Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejméně 17 osob bylo zraněno, většinu z nich tvořili civilisté.
Mindestens 17 Menschen wurden verletzt, die meisten davon sind Zivilisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho nevinných lidí, policistů i hasičů bylo zraněno.
Busfahrgäste, aber auch Feuerwehrleute und Polizisten wurden verletzt.
Při střetech s bezpečnostními složkami zemřelo osm lidí, stovky byly zraněny a stovky uvězněny.
Bei Zusammenstößen mit den Sicherheitskräften starben acht Menschen, Hunderte wurden verletzt und Hunderte verhaftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za žádných okolností nesmí být Martin zraněn nebo zabit.
Martin darf unter keinen Umständen verletzt oder getötet werden.
Dozvídáme se, že v posledních hodinách byly zraněny stovky a stovky lidí.
Wir hören gerade, dass aberhunderte Menschen in den vergangenen Stunden verletzt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deanna říkala, že sis zranil záda, a že nemůžeš chodit.
Deanna sagte, dein Rücken ist verletzt, du kannst nicht laufen.
Phil Evans byl jen lehce zraněn kulkou vystřelenou z Albatrosu.
Phil Evans war durch die vom Albatros aus entsendete Kugel nur leicht verletzt worden.
Channel Nine zjistil, že žádný policista při tomto bezostyšném útoku nebyl zraněn.
Channel Nine erfuhr, dass keine Beamten bei diesem unverfrorenem Anschlag verletzt wurden.
Naštěstí nebyl nikdo zraněn, ale vznikla značná hmotná škoda.
Glücklicherweise wurde niemand verletzt, doch es entstand erheblicher Sachschaden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé se zraní; někteří jsou zachráněni, spousta umře.
Menschen verletzen sich. Manche werden gerettet. Viele sterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Civilisté se neustále stávají oběťmi zabíjení nebo jsou při útocích této armády zraněni.
Ständig werden Zivilisten bei Angriffen der Armee Sri Lankas getötet oder verwundet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauser byl zraněn, ale Gredenko zná jeho bratra.
Hauser wurde verwundet, aber Gredenko kennt Hausers Bruder.
V nastalé přestřelce bylo zabito 14 příslušníků bezpečnostních sil a osm demonstrantů a zraněno dalších 200 lidí.
Im darauf folgenden Gefecht wurden 14 Mitglieder der Sicherheitskräfte und acht Demonstranten getötet, sowie 200 Menschen verwundet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V první světové válce, bylo více než 37 milionu vojáků a civilistů zabito nebo zraněno.
lm Ersten Weltkrieg (1914-1918) wurden über 37 Millionen Militärangehörige und Zivilisten getötet oder verwundet.
Zemřelo více než 80 osob a mnoho set jich bylo zraněno při střelbě mířené proti demonstrantům v Biškeku.
Über 80 Menschen starben und viele Hunderte wurden durch das gegen Demonstranten in Bischkek eröffnete Geschützfeuer verwundet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva z mých mužů jsou také mrtví a třetí těžce zraněn.
Drei meiner Männer sind ebenfalls tot und ein Vierter schwer verwundet.
V Bagdádu vtrhli dovnitř ozbrojenci a 52 lidí postříleli a 200 zranili.
In Bagdad haben Bewaffnete 52 Menschen erschossen und 200 verwundet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozum, jak se sluší, který nechce zranit ženu.
Aus Galanterie, Margareta, er will kein Frauenzimmer verwunden.
bombového útoku na trhu v Puntlandu dne 6. února 2008, při kterém bylo zabito 20 lidí a více než 100 osob bylo zraněno;
der Bombenanschlag auf einen Markt in Puntland am 6. Februar 2008, bei dem 20 Menschen getötet und über 100 verwundet wurden;
Velké množství bylo zabito a obrovské množství bylo zraněno.
Eine verstörende Anzahl getötet und ein horrende Anzahl verwundet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zranit těžce
schwer verwunden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dříve než začneme pracovat, vás musím bohužel informovat, že dnes při střelbě v Afghánistánu byl jeden italský voják bohužel zabit a druhý těžce zraněn.
