Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zraněním&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zraněním Verletzung 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zraněnímVerletzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„vážným zraněním“ zranění, které osoba utrpí při nehodě a které vede k jednomu z následujících případů:
„schwere Verletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft:
   Korpustyp: EU
No samozřejmě, že jsem hrál před tím zraněním profesionálně.
Ja, natürlich war ich Profi bis zu der Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
„smrtelným zraněním“ zranění, které osoba utrpí při nehodě a které má za následek smrt této osoby do 30 dní ode dne nehody;
„tödliche Verletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und die innerhalb von 30 Tagen nach dem Unfall deren Tod zur Folge hat;
   Korpustyp: EU
Emily, s takovým zraněním bych tě do bazénu nepustil asi tak po dobu šesti měsíců.
Emily, bei so einer Verletzung, würde ich Sie die nächsten sechs Monate nicht ins Wasser lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale které jsou nejspíše způsobeny starým zraněním mozku.
Aber es wird höchstwahrscheinlich von einer alten Verletzung des Gehirns verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděla ženu kolem osmi nebo devíti s pokožkou tak nepoznamenanou zraněním či nemocemi.
Ich sah nie eine Frau über acht oder neun, die so wenig von Verletzung oder Krankheit gezeichnet war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo to od tebe chytrý, víš to s tím tvým vážným zraněním.
Aber das war sehr klug, das mit der Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluju a Lorenzovi přeju hodně štěstí s jeho zraněním.
Ich gratuliere und möchte Lorenzo alles Gute für seine Verletzung wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Se zraněním tupou ranou, které utrpěl, se ztráta paměti pojí běžně.
Bei der Art der Verletzung, die er durch stumpfe Gewalt erlitten hat, ist Gedächtnisverlust normal.
   Korpustyp: Untertitel
Nýbrž přitažlivost dvou žen, postihnutých stejným zraněním.
Es sind zwei Frauen mit derselben Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zraněním

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začneme se zraněním nožem.
Lasen Sie uns mit Messer-Verletzungen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
byla chráněna před zraněním;
die Tiere vor Verletzungen geschützt werden;
   Korpustyp: EU
Předcházení zraněním a podpora bezpečnosti
Prävention von Verletzungen und Förderung der Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Bouračka se zraněním, dobrá čtvrť.
Unfall mit Verletzten, gute Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké mrtvoly s podobným zraněním?
Kam eine Leiche herein mit dieser Art Verletzungen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho s takovým zraněním nepřijali.
Sie haben niemanden mit ihren Verletzungen aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se zraněním na hlavě?
Möglicherweise mit einer Kopfverletzung?
   Korpustyp: Untertitel
Těžkou nehodu, se zraněním hlavy.
Einen schweren Unfall. Du hattest Kopfverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zraněním, a že jsem nezemřel.
- Ja und ich starb nicht wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem horečku kvůli zraněním.
Und ich hatte Wundfieber.
   Korpustyp: Untertitel
Předcházení zraněním a podpora bezpečnosti * (rozprava)
Prävention von Verletzungen und Förderung der Sicherheit * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Předcházení zraněním a podpora bezpečnosti * (hlasování)
Prävention von Verletzungen und Förderung der Sicherheit * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
To nemůže být způsobeno nějakým organickým zraněním.
Der würde keinen organischen Schaden verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezli ho s masivním vnitřním zraněním.
Sie brachten ihn mit massiven inneren Verletzungen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme něco udělat s tvým zraněním.
Wir müssen was für deine Wunden tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně většina z nich svým zraněním podlehla.
Um genau zu sein, die meisten starben an ihren Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, že dojde ke zraněním. Zmírní otoky.
Äh, es könnte Verletzungen geben und das Eis, das hilft beim Abschwellen.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost skříňky odpovídá jejím posmrtným zraněním.
Die Größe des Spindes passt zu den postmortalen Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Že to není jen kvůli jejím zraněním?
Dass das nicht nur von ihren Verletzungen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi přišla k těm zraněním?
Wer hat dir das angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Faktory ovlivňující zdraví se vztahem ke zraněním.
Gesundheitsrelevante Faktoren im Hinblick auf Verletzungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přišel sem Armén se zraněním břicha?
Kam ein Armenier mit einer Bauchwunde rein?
   Korpustyp: Untertitel
S takovým zraněním nesmíš do vody!
Halt! Nicht mit diesen Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi přišel k těm zraněním?
Woher sind all diese Wunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ta špína už dávno svým zraněním podlehla.
Dieser Abschaum ist vor Langem an seinen Wunden verreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Opatruj ji, chraň ji před zraněním.
Gib Acht auf sie. Beschütze sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty věříš, že je to tím zraněním.
- Seit Sie angeschossen wurden?
