Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zraněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zraněný verletzt 109 verwundet 67 verwunden 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těžce zraněný Schwerverletzte 5 schwer verletzt 5 schwerverletzt 2
lehce zraněný leicht verletzt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zraněný

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl zraněný?
Hat er sich etwas getan?
   Korpustyp: Untertitel
Schmide, támhle je zraněný.
Schmid, einen hat's erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Zraněný je jen sval.
Es war nur eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zraněný, pane?
- Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi, jsem zraněný.
Helfen Sie mir, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jste zraněný?
Sir, geht's Ihnen gut?
   Korpustyp: Untertitel
Já byl taky zraněný.
Ich habe auch gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přítel je zraněný.
- Schnell, es steht schlimm um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zraněný voják.
- Geh mir von der pelle!
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí. Anthony je zraněný.
- Ich hab nur mal nachgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se míň zraněný.
Ich fühl mich weniger gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha, je zraněný.
Er hat sich wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam zraněný důstojník.
Es ist keiner da.
   Korpustyp: Untertitel
Fang Da je zraněný.
Fang Da ist so bemitleidenswert.
   Korpustyp: Untertitel
- Je Akiva zraněný?
- Ist Akiva getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc jsem zraněný?
Wie schlimm sind meine Verletzungen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj seržant byl zraněný.
Ich hatte Angst davor und unser Sohn auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Edward je zraněný?
Ist Edward etwas zugestoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Má těžce zraněný hrudník.
Er hat massive Verletzungen des Brustkorbs.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť není zraněný.
- Ja, genau.
   Korpustyp: Untertitel
Cože? On je zraněný?
Wozu braucht er die Medizin denn?
   Korpustyp: Untertitel
Danny, je někdo zraněný?
Du kannst mich nicht überreden!
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl někdo z nich zraněný?
Ist einer von ihnen getroffen worden?
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je někdo zraněný, krvácí.
Bitte. Ich kann die Blutung nicht stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není zraněný, ale poslouchejte.
Nobody's weh, aber hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Zraněný muž jde na břeh.
- Vewundeter an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Na ulici Hollywood je zraněný.
Tätlicher Angriff in der Hollywood Road.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo vidět, že je zraněný.
Ich habe gesehen, dass er angeschlagen war.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zraněný a má horečku.
Er ist aus Kanaan?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, jako bys byl zraněný.
Gehst wohl auf'n Zahnfleisch, huh?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevypadá, že by byl zraněný.
- Scheint heil geblieben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr je vážně zraněný.
Du hast einen Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
A Guts byl navíc zraněný.
Und Guts hat es erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- A jak vážně byl zraněný?
- Und wie ernst seine Verletzungen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři mrtví a dva zraněný.
Und nicht der rechte Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc. Ty jsi zraněný!
Oh, du wurdest geschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme pomoct Jamiemu. Je zraněný.
Jamie braucht Hilfe, es geht ihm nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem dost ošklivě zraněný.
- Mich hat's schlimm erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Neřekli mi, že jsi zraněný.
- Ich wusste nichts von der Verwundung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale váš duch je zraněný.
Aber Ihr Geist hat Schaden erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála Alláhovi, že nejsi zraněný.
Dank sei Allah, dass dir nichts geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, on je dost zraněný.
Ihm geht's prächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho má zraněný koleno.
So hat sie sich das Knie angestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl zraněný. - Nechali jsme si ho tu.
Man nahm an, dass alle Passagiere und die Crew umgekommen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je tam kdokoliv, může být zraněný.
Ich glaube jedes einzelne Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zraněný při výkonu své práce.
lmmer das selbe, er war auf den Job zugeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Je trošku zraněný, ale je pořád naživu.
Er ist etwas beschädigt, aber er lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Váš ex-manžel je zraněný, ne vy.
Ihr Exmann hat hier die Verletzungen, nicht Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ke střelbě, zraněný civilista v drogerii.
Schüsse wurden abgefeuert und ein Zivilist wurde niedergeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky byl při té nehodě zraněný.
- Er war auch dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zraněný. Vezmu si první hlídku.
- Da wäre ich mir nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš zraněný tak ho nikdy nedostaneš
- Du machst ihn fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsi mého bratra! Je jen zraněný.
Ihr Mörder habt meinen Bruder getötet.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybys byl těžce zraněný, vrať se.
Komm zurück, egal wie.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se podívat, jestli je někdo zraněný.
Ausschwärmen. Kümmern Sie sich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Dome, zlato, vím, že jsi zraněný.