Bevor wir mit der Arbeit beginnen, muss ich Sie leider darüber in Kenntnis setzen, dass heute bei einem Feuergefecht in Afghanistan ein italienischer Soldat getötet und ein weiterer Soldat schwer verwundet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tracy zabila svého otce a těžce zranila dva strážníky.
Tracy hat ihren Vater umgebracht und zwei Officers schwer verwundet.
Dva z mých mužů jsou také mrtví a třetí těžce zraněn.
Drei meiner Männer sind ebenfalls tot und ein Vierter schwer verwundet.
Osamocený řidič, který byl těžce zraněn, byl nalezen zaklíněný ve vozidle.
Der Fahrer der sich allein im Wagen befand, ist schwer verwundet und wurde eingeklemmt in seinem Fahrzeug gefunden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zranit
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíš ho zranit, Katibe.
Jemand verletzt sich noch.
So war es auch mit Jessica.
- Ich werde ihm nichts tun.
Du könntest verletzt werden.
Niemand sollte verletzt werden.
Ich wollte nicht, dass sie verletzt wird.
Mich zu kränken ist nicht schwer.
- Du hättest verletzt werden können.
Bitte, ich muss mit dir reden.
"Festes" bedeutet verletzt zu werden.
- Es gibt keinen Neustart vom letzten Checkpunkt.
Du könntest verletzt werden.
Menschen könnten verletzt werden.
Můžeš se zranit kdykoliv, Boyle.
Du kannst überall verletzt werden, Boyle.
Mohla jsem ho jen zranit.
Ich hätte ihn außer Gefecht setzen können.
Nesmíš se nechat zranit, rozumíš?
Du kannst nicht verletzt sein.
Ale zranit jsem nikoho nechtěl.
Aber ich wollte keinem was tun.
Mohl bych ti zranit nohu.
Mit einer zertrümmerten Kniescheibe können Sie es.
Mohl jste se vážně zranit.
Ihr hättet ernsthaft verletzt werden können.
Nenech si tím zranit city.
Fühl dich dadurch nicht gekränkt.
Můžeš se zranit, i zemřít.
Du kannst verletzt werden, sogar getötet.
Nikdo se tu nemusí zranit.
Niemand wird hier verletzt.
-Nenechŕm si zranit svou investici.
- Meiner Investition passiert nichts.
Příliš cvičení vás může zranit.
Opravdu jsem vás mohla zranit.
Ich könnte Sie wirklich verletzt haben.
- Zranit tě by změnilo budoucnost.
- Dir etwas anzutun, würde die Zukunft verändern.
- Proč bych se měl zranit?
- Wieso denkst du, ich verletze mich?
Nechtěla bych ty chlapce zranit.
Ich will den Kindern nichts zu Leide tun.
- Taky mohl zranit on mě.
- Ich hätte verletzt werden können.
Nechtěli zranit tu malou holku.
Sie wollten dem kleinen Mädchen nichts tun.
Nemám v úmyslu vás zranit, knězi.
Ich will dir nichts tun, Priester.
"Ty ses nechal kvůli mně zranit."
"Du hast Dich meinetwegen verletzten lassen."
Někdo by se tu mohl zranit.
Genug ist genug, Amigo. Damit könnte er jemanden verletzten.
Někdo by tě mohl zranit nebo sežrat!
Du könntest dich verletzten oder gefressen werden.
-Mohli bychom se zranit, že jo?
- Pass auf, dass du dir nicht wehtust.
- Pořád mají Iris. Můžou jí zranit.
- Iris könnte verletzt werden.
Nemůžete se nechat zatknout ani se zranit.
Ich kann jetzt nicht gebrauchen, dass du festgenommen oder schlimmer verletzt wirst.
Monty vypadá tak maličký, nemůže se zranit?
Monty sieht so klein gegen die Yankees aus. Ist das gefährlich?
Nikdy jsem ho neviděl takhle se zranit.
Ich sah noch nie, wie jemand so verletzt wurde.
Nemá smysl neco riskovat, nechat se zranit.
Wir sollten nicht riskieren, verletzt zu werden.
Víš že mě mohl opravdu zranit?
