- Lando utrpěl smrtelné zranění.
Lando erleidet einen tödlichen Streich!
   Korpustyp: Untertitel
Ochrnula kvůli zranění míchy.
Die Rückenmarkverletzung machte sie querschnittsgelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vnější zranění, zlomeniny.
Keine Eintrittswunden, Frakturen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte to zranění hlavy.
Sehen wir uns die Kopfverletzung an.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádní zranění nebo nemocní!
- Niemand ist krank!
   Korpustyp: Untertitel
Není to první zranění.
Ich bin dreimal angeschossen worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravděpodobně způsobila ta zranění.
- Ist vermutlich für die Läsion verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Její zranění odpovídají znásilnění.
Ihre Wunden deuten auf Vergewaltigung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Bodné zranění v hrudi.
- Stichwunde in der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
- Zranění není tak vážné.
- Sieht nicht so schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Některá zranění jsou chronická.
Einige der Schäden sind chronisch.
   Korpustyp: Untertitel
A pozor na zranění.
Und überprüft eure Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
To to zranění ruky.
Das war die Handverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Výborně. Nemá žádná zranění.
Großartig, er ist vollkommen unverändert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to případ zranění.
Es ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte na ta zranění?
- Habt ihr Aufnahmen von den Wunden gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Bez boje, bez zranění.
Kein Kampf, kein Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zranění tomu odpovídala.
Die Wunden an seinem Körper deuteten darauf hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádný obranný zranění.
Keine Wunden der Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Na střelný zranění.
Archer!
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné vážné zranění.
Sie hat eben Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
- A zranění zmizelo?
- Und der Schnitt war verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zranění na zátylku.
Er hatte eine schlimme Halswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky obranných zranění.
Keine Spur von Abwehrverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný doklad obranných zranění.
Es gibt keine Anzeichen für Abwehrverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pouze zranění.
- Aufgrund von Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
…co způsobilo smrtelná zranění.
- was die Ursache für die Todesfälle ist.
   Korpustyp: Untertitel
…co způsobilo smrtelná zranění.
-…as die Ursache für die Todesfälle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění mozku kvůli alkoholismu.
Gehirnschäden durch Alkoholismus und Schnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
zranění jakéhokoli vnitřního orgánu;
Schäden an einem inneren Organ;
   Korpustyp: EU
zranění to potvrzují.
Meine blauen Flecke beweisen es.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte si ošetřit zranění.
- Lassen Sie Ihre Wunden behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Má četná zranění.
Es geht ihr sehr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Talisman proti dalšímu zranění.
Mögen sie Sie vor Stürzen bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění neodpovídají zubům skartovačky.
Sie passen nicht zu den Zähnen des Schredders.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mu ovázat zranění.
Aber ich muss ihn verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ošetřují mu zranění hlavy.
Er hatte eine Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zranění po kulce.
Du hast eine Schußwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Co způsobilo jejich zranění?
Eine Explosion in der Gammadan-Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Nezpůsob ji velká zranění.
Zerkratz sie nicht noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No, to bude zranění.
- Nun, das wäre dann wohl ein Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Za to zranění, promiň.
Das da tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Má i defenzivní zranění.
Sie hat auch Abwehrwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá tvé zranění?
Wie geht es ihren Wunden?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš si ošetřuju zranění.
Es ist eher um meine Wunden stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obranné zranění.
Das Blut stammt von einer Verteidigungswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím to zranění.
Ich meine seine körperliche Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Neutrpěli jsme žádná zranění.
Wir haben keine Verluste erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Eee..bez zranění..
Ah, alle sind Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádná obranná zranění.
Es gibt keine Verteidigungswunden.
   Korpustyp: Untertitel
- To zranění bylo hrozné.
- Die Wunden waren schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná viditelná obranná zranění.
Keine sichtbaren Wunden Defensive.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi její zranění.
Hast du ihre Wunden gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co jí způsobilo zranění?
Ich darf das wirklich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase drobná zranění?
Noch mehr kleine Unfälle?
   Korpustyp: Untertitel
Již jsou mrtví a zranění.
Dort gab es bereits Tote und Verwundete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá žádná zranění na zápěstí.
Keine Wunden an ihrem Handgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na svá zranění.
Ich habe schon Schmerzen, wenn ich dich nur ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Takové zranění by ji zabilo.
Was genug Schäden am Gehirn verursacht hätte, um sie zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se na tvoje zranění.
Ich werde Ihre Wunden untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
O léčbě tak těžkých zranění?
Wie wir diese schmerzlichen Wunden behandeln sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Časem se vaše zranění vyléčí.
Ihre Wunden heilen mit der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tinktura z mědi na zranění.
Eine Tinktur aus Kupfer, für Fleischwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž utrpěl četná zranění.
Dieser Mann ist schwer gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pokud utrpěl zranění hlavy.
- Nicht, wenn er eine Kopfverletzung hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohl utrpět psychické zranění.
Aber es könnten psychische Schäden zurückgeblieben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný happyend, jen spousta zranění.
Kein Glückliches danach, sondern nur eine Menge Schmerz,
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen povrchové zranění.
- Ah, ist nur eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to výpadek, zranění hlavy?
- War es ein Blackout, eine Kopfverletzung?
   Korpustyp: Untertitel
Mrtví, zranění, polámaný a zdrceni.
Tot, verwundet, zusammenbrechend und zusammengebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná opravdu utrpěla zranění mozku.
Vielleicht hat sie wirklich eine Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud má svá válečná zranění.
So kam ich zu meiner Kriegsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Starala ses o jejich zranění.
Du hast dich um ihre Wunden gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké hodně vážné zranění hlavy.
- Irgendeine schwere Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
O jeho zranění všichni vědí.
Jeder weiß, was mit ihm los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle zranění už jsem viděl.
Diese Wunden hatte ich schon mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti způsobit vážná zranění.
Ich möchte Ihnen nicht noch mehr wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění veteráni jako je James.
Verwundete Veteranen wie James.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ta zranění v pořádku?
Tun Ihre Wunden noch weh?
   Korpustyp: Untertitel
- Další Purpurové srdce za zranění?
- Ein weiteres Verwundetenabzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom povrchový zranění.
Ist nicht weiter schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění na ruce, je hluboké.
Der Schnitt an ihrer Hand ist tief.
   Korpustyp: Untertitel
To je to zranění mozku?
Sieht schlimm aus, nicht?
   Korpustyp: Untertitel