Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvolněný či poškozený panel nebo součást, která by mohla způsobit zranění.
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Justin vypadá, že utrpěl vážná zranění, ale je stále naživu.
Justin scheint massive Verletzungen erlitten zu haben, aber er lebt noch.
Magnety přitahující se k sobě navzájem nebo ke kovovému předmětu uvnitř lidského těla mohou způsobit vážné nebo smrtelné zranění.
Magnete, die im menschlichen Körper einander oder einen metallischen Gegenstand anziehen, können schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
Odanovo tělo zemřelo na zranění před více jak hodinou.
Odans Wirtskörper ist vor einer Stunde an den Verletzungen gestorben.
Přibližně 235 000 občanů Evropské unie zemře každý rok na následky úrazů nebo zranění způsobených násilím.
In der Europäischen Union sterben alljährlich rund 235 000 Menschen infolge von Unfällen oder gewaltbedingten Verletzungen.
Bez zranění. Minimálně dva střelci jsou stále v pohybu.
Keine Verletzungen, mindestens zwei Schützen sind noch in Bewegung.
V ojedinělých případech došlo při deliriosním stavu k náhodnému zranění .
In seltenen Fällen führte das Delirium zu Verletzungen durch Unfälle .
Pan Mahmoud utrpěl strašlivé zranění a nesmírnou ztrátu.
Mr. Mahmoud hat eine schreckliche Verletzung und einen großen Verlust erlitten.
vyžaduje hospitalizaci po dobu delší než 48 hodin započatou do sedmi dnů od vzniku zranění nebo
einen Krankenhausaufenthalt von mehr als 48 Stunden innerhalb von sieben Tagen nach der Verletzung erfordert oder
Žádná zranění, která by neodpovídala přítomnosti uvnitř opravdu divoké exploze.
Keine Verletzungen, die nicht zu so einer Explosion passen würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní tíhu nákladů na zranění a smrt nesou pochopitelně vojáci a jejich rodiny.
Die Hauptkostenlast bei Verwundung und Tod haben natürlich die Soldaten und ihre Familien zu tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je možné, že by si to zranění mohl přivodit sám?
Könnte sich Setal die Verwundungen selbst zugeführt haben?
Nároky uplatňované v případě smrti, zranění, škody a ztráty
Entschädigungsansprüche wegen Tod, Verwundung, Beschädigung oder Verlust
Zranění bylo tak těžké, že jsem dva měsíce potácel mezi životem a smrtí, trápený strašlivými bolestmi.
Die Verwundung war ernst, ich schwebte zwei Monate in Lebensgefahr, zerrissen von qualvollen Schmerzen.
Hlavní tíhu nákladů na zranění a smrt nesou pochopitelně vojáci a jejich rodiny. Armáda vyplácí invalidní důchody, které jsou však znatelně nižší než hodnota ztracených výdělků.
Die Hauptkostenlast bei Verwundung und Tod haben natürlich die Soldaten und ihre Familien zu tragen. Das Militär bezahlt Invalidenrenten, die allerdings erheblich unter dem Wert entgangener Verdienste liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechtěla bych vidět, kdyby ses vrátil s nějakým strašným zraněním.
Wenn du mit irgendwelchen furchtbaren Verwundungen zurückkehrst, würde ich dich nicht sehen wollen.
vzhledem k tomu, že izraelská vojenská operace uskutečněná dne 31. května 2010 v mezinárodních vodách proti flotile s humanitární pomocí plující do Gazy měla za následek smrt devíti civilistů a zranění 38 civilistů a sedmi izraelských vojáků,
in der Erwägung, dass die in internationalen Gewässern durchgeführte Militäroperation Israels vom 31. Mai 2010 gegen einen Schiffsverband mit humanitärer Hilfe für den Gaza-Streifen den Tod von neun Zivilisten und die Verwundung von 38 Zivilisten und sieben israelischen Soldaten zur Folge hatte,
Přijímá urážky a zranění.
Erduldet Beleidigung und Verwundung.
48. v rámci SAFE podporuje statut evropského vojáka, který by upravoval vzdělávací normy, doktrínu nasazení a volnost jednání při nasazení, otázky práv a povinností, kvalitativní úroveň výzbroje a lékařskou péči a sociální pojištění pro případ úmrtí, zranění a neschopnosti služby;
48. befürwortet im Rahmen von SAFE ein europäisches Soldatenstatut, das Ausbildungsstandards, Einsatzdoktrin und Handlungsfreiheit im Einsatz, Fragen der Pflichten und Rechte sowie das Qualitätsniveau der Ausrüstung, der medizinischen Versorgung und die soziale Absicherung im Falle von Tod, Verwundung und Dienstunfähigkeit regelt;
Ač vyléčen ze svých zranění, zůstal jsem tam, kam Vellini velmi časně chodila a odcházela před svítáním.
Obgleich von meiner Verwundung geheilt, blieb ich in der Wohnung, die Vellini täglich ganz früh aufsuchte und kurz vor dem Abend verließ.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Riziko venózního tromboembolického onemocnění se může přechodně zvýšit při dlouhodobé imobilizaci, vážném zranění nebo velkém chirurgickém zákroku.
Das VTE-Risiko kann bei längerer Immobilisierung, einem schwereren Trauma oder einer größeren Operation zeitweilig erhöht sein.
Doktor říkal, že z toho zranění můžu mít výpadky paměti.
Der Arzt sagt, dass ich vielleicht an Erinnerungsverlust durch das Trauma leide.
Ale silné roztříštění na vnitřní straně kosti značí zranění zevnitř.
Aber die schwere Zersplitterung des Knochens auf der hinteren Seite deutet auf ein inneres Trauma hin.
- Kombinace zranění zevnitř i zvenčí značí střed otáčení.
Die Kombination von innerem und äußerem Trauma deutet auf einen Drehpunkt hin.
Rozsáhlé zranění ramenní a loketní kosti, možná i spontánní amputace.
Umfangreiche Trauma Ihr Radius und Ulna, vielleicht sogar spontane Amputation.
Žebra dvě až pět vykazují fraktury odpovídající zranění zvenčí.
Die Rippen zwei bis fünf zeigen Brüche, die mit dem nach außen zeigenden Trauma übereinstimmen.
To by vysvětlovalo rozsáhlé zranění na těle domovníka.
Das würde das extensive Trauma erklären, was dem Körper des Verwalters zugefügt wurde.
- Není to tak neobvyklé, když se léčíš z takového zranění.
Das ist bei der Genesung eines Traumas nicht unüblich.
Musela jsem ji očarovat a to zranění způsobilo odtržení placenty.
Ich musste ihre Wehen auslösen, und das Trauma verursachte eine vorzeitige Plazentalösung.
Nemá žádné pohmožděniny, ani žádné jiné náznaky zranění.
Ich meine, es gibt keine Prellungen, keine offensichtlichen Anzeichen eines Traumas.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svá zranění
seine Verletzungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel, náš kamarád nepřežil svá zranění.
Bedauerlicherweise hat Ihr Kamerad seine Verletzungen nicht überlebt.
riziko zranění
Verletzungsrisiko
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní pozornost je třeba věnovat instalaci systémů ve smyslu pasivní bezpečnosti pro zamezení zvýšeného rizika zranění v případě nehody vozidla.
Besondere Aufmerksamkeit ist beim Einbau der Systeme auf die passive Sicherheit dahingehend zu verwenden, dass ein erhöhtes Verletzungsrisiko bei Unfällen ausgeschlossen wird.
Zařízení pro ustájení musí být navržena a vybudována tak, aby se riziko zranění zvířat a výskyt náhlých zvuků omezily na minimum.
Stallungen werden so ausgelegt und gebaut, dass das Verletzungsrisiko für die Tiere und das Auftreten von plötzlichem Lärm auf ein Mindestmaß reduziert werden.
(1) vytvořit národní systémy sledování a podávání zpráv ohledně zranění, které poskytnou srovnatelné informace, budou sledovat vývoj rizika zranění
(1) einzelstaatliche Systeme zur Überwachung und Meldung von Verletzungen entwickeln, die vergleichbare Informationen liefern, die zeitliche Entwicklung der Verletzungsrisiken
Riziko zranění je v rámci členských států rozloženo nerovnoměrně
Das Verletzungsrisiko ist in den Mitgliedstaaten ungleich verteilt
Maximální konstrukční rychlost elektricky poháněných hraček, na kterých se jezdí, musí být omezena tak, aby se riziko zranění snížilo na minimum.
Die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit von elektrisch angetriebenen Aufsitzfahrzeugen muss so beschränkt werden, dass das Verletzungsrisiko so gering wie möglich ist.
minimalizujících riziko zranění v důsledku druhotné srážky s vybavením a zařízením interiéru vozidla,
Minimierung des Verletzungsrisikos durch einen zweiten Aufprall gegen Inneneinrichtungen und Befestigungen,
Riziko zranění je v rámci členských států
Das Verletzungsrisiko ist in den Mitgliedstaaten
minimalizujících riziko zranění v důsledku druhotné srážky s vybavením a zařízením interiéru vozidla,
Minimierung des Verletzungsrisikos durch einen zweiten Aufprall gegen Möblierung, Innenausbau und Befestigungen
Cílem tohoto nařízení je stanovit technické požadavky a zkušební metody, které jsou nezbytné pro konstrukci zemědělských a lesnických vozidel, aby se minimalizovalo riziko zranění osob pracujících na vozidle nebo s ním.