   Korpustyp: Untertitel
- S takovým zraněním by daleko nedošel.
- Er konnte nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby docházelo k dalším zbytečným zraněním, zatímco budeme čekat.
Wir wollen nicht, dass es während der Wartezeit zu weiteren unnötigen Nadelstichverletzungen kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o návrhu doporučení Rady o předcházení zraněním a podpoře bezpečnosti
Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zur Prävention von Verletzungen und zur Förderung der Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu doporučení Rady o předcházení zraněním a podpoře bezpečnosti
über den Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zur Prävention von Verletzungen und zur Förderung der Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu doporučení Rady o předcházení zraněním a podpoře bezpečnosti
zu dem Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zur Prävention von Verletzungen und zur Förderung der Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu co nejúčinnějšího přístupu k předcházení zraněním bylo vymezeno
Um die Prävention von Verletzungen so effizient wie möglich zu gestalten, wurden
   Korpustyp: EU DCEP
(3) zajistit systematické začlenění tématiky předcházení zraněním a podpory bezpečnosti
(3) sicherstellen, dass die Prävention von Verletzungen und die Förderung der Sicherheit systematisch
   Korpustyp: EU DCEP
(3) zajistit systematické začlenění tématiky předcházení zraněním a podpory bezpečnosti
(3) sicherstellen, dass die Prävention von Verletzungen und die Förderung der Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Riley svým zraněním podlehla než stačili dorazit záchranáři.
Bevor die Sanitäter eintrafen, starb Riley an ihren Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bude tím starým zraněním ze sportu.
Vielleicht liegt's an einer alten Sportverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvázne s lehkým zraněním, ale ty poldové to nepřežijou.
Er ist okay. Fleischwunde. Beide Bullen tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho si myslíš, že to s tím zraněním zvládne?
Was denken Sie, wie lange er mit den Verletzungen überleben kann, die er hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, i když je přesunete rychle, dojde k nějakým zraněním.
Alles klar, aber selbst wenn schnell verlegt wird, wird es ein paar Verletzungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem s vaším zraněním neměl nic společného.
Ich hatte nichts damit zu tun, dass diese Sehne durchgeschnitten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych vidět, kdyby ses vrátil s nějakým strašným zraněním.
Wenn du mit irgendwelchen furchtbaren Verwundungen zurückkehrst, würde ich dich nicht sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále nevíme, jak jste přišel k těm zraněním.
Wir wissen immer noch nicht, wie diese Wunden entstanden sind.
   Korpustyp: Untertitel
A podle zpráv z kongresu James Brady zraněním podlehl.
Und aus Kongresskreisen wissen wir, dass James Brady seinen Verletzungen erlag.
   Korpustyp: Untertitel
Takové rozhodnutí by mělo pomoci zabránit dalším úmrtím a zraněním.
Eine solche Entscheidung soll dazu beitragen, weiteren Todesfällen und Verletzungen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
počtu nehod (se zraněním a/nebo smrtelnými následky),
Zahl der Unfälle (mit Verletzungen und/oder tödliche Unfälle);
   Korpustyp: EU
události související se zraněním, nouzovými stavy a jinými kritickými situacemi,
Ereignisse bezüglich Verletzungen, Notfällen und anderen kritischen Situationen,
   Korpustyp: EU
Díky svým vážným zraněním není zatím schopen cestovat.
Ja, auf Grund seiner schweren Verletzungen ist er noch nicht reisefähig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by náhodou spadla, tvé airbagy ochrání děvčata před zraněním.
Wenn sie also zusammenfällt, werden Deine explodierenden Sandsäcke die Mannschaft vor Verletzungen schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Worfa je těžké smířit se s takovým zraněním.
Worf findet sich nur schwer damit ab.
   Korpustyp: Untertitel
3.2a Faktory ovlivňující zdraví se vztahem ke zraněním
3.2.a Gesundheitsrelevante Faktoren im Hinblick auf Verletzungen
   Korpustyp: EU DCEP
S jeho zraněním, je zázrak, že stále žije.
Bei all den Traumata ist es ein Wunder, dass er überhaupt noch lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý podlehl zraněním ještě dnes ráno v tamní nemocnici.
Der zweite erlag seinen Verletzungen am frühen Abend in einem örtlichen Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
"Osoba strádající krátkodobým nebo dlouhodobým zraněním či nemocí"
"Personen, die unter kurz-oder langzeit Verletzungen oder Krankheiten leiden
   Korpustyp: Untertitel
Není to vražda, pokud ho necháme podlehnout zraněním.
Es ist kein Mord, wenn er an seinen Verletzungen stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně je důležité zjistit, proč a jak ke zraněním dochází.
Allgemein muss untersucht werden, warum und wie Verletzungen geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto důležité zjistit, proč a jak ke zraněním dochází.
