Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prohlídky zahrnují kontrolu zdravotního stavu zvířat a zaručují, že jsou zjištěna všechna nemocná nebo zraněná zvířata a přijata náležitá opatření.
Die Kontrollen müssen Gesundheitskontrollen der Tiere umfassen sowie sicherstellen, dass alle kranken oder verletzten Tiere identifiziert und angemessen behandelt werden.
Ale máme větší problémy, než jen zraněné city a důvěru.
Aber wir haben größere Probleme als verletzte Gefühle und gebrochenes Vertrauen.
nejsou omezena na léčbu nemocných nebo zraněných námořníků, ale zahrnují opatření preventivní povahy, jako jsou programy podpory zdraví a zdravotnického vzdělávání.
nicht auf die Behandlung kranker oder verletzter Seeleute beschränkt sind, sondern auch vorbeugende Maßnahmen wie Programme zur Gesundheitsförderung und zur Gesundheitserziehung umfassen.
Musíme najít léčitele tady pro našeho zraněného přítele, křesťanský mnichu.
Wir suchen einen Heiler für unseren verletzten Freund, christlicher Mönch.
vyzývá Čínskou lidovou republiku, aby umožnila poskytnout zraněným Tibeťanům odpovídající lékařskou péči a uvězněným Tibeťanům obdržet právní pomoc;
fordert die Volksrepublik China auf zuzulassen, dass verletzte Tibeter angemessen medizinisch versorgt werden und verhaftete Tibeter Rechtsbeistand erhalten;
Před 15 lety mí rodiče koupili starou odpadní čističku a proměnili ji v nemocnici pro nemocná a zraněná mořská zvířata.
Vor 15 Jahren haben meine Eltern ein altes Klärwerk gekauft und daraus eine Klinik für kranke und verletzte Meerestiere gemacht.
údaje o zraněné osobě a o zranění,
Merkmale der verletzten Person und der Verletzungen,
Měl pomoc od někoho, kdo věděl, kam by se šla zraněná čarodějka na útěku ošetřit.
Ich hatte ein wenig Hilfe von jemandem, der wusste, wo sich eine verletzte Hexe auskuriert.
Novorozená zvířata, mláďata, bezsrstá zvířata, zvířata po operaci, nemocná nebo zraněná zvířata často potřebují mnohem vyšší teploty.
Neugeborene, junge, felllose, frisch operierte, kranke oder verletzte Tiere benötigen häufig viel höhere Temperaturen.
Tenhle zraněný ptáček pořád skáče na stejná místa.
Dieser verletzte Vogel springt da draußen munter umher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nařizoval svým mužům, aby stříleli lidi pomáhající zraněným Palestincům.
Darin befahl er seinen Männern, auf Menschen zu schießen, die verwundeten Palästinensern helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmyho trápení v nemocnici skončilo, je na čase vyzvednout mého zraněného vojáka.
Jimmys Zeit im Krankenhaus ist um. Ich hole meinen verwundeten Soldaten ab.
Letoun dopadl jako zraněný pták na vodu. Jeho vrtule ho ještě nějakou dobu držela nad hladinou.
Der verwundete Vogel war in's Wasser gefallen, seine Flügel aber hielten ihn noch auf den Wellen.
Cunningham potřeboval pomoc při odvozu zraněných vojáků z lodě.
General Cunningham brauchte jemand, der verwundete Soldaten vom Schiff abholt.
Těžce zraněná velryba bušila do moře koncem ocasu s takovou silou, že vrhala spousty vod až na palubu letounu.
Der schwer verwundete Walfisch hatte das Meer mit dem Schwanze so furchtbar gepeitscht, daß das Wasser bis zum Vordertheil des Aeronefs hinaufspritzte;
Srdíčko, to je pohled pro mé zraněné oči.
Liebling, du bist ein Anblick für verwundete Augen.
Výsledkem tvrdých zákroků bezpečnostních sil jsou fotografie zraněných mnichů, zapálených pagod a ubitých civilistů, které obletěly svět.