In dieser Verordnung sollen die technischen Anforderungen und Prüfverfahren für die Bauweise land- und forstwirtschaftlicher Fahrzeuge festgelegt werden, die erforderlich sind, um das Verletzungsrisiko für Personen, die an oder mit dem Fahrzeug arbeiten so gering wie möglich zu halten.
(1) vytvořit národní systémy sledování a podávání zpráv ohledně zranění, které poskytnou srovnatelné informace, budou sledovat vývoj rizika zranění a účinky preventivních opatření v průběhu určitého časového období a posuzovat potřebu dalších iniciativ v oblasti bezpečnosti výrobků a služeb;
(1) einzelstaatliche Systeme zur Überwachung und Meldung von Verletzungen entwickeln, die vergleichbare Informationen liefern, die zeitliche Entwicklung der Verletzungsrisiken und die Wirkung der Präventivmaßnahmen überwachen und bewerten, ob es notwendig ist, zusätzliche Initiativen für die Sicherheit von Produkten und Dienstleistungen einzuführen;
vnitřní zranění
innere Verletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Útok byl tak brutální, že mladá žena utrpěla těžká vnitřní zranění s trvalými následky.
Der Übergriff war so brutal, dass diese junge Frau bleibende innere Verletzungen davontrug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá žádné vnitřní zranění, ale přišel o mnoho krve.
Verbandszeug! Keine inneren Verletzungen, aber er hat viel Blut verloren.
A my zatím nemáme úplně zjištěna její vnitřní zranění.
Amanda hat viel Blut verloren. Wir kennen die inneren Verletzungen nicht genau.
Gonta z lesa Takaga hlavní hrdina úspěšné operace utrpěl mnoho zlomenin a vnitřních zranění.
Ausgerechnet Gonta erlitt Knochenbrüche und innere Verletzungen.
Rozsáhlá vnitřní zranění, jaká člověk utrpí, když ho srazí auto.
Schwere innere Verletzungen. Die Verletzungen gehen konform mit einem Autounfall.
Odvezli ho do nemocnice, sedm měsíců byl v komatu a nakonec zemřel na vnitřní zranění.
Er wurde sofort ins Krankenhaus eingeliefert, überlebte im Koma für 7 Monate und starb schließlich an den inneren Verletzungen.
Má vážná poranění hlavy, hodně zlomených kostí, vnitřní zranění.
Schwere Kopfverletzungen, viele gebrochene Knochen, innere Verletzungen.
Očividně není dobrý nápad popravit se elektřinou bez toho, abys pak několik dní trpěl na vnitřní zranění.
Anscheinend ist es schlecht, sich selbst unter Strom zu setzen, wenn man schon massive innere Verletzungen erlitten hat.
Nevím toho o jejich fyziologii dost na to, abych ho mohl ošetřit, natož léčit vnitřní zranění.
Ich weiß nicht genug, um die Hautverletzungen zu behandeln, geschweige denn die inneren Verletzungen.
Ona už naneštěstí bojovala s vnitřními zraněními a velkou ztrátou krve.
Durch den Not-Kaiserschnitt und ihre inneren Verletzungen hat sie viel Blut verloren, sie ist im künstlichen Koma.
utrpět zranění
eine Verletzung erleiden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- ze strany jiné osoby, pokud oběť utrpěla zranění nebo byla účastníkem smrtelné nehody
– von einer anderen Person geltend gemacht werden, wenn die/der Geschädigte eine Verletzung oder einen tödlichen Unfall erlitten hat,
Justin vypadá, že utrpěl vážná zranění, ale je stále naživu.
Justin scheint massive Verletzungen erlitten zu haben, aber er lebt noch.
Jedna z dcer novinářky rovněž utrpěla zranění jako její matka.
Auch eine Tochter der Journalistin erlitt Verletzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Mahmoud utrpěl strašlivé zranění a nesmírnou ztrátu.
Mr. Mahmoud hat eine schreckliche Verletzung und einen großen Verlust erlitten.
„vážným zraněním“ zranění, které osoba utrpí při nehodě a které vede k jednomu z následujících případů:
„schwere Verletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft:
Váš muž utrpěl vážná zranění.
Ihr Mann erlitt schwere Verletzungen.
Člověk se nachází blízko hořlavé látky; zdroj vznícení látku zapálí; následkem toho člověk utrpí zranění.
Der Benutzer befindet sich in der Nähe eines brennbaren Stoffs; eine Zündquelle setzt den Stoff in Brand; der Benutzer erleidet dadurch Verletzungen
Máme chlapa, co stál vzadu na lodi a utrpěl zranění jako podle pravítka.
Ein Mann stand am Bug eines Boots und erlitt kerzengerade Verletzungen.
Člověk je zasažen letícím předmětem a v závislosti na jeho energii utrpí zranění.
Der Benutzer wird von dem umherfliegenden Gegenstand getroffen und erleidet Verletzungen, deren Schwere von der Energie beim Auftreffen des Gegenstands auf den Körper abhängt
Ke zraněním, která Jeff Dover utrpěl před dvěma lety, došlo při hrozné autonehodě.
Die Verletzungen, die Jeff Dover vor zwei Jahren erlitt, stammten von einem schlimmen Autounfall.
sportovní zranění
Sportverletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na množství vážných úrazů se nepochybně velkou mírou podílejí sportovní zranění, a to navzdory tomu, že k těmto úrazům dochází za přítomnosti sportovních trenérů.
Sportverletzungen machen eindeutig eine große Zahl der schweren Unfälle aus, obwohl sie unter der Aufsicht von Sporttrainern geschehen.
Dr. Wedd, který se specializuje na sportovní zranění.
Ein Dr. Wedd, er ist spezialisiert auf Sportverletzungen.
Ta páska mi zakrývá nesmírně mužné sportovní zranění.
Diese Augenklappe verdeckt eine sehr männliche Sportverletzung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zranění
485 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na úkor zranění zranění způsobených špatným zacházením.
Um diese Schrecken zu überleben, muss Jupiter Euren Wert erkannt haben.
n − Infektionen und parasitäre Erkrankungen:
Was ist mit den Verteidigungswunden?
Du hast die Verteidigungswunden übersehen?
Vykrvácení z vnitřních zranění.
Herzlungenstillstand durch ein eingedrungenes Geschoss.
- Je to povrchové zranění.
Oh, es ist nur oberflächlich.
- Utrpěl nějaké zranění hlavy?
- Litt er an einem Kopftrauma?
Dann bringen wir es jetzt zu Ende.
Obranná zranění na končetinách.
Verteidigungswunden auf seinen Gliedmaßen.
- Jak vysvětlíte ta zranění?
- Wie erklären Sie die blauen Flecken?
Jetzt zeig mir deinen Fuß.
Nejprve ošetříme tvoje zranění.
Versorgen wir erst deine Wunden.
Es wird deine Wunden heilen.
Zranění nejsou v nebezpečí.
Es ist sehr gefährlich hier.
Ist das eine Kriegsverletzung?
- Lando utrpěl smrtelné zranění.
Lando erleidet einen tödlichen Streich!
Ochrnula kvůli zranění míchy.
Die Rückenmarkverletzung machte sie querschnittsgelähmt.
Žádné vnější zranění, zlomeniny.
Keine Eintrittswunden, Frakturen.
Zkontrolujte to zranění hlavy.
Sehen wir uns die Kopfverletzung an.
- Žádní zranění nebo nemocní!
Ich bin dreimal angeschossen worden.
- Pravděpodobně způsobila ta zranění.
- Ist vermutlich für die Läsion verantwortlich.
Její zranění odpovídají znásilnění.
Ihre Wunden deuten auf Vergewaltigung hin.
- Stichwunde in der Brust.
- Zranění není tak vážné.
- Sieht nicht so schlimm aus.
Některá zranění jsou chronická.
Einige der Schäden sind chronisch.
Und überprüft eure Wunden.
Das war die Handverletzung.
Výborně. Nemá žádná zranění.
Großartig, er ist vollkommen unverändert.
- Habt ihr Aufnahmen von den Wunden gemacht?
Kein Kampf, kein Widerstand.
Jeho zranění tomu odpovídala.
Die Wunden an seinem Körper deuteten darauf hin.
Nemá žádný obranný zranění.
Keine Wunden der Verteidigung.
Sie hat eben Glück gehabt.
- Und der Schnitt war verschwunden?
Er hatte eine schlimme Halswunde.
Žádné známky obranných zranění.
Keine Spur von Abwehrverletzungen.
Žádný doklad obranných zranění.
Es gibt keine Anzeichen für Abwehrverletzungen.