Er hat mir ganz gemein weh getan.
Když půjdeme dál, někdo se může zranit.
Vielleicht stirbt einer. Und wir müssen zur Polizei.
Potřebujeme je jen spomalit, ne někoho zranit.
Wir wollen sie nur abbremsen, und nicht, dass jemand verletzt wird.
Chceš být ve hře, můžeš se zranit.
Hey, wenn du mitspielen willst, kannst du verletzt werden.
Musel se zranit, když přemisťoval květináče.
Er muss sich verletzt haben, als er diese Pflanzen bewegt hat.
To chceš vážně sám sebe zranit?
Du müßtest dich wirklich verkrüppeln.
Zase jsi se nechal zranit kovem.
Du hast wieder zugelassen, dass das Eisen dich verletzt.
Kvůli těm lidem, kteří nás chtěli zranit?
Weil diese Männer versucht haben, uns wehzutun?
Mysleli sme, že někdo chtěl zranit velvyslance.
Wir dachten, jemand würde versuchen, den Botschafter anzugreifen.
- Buď opatrná. - On ví, jak tě zranit.
Pass auf, er weiß schnell, was am meisten weh tut.
Od kdy srdce dokáže někoho zranit?
Seit wann verletzt ein Herz irgendjemanden?
Nic mě nemůže zranit až do povýšení.
- Ich bin bis zum Aufstieg unverwundbar.
O tom że se nemůžu zranit.
Dass mir nicht weh getan werden kann.
mohl by mě Bůh jimy zranit.
Möge der Herr mich mit diesem Fluch schlagen.
Hloupé věci, které můžou druhého zranit.
Manchmal tun wir dumme Dinge, die dem anderen ungewollt Schmerz und Verletzung zufügen.
Poslouchejte, jen banditi můžou zranit rukojmí.
Hören Sie zu. Solange Sie den Geiseln nichts tun, ist alles gut.
Podívej, nenechám Sladea Wilsona zranit Laurel nebo mého otce.
Ich lasse nicht zu, dass Slade Wilson Laurel oder meinen Vater verletzt.
Nemůžete se o ni zranit, nedá se podruhé použít.
Man kann sich nicht selbst stechen und sie nur einmal benutzen.
No, nechceme nikoho zranit při tréninku, že ne?
Nun, wir wollen doch niemanden verletzten während des Trainings, oder?
Milosrdná lež se používá, když nechceš zranit něčí city.
Eine Notlüge wird benutzt, um die Gefühle anderer zu schonen.
Proč by si myslela, že by mohla zranit mé city?
Warum sollte sie denken, dass sie auf meine Gefühle Rücksicht nehmen müsste?
Nemůžete zranit jeden druhého, aniž byste zranili mě!
Wenn ihr euch bekämpft, tut ihr mir damit weh.
Je odolný, ale lze ho zranit, a tudíž zabít.
Es ist widerspenstig, aber verwundbar, und kann getötet werden.
Dostaň toho parchanta, než stihne zranit někoho dalšího, zelenáči.
Fange den Hurensohn, bevor noch jemand verletzt wird, Probie.
To ji chceš opravdu zranit, jen aby si získal mě?
Hey, guck mal Glatzkopf, ist es das wirklich wert sie zu killen um mich zu kriegen?
Vztahy se zašmodrchají a člověka to může zranit.
In Beziehungen wird immer jemand verletzt.
Při každém výstřelu mohly vraha zranit. Což se zřejmě nestalo.
Jeder Schuss kann nun nach hinten losgehen, was wirklich ein Segen wäre.
Nechám se zranit, ale na oplátku mě nezabiješ.
Ich gebe dir einen Freistoß, und im Gegenzug, sterbe ich nicht.
Promiňte mi to, nechtěl jsem zranit vaše city, Dr. Higginsi.
Natürlich, mein lieber Dr. Higgins! Ich wollte Sie ja nicht kränken.
Mohl bych zranit někoho, na kom mi záleží.
Jemand, den ich sehr mag, könnte verletzt werden.
Můžeme se zranit nebo zemřít jako kdokoli jiný.
Wir können verletzt werden und sterben, wie jeder andere auch.