Dom, Baby. Ich weiß, dass du Schmerzen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mariso, máme tu vážně zraněný dítě.
Marisa, wir fliegen dieses Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi zraněný, ani nejsi psychicky narušený?
Keine physischen Schäden oder psychischen Störungen?
   Korpustyp: Untertitel
Už byl zraněný hůř než je teď.
Er hatte schon üblere Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen přesvědčit, že nejsi zraněný!
Ich will nur sehen, ob das Bein in Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Um, myslím si, že je opravdu zraněný.
Ähm, …ich denke, ihm geht's wirklich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zraněný se z toho dostane, naštěstí.
- Nach Bologna. Ich fahre morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Není zraněný. Ani neztratil nit příběhu.
Er hat den Sturz überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s tebou, jsi zraněný?
Hast du dir weh getan?
   Korpustyp: Untertitel
Neznám nic nebezpečnějšího, než je zraněný komár.
Es gibt nichts Gefährlicheres, als ein verwunderter Moskito.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvíme se, jak vážně je zraněný, až přijde doktor.
Wir werden nicht wissen, wie schlimm es ist, bis der Arzt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je dost zraněný ego, holka?. To mě poser.
Das könnte einen direkt kränken, wenn's einem nicht egal wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Okrsek 117, zraněný civilista u továrny za Parkem Evening Star.
Schickt sofort einen Krankenwagen hinter die Fabrik!
   Korpustyp: Untertitel
Už vědí, že jeden z nás je zraněný.
Sie wissen, dass es einen Verwundeten gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, jeden Fayu je zraněný, musíš mu pomoct.
Mama Einer der Fayu ist veretzt! Du musst helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A měl jsem zraněný koleno, takže nemůžu kopat.
Und ich habe eine Knieverletzung also kann ich nicht schiessen.
   Korpustyp: Untertitel
"Má-li to být můj konec, nechť, pravil zraněný dudák."
"'Wenn dies mag sein mein End, lebt wohl', rief der waidwunde Flötenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
"Nalož naše mrtvý a zraněný a jeď je vyklopit."
"Lade die Toten und Verwundeten auf. Geh und bring sie weg."
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr je zraněný, Stanley, a potřebuje lékařskou pomoc.
Mein Bruder bekam eine Kugel ab, Stanley, und brauch medizinische Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
'Není tam ani kousek mě který by nebyl zraněný.'
Es gibt keinen Zentimeter an mir, der nicht wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
Generále. Ten zraněný je otcem jednoho z mých mužů.
General, einer der verwundeten Soldaten ist der Vater einer meiner Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Křída dva pro Tabletop, jeden mrtvý, jeden zraněný.
Chalk Two an Tabletop, einer tot, einer am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Otázku, kterou cestou se tento zraněný stát vydá, budou určovat nejméně tři faktory.
Wenigstens drei Faktoren werden bestimmen, welchen Weg diese versehrte Nation einschlägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl za to jeho opětovně zraněný nos, který vše překrýval rudým závojem bolesti.
Seine wunde Nase überstrahlte alles und baute einen roten Schirm der Schmerzen vor ihm auf.
   Korpustyp: Literatur
John Doe, jeden z těch, kdo přežili katastrofu na závodišti, byl nalezen zraněný na staveništi.
Der Name des unbekannten Überlebenden des McKinley-Rennstrecken-Unfalls ist endlich veröffentlicht worden, nachdem seine Familie benachrichtigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zraněný po mém boku stál, proud krve po tváři ti stékal.
Ich sah an meinem Bett ihn stehen Hab auch sein Blut auf dir gesehen
   Korpustyp: Untertitel
Dva muži, jeden mrtvý, druhý vážně zraněný po pádu z pátého patra na policejní auto.
Zwei männliche Weiße, ein Toter, ein Schwerverletzter nach einem Sturz aus dem Fenster vom fünften Stock auf ein Polizeiauto.
   Korpustyp: Untertitel
A co se stane, když se netrefíš a on bude jen zraněný?
Und wenn dir die Hand zittert?
   Korpustyp: Untertitel
Máma je zdravotní sestra, táta přišel na pohotovost a byl zraněný nějaká nehoda při lovu.
Meine Mutter ist eine Krankenschwester und Dad kam ziemlich zerfetzt in die Notaufnahme, Jagdunfall oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem vytáhla Stefana z té studny a on byl zraněný sporýšem a samý strup.
Also, ich habe Stefan aus diesem Brunnen herausgezogen, und er war voller Eisenkraut und am verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
- Není fér obviňovat muže, když má oteklou čelist, zraněný jazyk a nemůže se bránit.
Man geht nicht auf jemanden los, wenn se ne Zunge zerfetzt ist und er sich nicht verteidigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když je jeho ochránce nemocný, uzdraví ho když je zraněný, zahojí mu rány.
Wenn du krank wirst, wirst du wieder genesen. Deine Verletzungen werden heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli jsme, že to nemůže být nikdo z našich lidí. Takže to musel být zraněný Cardassian.
Wir wussten, dort war keiner von uns, also musste es ein Cardassianer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš někomu, koho znala, ale mohl to být taky policista nebo někdo, kdo byl zraněný.
Wahrscheinlich jemand, den sie kannte, aber sie hätte auch für einen Polizisten
   Korpustyp: Untertitel
Vracím se do Leafordu, zraněný jak na těle, tak i na duši.
Ich kehrte zurück nach Leaford, krank an Körper und Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Když se na mě přestaneš dívat, jako když jsem zraněný, přestanu se tak i chovat.
Wenn du mich nicht mehr ansehen würdest, als sei ich gekränkt, könnte ich auch aufhören, mich so zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby byl doktor Quaice zraněný, proč by tu chyběly jeho věci?
Selbst wenn ihm etwas passiert ist, wieso ist das Gepäck nicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Zraněný muž v laboratoři ve třetím patře, severovýchodní roh budovy, nutná lékařská pomoc.
Schnell, sofort einen Notarzt zum Physiklabor im dritten Stock. Es ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost Španělska se podobá býku v koridě: na začátku hrdý a silný, na konci smrtelně zraněný a krvácející v písku.
Die spanische Erfahrung ist wie ein Stier bei einem Stierkampf: Stolz und stark am Anfang, aber am Ende im Sand verblutend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale když je vztah zraněný některá zranění se vyléčí za den, jiná tady jsou po celý náš život.
Aber wenn eine Beziehung geschädigt ist, heilen einige Wunden an einem Tag, andere bleiben für den Rest unseres Lebens offen.
   Korpustyp: Untertitel
Udivuje mě, že i když LaBoeuf byl postřelen, tažen na laně a má zraněný jazyk, nejen pořád mluví, ale má i vzdělanou mluvu.
Ich b n beeindruckt Auf LaBoeuf wurde geschossen, herumgetrampelt, er hat fast seine Zunge eingebüßt, trotzdem hört er nicht auf zu reden und das gleich n zwei Sprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Lékařova dcera viděla neštěstí z okna a uvědomila sousedku, která zas běžela na statek, a zraněný tak mohl být převezen do nemocnice vzdálené 30 kilometrů.
Die Tochter des Arztes hatte den Unfall vom Fenster des Hauses aus beobachtet und konnte die Nachbarin verständigen, die wiederum im Gutshof Nachricht gab, sodass der unterschrecklichen Schmerzen Leidende schließlich ins Krankenhaus der mehr als 30 Kilometer entfernten Kreisstadt gebracht werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
V kabině nechají zabitého vůdce výpravy O'Tamora vytáhnou z rakety vozidla, na kterých sjíždí dolů. Jeden z astronautů, Tomáš, je zraněný.
Sie lassen den toten Kommandanten O'Tamor zurück und holen Fahrzeuge aus dem Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho paže se zhroutily jako domeček z karet a jeho zraněný nos se zaryl do udusané hlíny mezi cihlovou zdí a plotem a do jeho varlat s paralyzující silou narazila opěrka na nohy vozíku.
Seine Arme knickten ab wie die Beine eines Kartentischs, der das Gewicht eines LKW-Motors aushalten sollte, seine ohnehin schon mitgenommene Nase wurde auf die festgetretene Erde zwischen der Backsteinmauer und dem Zaun gedrückt, und seine Eier wurden mit lähmender Wucht gegen eine der Fußstützen des Rollstuhls gerammt.
   Korpustyp: Literatur
Vidíš, protože větina dětí pláče, ale ty ne. A Tvoje máma byla ustaraná, doktoři byli ustaraní, ale já ne, protože jsem věděl, že jsi nebyl nemocný, nebyl jsi zraněný, byl jsi jen statečný. Protože jsi ten nejodvážnejí člověk, kterého znám.
weisst du, die meissten Babies weinen aber nicht du deine Mutter war besorgt, die Ärzte waren besorgt, aber ich nicht ich wusste du warst nicht krank du warst nur sehr tapfer weil du der tapferste Mensch bist den ich kenne
   Korpustyp: Untertitel