In alle Welt gingen Bilder verwundeter Mönche, rauchender Pagoden und zusammengeschlagener Zivilisten als Folge des harten Vorgehens der Sicherheitskräfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale věř, že ten pokus pramenil ze zraněného srdce.
Aber bedenke, dass der Versuch dem verwundeten Herzen entspringt.
Za běhu kamer se voják námořní pěchoty USA obrátil k neozbrojenému a zraněnému Iráčanovi ležícímu na zemi a zavraždil jej střelbou do hlavy.
Während der Aufnahmen ging ein US-Marine auf einen unbewaffneten, auf dem Boden liegenden, verwundeten Iraker zu und schoss ihm in den Kopf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, doktore. Našel byste si chvilku pro zraněnýho veterána?
Doc, haben Sie kurz Zeit für einen verwundeten Veteranen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Grace je zraněná, ale bude v pořádku.
Grace wurde verwundet. Aber sie wird schon wieder.
Můžeme vás tam vzít mrtvé, naživu, nebo zraněné.
Wir nehmen euch tot, lebendig oder verwundet.
Vím, že jsi byl v tom náklaďáku. Zraněný.
Ich weiß, du warst im dem LKW, verwundet.
V bojích zahynulo víc než 160 lidí a dalších přibližně tisíc bylo zraněných.
Mehr als 160 Menschen starben in den Kampfhandlungen und etwa 1 000 wurden verwundet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očkovala děti v Africe, pomáhala zraněným vojákům v Afghánistánu.
Kinder in Afrika impfen, verwundeten Soldaten in Afghanistan helfen.
- Počkej, Gurdy se vrátila zraněná?
Warte, Gertie kam verwundet zurück?
Myslím, že je to zraněné.
Ich denke, es ist verwundet.
Nemyslem jsem to s ní vážně, ale když jsem byl zraněný, navštěvovala mě každý den.
Es war eigentlich nichts Ernstes, aber als ich verwundet war, besuchte sie mich jeden Tag.
Všech 300 policistů je zraněných, a nebo nezpůsobilých.
Alle 300 Polizisten sind verwundet oder vermisst gemeldet.
Houby zraněná, je těhotná.
Verwundet, schwanger ist sie!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
těžce zraněný
Schwerverletzte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V silničním provozu je třeba zdůraznit „vizi nula“ jako dlouhodobý cíl a dále sledování cíle snížení počtu usmrcených a těžce zraněných účastníků silničního provozu o 50 % do roku 2020.
Im Straßenverkehr ist die „Vision Null“ als Langfristziel und das Festhalten am Ziel der Verringerung der Zahl von Toten und Schwerverletzten im Straßenverkehr um 50 % bis 2020 hervorzuheben.
Aureliu Rampolimu se nepodařilo utéct, máme pět mrtvých a jednoho těžce zraněného.
Aber es gibt fünf Leichen und einen Schwerverletzten.
Dva cíle, které by měly být zachovány, jsou mimo jiné snížení počtu usmrcených a těžce zraněných účastníků silniční dopravy o 50 % a internalizace vnějších nákladů všech druhů dopravy.
Unter anderem sind zwei der Ziele, an denen festgehalten werden sollte, die Reduzierung der Anzahl der Toten und Schwerverletzten im Straßenverkehr um 50 % und die Internalisierung der externen Kosten aller Verkehrsarten.
– byl o 40 % snížen počet mrtvých a těžce zraněných osob, a to jak v případě aktivních, tak i pasivních účastníků dopravy, přičemž tento cíl bude vytýčen v budoucí bílé knize o dopravě i v novém akčním plánu pro bezpečnost silničního provozu;
– die Zahl der Toten und Schwerverletzten bei aktiven und passiven Straßenverkehrsteilnehmern um 40 % zu reduzieren, wobei dieses Ziel sowohl im anstehenden Verkehrsweißbuch als auch im neuen Aktionsprogramm für die Straßensicherheit festgeschrieben werden sollte;
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, 200 000 mrtvých, 250 000 těžce zraněných, tři miliony lidí přímo zasažených zemětřesením a další dva miliony lidí, kteří potřebují potravinovou pomoc: to jsou následky děsivé katastrofy, k níž došlo na Haiti.
(IT) Herr Präsident! Meine Damen und Herren! 200 000 Tote, 250 000 Schwerverletzte, 3 Millionen direkt vom Erdbeben Betroffene, zusätzlich zu den 2 Millionen Menschen, die Nahrungsmittelhilfe brauchen: das sind die krassen Folgen der schrecklichen Katastrophe, die Haiti getroffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
těžce zraněný
schwer verletzt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl zraněný, ale asi ne těžce. To by nemohl tak strašně křičet.
Verletzt, ja, aber wahrscheinlich nicht allzu schwer, wenn er noch imstande war, einen derartigen Lärm zu machen.
Jsem stále na živu, ale jsem těžce zraněný.
Ich lebe noch, bin aber schwer verletzt.
jménem skupiny PSE. - (DE) Pane předsedající, chci také vyjádřit solidaritu s těžce zraněným prezidentem Východního Timoru, také se ale chci připojit k projevům solidarity s lidem Východního Timoru, který po dlouhou dobu musel bojovat za nezávislost a svá práva.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte mich den Solidaritätsbekundungen mit dem schwer verletzten Präsidenten von Osttimor anschließen, aber auch den Solidaritätsbekundungen mit dem Volk von Osttimor, das sehr lange für die Unabhängigkeit und für seine Rechte kämpfen musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno, těžce zraněný mluvící pták přiletěl ke mně domů.
Erst kürzlich wurde einer schwer verletzt und flog in meine Heimat.
těžce zraněný
schwerverletzt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Zraněním (těžce zraněnými osobami)“ se rozumí všechny zraněné osoby, které byly po nehodě hospitalizovány na více než 24 hodin, přičemž se vyjímají osoby, které se pokusily o sebevraždu.
‚Schwerverletzte‘ sind Verletzte, die nach einem Unfall für mehr als 24 Stunden in ein Krankenhaus eingewiesen wurden, mit Ausnahme der Personen, die einen Selbstmordversuch unternommen haben.
‚Zraněním (těžce zraněnou osobou)‘ se rozumí každá zraněná osoba, která byla po nehodě hospitalizována na více než 24 hodin, přičemž se vyjímají osoby, které se pokusily o sebevraždu.
‚Schwerverletzter‘ ist jede verletzte Person, die nach einem Unfall für mehr als 24 Stunden in ein Krankenhaus eingewiesen wurde, mit Ausnahme von Personen, die einen Suizidversuch unternommen haben.
lehce zraněný
leicht verletzt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem označen jako "lehce zraněný".
Ich wurde als "leicht verletzt" eingeliefert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zraněný
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schmide, támhle je zraněný.
Schmid, einen hat's erwischt.
Es war nur eine Fleischwunde.
Pomozte mi, jsem zraněný.
- Schnell, es steht schlimm um ihn.
Nevadí. Anthony je zraněný.
- Ich hab nur mal nachgesehen.
Ich fühl mich weniger gestresst.
Je tam zraněný důstojník.
Fang Da ist so bemitleidenswert.
Wie schlimm sind meine Verletzungen?
Ich hatte Angst davor und unser Sohn auch.
Ist Edward etwas zugestoßen?
Má těžce zraněný hrudník.
Er hat massive Verletzungen des Brustkorbs.
Wozu braucht er die Medizin denn?
Du kannst mich nicht überreden!
Nebyl někdo z nich zraněný?
Ist einer von ihnen getroffen worden?
Tamhle je někdo zraněný, krvácí.
Bitte. Ich kann die Blutung nicht stillen.
Nikdo není zraněný, ale poslouchejte.
Nobody's weh, aber hören.
- Zraněný muž jde na břeh.
Na ulici Hollywood je zraněný.
Tätlicher Angriff in der Hollywood Road.
Bylo vidět, že je zraněný.
Ich habe gesehen, dass er angeschlagen war.
- Je zraněný a má horečku.
Vypadáš, jako bys byl zraněný.
Gehst wohl auf'n Zahnfleisch, huh?
- Nevypadá, že by byl zraněný.
- Scheint heil geblieben zu sein.
Můj bratr je vážně zraněný.
A Guts byl navíc zraněný.
Und Guts hat es erwischt.
- A jak vážně byl zraněný?
- Und wie ernst seine Verletzungen waren.
Čtyři mrtví a dva zraněný.
Und nicht der rechte Arm.
Dobrou noc. Ty jsi zraněný!
Oh, du wurdest geschlagen!
- Musíme pomoct Jamiemu. Je zraněný.
Jamie braucht Hilfe, es geht ihm nicht gut.
Já jsem dost ošklivě zraněný.
- Mich hat's schlimm erwischt.
- Neřekli mi, že jsi zraněný.
- Ich wusste nichts von der Verwundung.
Aber Ihr Geist hat Schaden erlitten.
Chvála Alláhovi, že nejsi zraněný.
Dank sei Allah, dass dir nichts geschehen ist.
- Ne, on je dost zraněný.
Od toho má zraněný koleno.
So hat sie sich das Knie angestoßen.
- Byl zraněný. - Nechali jsme si ho tu.
Man nahm an, dass alle Passagiere und die Crew umgekommen waren.
Ať je tam kdokoliv, může být zraněný.
Ich glaube jedes einzelne Wort.
Byl zraněný při výkonu své práce.
lmmer das selbe, er war auf den Job zugeschnitten.
Je trošku zraněný, ale je pořád naživu.
Er ist etwas beschädigt, aber er lebt noch.
Váš ex-manžel je zraněný, ne vy.
Ihr Exmann hat hier die Verletzungen, nicht Sie.
Došlo ke střelbě, zraněný civilista v drogerii.
Schüsse wurden abgefeuert und ein Zivilist wurde niedergeschossen.
- Taky byl při té nehodě zraněný.
Jsi zraněný. Vezmu si první hlídku.
- Da wäre ich mir nicht so sicher.
Když budeš zraněný tak ho nikdy nedostaneš
Zabil jsi mého bratra! Je jen zraněný.
Ihr Mörder habt meinen Bruder getötet.
I kdybys byl těžce zraněný, vrať se.
Jděte se podívat, jestli je někdo zraněný.
Ausschwärmen. Kümmern Sie sich darum.
Dome, zlato, vím, že jsi zraněný.
Dom, Baby. Ich weiß, dass du Schmerzen hast.
Mariso, máme tu vážně zraněný dítě.
Marisa, wir fliegen dieses Kind.
Nejsi zraněný, ani nejsi psychicky narušený?
Keine physischen Schäden oder psychischen Störungen?
Už byl zraněný hůř než je teď.
Er hatte schon üblere Verletzungen.
Chci se jen přesvědčit, že nejsi zraněný!
Ich will nur sehen, ob das Bein in Ordnung ist.
Um, myslím si, že je opravdu zraněný.
Ähm, …ich denke, ihm geht's wirklich schlecht.
Ten zraněný se z toho dostane, naštěstí.
- Nach Bologna. Ich fahre morgen.
Není zraněný. Ani neztratil nit příběhu.
Er hat den Sturz überstanden.
Co je s tebou, jsi zraněný?
Neznám nic nebezpečnějšího, než je zraněný komár.
Es gibt nichts Gefährlicheres, als ein verwunderter Moskito.
Dozvíme se, jak vážně je zraněný, až přijde doktor.
Wir werden nicht wissen, wie schlimm es ist, bis der Arzt kommt.
No, to je dost zraněný ego, holka?. To mě poser.
Das könnte einen direkt kränken, wenn's einem nicht egal wäre.
Okrsek 117, zraněný civilista u továrny za Parkem Evening Star.
Schickt sofort einen Krankenwagen hinter die Fabrik!
Už vědí, že jeden z nás je zraněný.
Sie wissen, dass es einen Verwundeten gegeben hat.
Mami, jeden Fayu je zraněný, musíš mu pomoct.
Mama Einer der Fayu ist veretzt! Du musst helfen.
A měl jsem zraněný koleno, takže nemůžu kopat.
Und ich habe eine Knieverletzung also kann ich nicht schiessen.
"Má-li to být můj konec, nechť, pravil zraněný dudák."
"'Wenn dies mag sein mein End, lebt wohl', rief der waidwunde Flötenspieler.
"Nalož naše mrtvý a zraněný a jeď je vyklopit."
"Lade die Toten und Verwundeten auf. Geh und bring sie weg."
Můj bratr je zraněný, Stanley, a potřebuje lékařskou pomoc.
Mein Bruder bekam eine Kugel ab, Stanley, und brauch medizinische Hilfe.
'Není tam ani kousek mě který by nebyl zraněný.'
Es gibt keinen Zentimeter an mir, der nicht wehtut.
Generále. Ten zraněný je otcem jednoho z mých mužů.
General, einer der verwundeten Soldaten ist der Vater einer meiner Männer.
Křída dva pro Tabletop, jeden mrtvý, jeden zraněný.
Chalk Two an Tabletop, einer tot, einer am Boden.
Otázku, kterou cestou se tento zraněný stát vydá, budou určovat nejméně tři faktory.
Wenigstens drei Faktoren werden bestimmen, welchen Weg diese versehrte Nation einschlägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl za to jeho opětovně zraněný nos, který vše překrýval rudým závojem bolesti.
Seine wunde Nase überstrahlte alles und baute einen roten Schirm der Schmerzen vor ihm auf.
John Doe, jeden z těch, kdo přežili katastrofu na závodišti, byl nalezen zraněný na staveništi.
Der Name des unbekannten Überlebenden des McKinley-Rennstrecken-Unfalls ist endlich veröffentlicht worden, nachdem seine Familie benachrichtigt wurde.
Zraněný po mém boku stál, proud krve po tváři ti stékal.
Ich sah an meinem Bett ihn stehen Hab auch sein Blut auf dir gesehen
Dva muži, jeden mrtvý, druhý vážně zraněný po pádu z pátého patra na policejní auto.
Zwei männliche Weiße, ein Toter, ein Schwerverletzter nach einem Sturz aus dem Fenster vom fünften Stock auf ein Polizeiauto.
A co se stane, když se netrefíš a on bude jen zraněný?
Und wenn dir die Hand zittert?
Máma je zdravotní sestra, táta přišel na pohotovost a byl zraněný nějaká nehoda při lovu.
Meine Mutter ist eine Krankenschwester und Dad kam ziemlich zerfetzt in die Notaufnahme, Jagdunfall oder sowas.
Takže jsem vytáhla Stefana z té studny a on byl zraněný sporýšem a samý strup.
Also, ich habe Stefan aus diesem Brunnen herausgezogen, und er war voller Eisenkraut und am verrotten.
- Není fér obviňovat muže, když má oteklou čelist, zraněný jazyk a nemůže se bránit.
Man geht nicht auf jemanden los, wenn se ne Zunge zerfetzt ist und er sich nicht verteidigen kann.
Když je jeho ochránce nemocný, uzdraví ho když je zraněný, zahojí mu rány.
Wenn du krank wirst, wirst du wieder genesen. Deine Verletzungen werden heilen.
Věděli jsme, že to nemůže být nikdo z našich lidí. Takže to musel být zraněný Cardassian.
Wir wussten, dort war keiner von uns, also musste es ein Cardassianer sein.
Nejspíš někomu, koho znala, ale mohl to být taky policista nebo někdo, kdo byl zraněný.
Wahrscheinlich jemand, den sie kannte, aber sie hätte auch für einen Polizisten
Vracím se do Leafordu, zraněný jak na těle, tak i na duši.
Ich kehrte zurück nach Leaford, krank an Körper und Seele.
Když se na mě přestaneš dívat, jako když jsem zraněný, přestanu se tak i chovat.
Wenn du mich nicht mehr ansehen würdest, als sei ich gekränkt, könnte ich auch aufhören, mich so zu verhalten.
I kdyby byl doktor Quaice zraněný, proč by tu chyběly jeho věci?
Selbst wenn ihm etwas passiert ist, wieso ist das Gepäck nicht hier?
Zraněný muž v laboratoři ve třetím patře, severovýchodní roh budovy, nutná lékařská pomoc.
Schnell, sofort einen Notarzt zum Physiklabor im dritten Stock. Es ist ein Notfall.
Zkušenost Španělska se podobá býku v koridě: na začátku hrdý a silný, na konci smrtelně zraněný a krvácející v písku.
Die spanische Erfahrung ist wie ein Stier bei einem Stierkampf: Stolz und stark am Anfang, aber am Ende im Sand verblutend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale když je vztah zraněný některá zranění se vyléčí za den, jiná tady jsou po celý náš život.
Aber wenn eine Beziehung geschädigt ist, heilen einige Wunden an einem Tag, andere bleiben für den Rest unseres Lebens offen.
Udivuje mě, že i když LaBoeuf byl postřelen, tažen na laně a má zraněný jazyk, nejen pořád mluví, ale má i vzdělanou mluvu.
Ich b n beeindruckt Auf LaBoeuf wurde geschossen, herumgetrampelt, er hat fast seine Zunge eingebüßt, trotzdem hört er nicht auf zu reden und das gleich n zwei Sprachen.
Lékařova dcera viděla neštěstí z okna a uvědomila sousedku, která zas běžela na statek, a zraněný tak mohl být převezen do nemocnice vzdálené 30 kilometrů.
Die Tochter des Arztes hatte den Unfall vom Fenster des Hauses aus beobachtet und konnte die Nachbarin verständigen, die wiederum im Gutshof Nachricht gab, sodass der unterschrecklichen Schmerzen Leidende schließlich ins Krankenhaus der mehr als 30 Kilometer entfernten Kreisstadt gebracht werden konnte.
V kabině nechají zabitého vůdce výpravy O'Tamora vytáhnou z rakety vozidla, na kterých sjíždí dolů. Jeden z astronautů, Tomáš, je zraněný.
Sie lassen den toten Kommandanten O'Tamor zurück und holen Fahrzeuge aus dem Raumschiff.
Jeho paže se zhroutily jako domeček z karet a jeho zraněný nos se zaryl do udusané hlíny mezi cihlovou zdí a plotem a do jeho varlat s paralyzující silou narazila opěrka na nohy vozíku.
Seine Arme knickten ab wie die Beine eines Kartentischs, der das Gewicht eines LKW-Motors aushalten sollte, seine ohnehin schon mitgenommene Nase wurde auf die festgetretene Erde zwischen der Backsteinmauer und dem Zaun gedrückt, und seine Eier wurden mit lähmender Wucht gegen eine der Fußstützen des Rollstuhls gerammt.
Vidíš, protože větina dětí pláče, ale ty ne. A Tvoje máma byla ustaraná, doktoři byli ustaraní, ale já ne, protože jsem věděl, že jsi nebyl nemocný, nebyl jsi zraněný, byl jsi jen statečný. Protože jsi ten nejodvážnejí člověk, kterého znám.
weisst du, die meissten Babies weinen aber nicht du deine Mutter war besorgt, die Ärzte waren besorgt, aber ich nicht ich wusste du warst nicht krank du warst nur sehr tapfer weil du der tapferste Mensch bist den ich kenne