…co způsobilo smrtelná zranění.
- was die Ursache für die Todesfälle ist.
…co způsobilo smrtelná zranění.
-…as die Ursache für die Todesfälle ist.
Zranění mozku kvůli alkoholismu.
Gehirnschäden durch Alkoholismus und Schnüffeln.
zranění jakéhokoli vnitřního orgánu;
Schäden an einem inneren Organ;
Meine blauen Flecke beweisen es.
- Nechte si ošetřit zranění.
- Lassen Sie Ihre Wunden behandeln.
Es geht ihr sehr schlecht.
Talisman proti dalšímu zranění.
Mögen sie Sie vor Stürzen bewahren.
Zranění neodpovídají zubům skartovačky.
Sie passen nicht zu den Zähnen des Schredders.
Aber ich muss ihn verbinden.
Ošetřují mu zranění hlavy.
Er hatte eine Kopfverletzung.
Co způsobilo jejich zranění?
Eine Explosion in der Gammadan-Mine.
Nezpůsob ji velká zranění.
Zerkratz sie nicht noch mehr.
- Nun, das wäre dann wohl ein Schnitt.
Sie hat auch Abwehrwunden.
Wie geht es ihren Wunden?
Spíš si ošetřuju zranění.
Es ist eher um meine Wunden stillen.
Tohle je obranné zranění.
Das Blut stammt von einer Verteidigungswunde.
Ich meine seine körperliche Verfassung.
Neutrpěli jsme žádná zranění.
Wir haben keine Verluste erlitten.
Nemá žádná obranná zranění.
Es gibt keine Verteidigungswunden.
- To zranění bylo hrozné.
- Die Wunden waren schrecklich.
Žádná viditelná obranná zranění.
Keine sichtbaren Wunden Defensive.
Hast du ihre Wunden gesehen?
Ich darf das wirklich nicht sagen.
Noch mehr kleine Unfälle?
Již jsou mrtví a zranění.
Dort gab es bereits Tote und Verwundete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá žádná zranění na zápěstí.
Keine Wunden an ihrem Handgelenk.
Podívej se na svá zranění.
Ich habe schon Schmerzen, wenn ich dich nur ansehe.
- Takové zranění by ji zabilo.
Was genug Schäden am Gehirn verursacht hätte, um sie zu töten.
Podívám se na tvoje zranění.
Ich werde Ihre Wunden untersuchen.
O léčbě tak těžkých zranění?
Wie wir diese schmerzlichen Wunden behandeln sollen?
Časem se vaše zranění vyléčí.
Ihre Wunden heilen mit der Zeit.
Tinktura z mědi na zranění.
Eine Tinktur aus Kupfer, für Fleischwunden.
Tento muž utrpěl četná zranění.
Dieser Mann ist schwer gestürzt.
- Ne, pokud utrpěl zranění hlavy.
- Nicht, wenn er eine Kopfverletzung hatte.
Ale mohl utrpět psychické zranění.
Aber es könnten psychische Schäden zurückgeblieben sein.
Žádný happyend, jen spousta zranění.
Kein Glückliches danach, sondern nur eine Menge Schmerz,
- Je to jen povrchové zranění.
- Ah, ist nur eine Fleischwunde.
Byl to výpadek, zranění hlavy?
- War es ein Blackout, eine Kopfverletzung?
Mrtví, zranění, polámaný a zdrceni.
Tot, verwundet, zusammenbrechend und zusammengebrochen.
Možná opravdu utrpěla zranění mozku.
Vielleicht hat sie wirklich eine Kopfverletzung.
Odtud má svá válečná zranění.
So kam ich zu meiner Kriegsverletzung.
Starala ses o jejich zranění.
Du hast dich um ihre Wunden gekümmert.
- Nějaké hodně vážné zranění hlavy.
- Irgendeine schwere Kopfverletzung.
O jeho zranění všichni vědí.
Jeder weiß, was mit ihm los ist.
Tyhle zranění už jsem viděl.
Diese Wunden hatte ich schon mal gesehen.
Nechci ti způsobit vážná zranění.
Ich möchte Ihnen nicht noch mehr wehtun.
Zranění veteráni jako je James.
Verwundete Veteranen wie James.
Jsou ta zranění v pořádku?
Tun Ihre Wunden noch weh?
- Další Purpurové srdce za zranění?
- Ein weiteres Verwundetenabzeichen.
Je to jenom povrchový zranění.
Ist nicht weiter schlimm.
Zranění na ruce, je hluboké.
Der Schnitt an ihrer Hand ist tief.
Sieht schlimm aus, nicht?