Daher ist es wichtig zu untersuchen, warum und wie Verletzungen geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
k návrhu doporučení Rady o předcházení zraněním a podpoře bezpečnosti
zu dem Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zur Prävention von Verletzungen und zur Förderung der Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh doporučení Rady o předcházení zraněním a podpoře bezpečnosti
Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zur Prävention von Verletzungen und zur Förderung der Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
V posledních 12 hodinách se neukázal nikdo se střelným zraněním.
Niemand kam in den letzten 12 Stunden mit Schusswunden rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ohraničení rány je v rozporu s kontaktním zraněním.
Die Wundränder stimmen nicht mit einem aufgesetzten Schuss überein.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemužeme s tím zraněním nic dělat, víš?
Tja, gegen Verletzungen ist man eben machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, vezměte si vaši helmu, abychom předešli případným zraněním.
Tragen Sie bitte einen Helm zum Schutz vor Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co se tady stává lidem se zraněním nohy?
Sie haben gesehen, was hier draußen mit Männern mit Beinwunden geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tě chci vyšetřit kvůli vnitřnímu potrhání nebo zraněním.
Ich muss Dich aber auf innere Risse oder Verletzungen untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, šířka a délka čepele odpovídají bodným zraněním.
Ja, Breite und Länge der Klinge entsprechen genau den Stichwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si využil opilou ženu, se zraněním hlavy.
Du hast eine betrunkene Frau, mit einer massiven Kopfverletzung ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přijali jste muže s břišním zraněním během posledních 58 hodin?
Haben sie in den letzten 48 Stunden einen Mann mit einer Bauchverletzung aufgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
účastníků silničního provozu, předcházení sportovním zraněním, předcházení zraněním zapříčiněným výrobky nebo službami, předcházení sebepoškozování a předcházení násilí.
, Prävention von Verletzungen durch Produkte und Dienstleistungen, Prävention von Selbstbeschädigung und Gewaltprävention.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že na každou smrtelnou dopravní nehodu připadají statisticky čtyři další nehody s trvalými následky, 10 nehod s vážným zraněním a 40 nehod s lehkým zraněním,
in der Erwägung, dass auf jeden tödlichen Unfall statistisch nochmals 4 Unfälle, die zu bleibenden Behinderungen führen, sowie 10 schwere Verletzungen und 40 leichte Verletzungen entfallen;
   Korpustyp: EU DCEP
, předcházení zraněním zapříčiněným výrobky nebo službami, předcházení sebepoškozování a předcházení násilí
, Prävention von Verletzungen durch Produkte und Dienstleistungen, Prävention von Selbstbeschädigung und Gewaltprävention
   Korpustyp: EU DCEP
U pacientů se zraněním hlavy mohou opiáty zakrýt klinické známky poranění.
Bei Patienten mit Kopfverletzungen kann der klinische Verlauf durch den Einsatz von Opioiden verschleiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
…omáhá předejít zraněním vašich pacientů i zaměstnanců, k tomu výhledově ušetříte jak peníze, tak životy.
…nfälle zu verhindern, die ihren Patienten und Mitarbeitern sonst passieren würden, und mit der Zeit würden sie sogar Geld einsparen. Und es wird Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Liposukce je těžká procedura. Jde o to dělat krátké pohyby a vyhnout se zbytečným zraněním.
Fettabsaugung ist eine raue Prozedur, der Schlüssel ist, durch kurze gleichmäßige Stöße, Prellungen und Blutergüsse zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dysfunkci erekce, pravděpodobně způsobenou zraněním, které jsi utrpěl při svém zneužívání, když jsi byl dítě.
Du hast neurogene Erektionsstörungen, möglicherweise verursacht durch Verletzungen, die du während deiner eigenen Kindheit durch sexuellen Missbrauch erlitten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Použila jsem topografický překrývací software, abych našla kameny, které by odpovídaly jejich zraněním.
Ich habe eine topographische Überlagerungssoftware benutzt, um die Felsen zu finden, die zu ihren Verletzungen passen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tento úsek kamenů tady je úsek, který odpovídá jejich zraněním.
Also dieser Felsbereich hier ist der Bereich, der mit ihren Verletzungen übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že k těm jeho zraněním došlo ještě před jeho zajetím?
Könnte er sich diese Verletzungen vorher zugezogen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ujistil jste mě, že se vaši lidé budou vyhýbat vážným zraněním hlavy.
Sie sagten, Ihre Leute würden Kopfverletzungen vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nestarala jsem se, jak moc mě Tengu nenávidí, nebo kolik starostí má sestra se zraněním.
Es war mir egal, ob meine Tengu-Schwestern mich hassten. Es war mir auch egal, wie meine eigene Schwester sich fühlte.