Horacio, můžete si ublížit, nebo zranit někoho jiného.
Horacio, was, wenn jemand ernsthaft verletzt wird?
Potřebuju hejla, někoho, kdo se nechá zranit, aby dostal pojistku.
Ich werde einen Helfer brauchen, der etwas einstecken kann, aber für eine anständige Bezahlung.
Mohl by zranit, nebo dokonce zabít někoho z pěchoty.
Wenn wir Soldaten schicken, würde er sie verletzten, wenn nicht sogartöten.
Nemůžu věřit, že bys nechala Bernarda zranit si ruce.
Ich kann nicht glauben, dass Sie Bernard das erlauben.
Elii, pokud dostane další záchvat, může to zranit Chloe.
Eli, wenn sie einen weiteren Anfall bekommt, könnte Chloe verletzt werden.
Chci vás ujistit, že nehodlám zranit žádného z vašich pasažerů.
Ich versichere Ihnen, dass ich nicht vorhabe, Ihren Passagieren etwas anzutun.
Podle podmínek vyjednávání nemůžeme zranit dokud....…ení vyjednávání hotové.
Einem Parlamentär darf man bis zum Ende der Verhandlungen nichts tun.
Mělo to být jednoduché, 24 hodinové. Nikdo se neměl zranit.
Es sollten einfache 24 Stunden werden, rein und raus, niemand sollte verletzt werden.
Jindřich mě chtěl zranit, místo toho lapil tebe.
Henry wollte mir Schmerz zufügen und hat stattdessen dich getroffen.
Když se ti podaří mě zranit, tak ti požehnám.
Wenn du mich besiegst, gebe ich dir Ja-ln zur Frau.
Mohl jste se náhodou zranit, a to bych si nepřála.
Sie hätten versehentlich verletzt werden können und ich wollte nicht, dass das passiert.
Nikdy jsem to nedělala. Nechtěla bych Vás zranit.
Ich habe Angst, dich zu verletzten.
Zranit jednoho nepřítele....…statní mu pomáhají a to je oslabí.
Wenn man einen seiner Feinde verletzt, helfen ihm die anderen. Damit werden sie geschwächt.
Když zabil toho velkého, museli jste ho zranit.
Als der Große getötet wurde, wurde es verletzt.
Kdybych ti vše říkal, mohl by ses zranit.
Wenn ich sie dir erzähle, dann bist du in Gefahr.
- Řekli mi o smrtelníkovi, kterému se podařilo ulovit a zranit Mistra.
Sie haben mir von einem Sterblichen erzählt, der den Meister erfolgreich gejagt und verletzt hat.
Takže kde se dnes vojenský lékař opálí a zároveň může zranit?
Also, wo bekommt heutzutage ein Militärarzt Sonnenbräune oder wird verletzt?
Jak znám Culluha, muselo to strašně zranit jeho pýchu, když zjistil, že dítě není jeho.
Ich bin sicher, Culluhs Stolz war verletzt, weil das Kind nicht von ihm war.
Má mít tolik slušnosti, aby mi dal možnost zranit jeho city.
Dann brauchst du nicht mehr zu fürchten, ihm wehzutun.
Ale řekl jsem si, že bych měl omezit množství věcí, které mě mohou zranit.
Aber ich dachte mir, ich sollte die Anzahl der Dinge, auf die ich anfällig bin, einschränken.
Henry, nejbezpečnější způsob jak něco získat od táty je se zranit.
Henry, der sicherste Weg, um etwas von Dad zu bekommen, ist dich selbst zu verletzten.
Pokud ji k nám poslal Bůh, proč ji nechal tak zranit?
Wenn sie von Gott gesandt wurde warum lies Er ihre Verwundung zu?
Ale čekat tak dlouho, abych náhle zjistila, jak to bolí, jak láska může zranit srdce.
Dass Liebe das Herz brechen kann. Nehmt Euch vor Oktavian in acht.
Co dokáže zranit víc a vydržet déle než cokoliv je ponížení být zbabělcem.
Was tut weh und hält länger als alles andere. es ist die Erniedrigung, wenn du wegläufst.