   Korpustyp: Untertitel
Koroner z New Jersey tvrdí, že k těmto zraněním došlo posmrtně.
Der New Jersey Leichenbeschauer sagte, dass diese Verletzungen postmortal zugefügt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle policie bylo hospitalizováno 5 obětí. Jeden z nich, devatenáctiletý muž, později zraněním podlehl.
Laut der Polizei mussten fünf Opfer ins Krankenhaus, ein 19-Jähriger erlag dort seinen Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranka dorazila těsně po páté, to pořád ještě dýchala, ale bylo zřejmé, že zraněním pravděpodobně podlehne.
Der Krankenwagen ist kurz nach fünf gekommen. Es war schnell klar, dass sie nicht überleben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Věc se má tak, že to nemá nic společného se zraněním.
Eigenartigerweise hat sie nichts mit den Verletzungen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To nás přivádí k posledním a naprosto nejhorším zraněním, která Arastoo zaznamenal.
Das führt uns zu den letzten und furchtbar schrecklichen Verletzungen, die Arastoo in seinem Bericht aufgeführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata lze chovat jednotlivě, aby se předešlo případným zraněním (např. samci po období páření).
Sie können auch einzeln untergebracht werden, um potenzielle Verletzungen zu vermeiden (z. B. männliche Tiere nach der Paarungszeit).
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí věnovat více pozornosti prioritní oblasti předcházení zraněním způsobených provozováním zájmové činnosti a na pracovišti.
Außerdem muss dem prioritären Bereich der Prävention von Freizeitunfällen und der Sicherheit am Arbeitsplatz mehr Beachtung geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Co funguje při předcházení zraněním v jedné zemi, nemusí stejně dobře fungovat v jiných zemích.
Was in einem Land hinsichtlich der Prävention von Verletzungen erfolgreich ist, ist in anderen Ländern nicht zwangsläufig ebenso erfolgreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nic, co by stálo v porovnání s tvým zraněním za zmínku.
Nicht der Rede wert, im Vergleich zu deinen Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Připojil ses ke mě a navzdory veškerému úsilí, pacient podlehl svým zraněním.
Daß du dazukamst, und trotz unseres höchstheldenhaften Einsatzes, die Patientin ihren Verletzungen erlag.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív byly hodně vysoké, aby ses nehýbal, a kvůli vnitřním zraněním.
Anfangs mussten sie hoch dosieren, damit du dich nicht bewegst.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří tvrdí, že podlehl svým zraněním. Jiní, že se vrátil do vlasti.
Manche sagen, er erlag seinen Verletzungen, andere, er sei in sein Heimatland zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zde svůj plán nové zbraně. Obrovský samostříl ochrání muže před zraněním.
Ich habe eine Zeichnung von einer neuen Waffe, einer Riesenarmbrust die die Männer schützen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zraněním, která Jeff Dover utrpěl před dvěma lety, došlo při hrozné autonehodě.
Die Verletzungen, die Jeff Dover vor zwei Jahren erlitt, stammten von einem schlimmen Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
A ani mi nejspíš neřekneš, kde jsi přišel k těm zraněním.
Ich gehe auch nicht davon aus, dass du mir erzählst, woher diese Wunden stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jít na tu pohotovost s dalším zraněním z video hry.
In dieser Notaufnahme kann ich nicht mit noch einer Videospielverletzung auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si něco, co je bezpochyby spojené se zraněním tvé ruky.
Du hast dich ohne Zweifel im Zusammenhang mit der Verbrennung deiner Hand an etwas erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
B. vzhledem k tomu, že na každou smrtelnou dopravní nehodu připadají statisticky čtyři další nehody s trvalými následky, 10 nehod s vážným zraněním a 40 nehod s lehkým zraněním,
B. in der Erwägung, dass auf jeden tödlichen Unfall statistisch nochmals 4 Unfälle, die zu bleibenden Behinderungen führen, sowie 10 schwere Verletzungen und 40 leichte Verletzungen entfallen;
   Korpustyp: EU DCEP
To proto, že byl automobil, který řídila, vybaven nejmodernějšími bezpečnostními prvky, což ji uchránilo před těžkým zraněním.
Dies hatte sie dem Umstand zu verdanken, dass der Wagen, den sie fuhr, mit den allerneuesten Sicherheitsextras ausgestattet war, was ihr schwere Verletzungen ersparte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3a) podpořila prostřednictvím strukturálních fondů a Fondu soudržnosti činnosti týkající se předcházení zraněním a lepší a bezpečnější infrastruktury;
(3a) durch den Kohäsions- und die Strukturfonds Maßnahmen für die Bereiche Verletzungsprävention sowie bessere und sicherere Infrastruktur zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP