Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zranit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zranit verletzen 1.188 verwunden 139
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zranitverletzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejméně 17 osob bylo zraněno, většinu z nich tvořili civilisté.
Mindestens 17 Menschen wurden verletzt, die meisten davon sind Zivilisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho nevinných lidí, policistů i hasičů bylo zraněno.
Busfahrgäste, aber auch Feuerwehrleute und Polizisten wurden verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Při střetech s bezpečnostními složkami zemřelo osm lidí, stovky byly zraněny a stovky uvězněny.
Bei Zusammenstößen mit den Sicherheitskräften starben acht Menschen, Hunderte wurden verletzt und Hunderte verhaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za žádných okolností nesmí být Martin zraněn nebo zabit.
Martin darf unter keinen Umständen verletzt oder getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvídáme se, že v posledních hodinách byly zraněny stovky a stovky lidí.
Wir hören gerade, dass aberhunderte Menschen in den vergangenen Stunden verletzt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deanna říkala, že sis zranil záda, a že nemůžeš chodit.
Deanna sagte, dein Rücken ist verletzt, du kannst nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Phil Evans byl jen lehce zraněn kulkou vystřelenou z Albatrosu.
Phil Evans war durch die vom Albatros aus entsendete Kugel nur leicht verletzt worden.
   Korpustyp: Literatur
Channel Nine zjistil, že žádný policista při tomto bezostyšném útoku nebyl zraněn.
Channel Nine erfuhr, dass keine Beamten bei diesem unverfrorenem Anschlag verletzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí nebyl nikdo zraněn, ale vznikla značná hmotná škoda.
Glücklicherweise wurde niemand verletzt, doch es entstand erheblicher Sachschaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé se zraní; někteří jsou zachráněni, spousta umře.
Menschen verletzen sich. Manche werden gerettet. Viele sterben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zranit těžce schwer verwunden 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zranit

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíš ho zranit, Katibe.
- Tut ihm nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se tě zranit.
Du musst dich wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se může zranit.
Jemand verletzt sich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj mě teď zranit.
Tu mir jetzt nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by ho zranit.
Sie könnten ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžou mě zranit.
- Die tun mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vás zranit.
So war es auch mit Jessica.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci ho zranit.
- Ich werde ihm nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by tě zranit.
Du könntest verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se neměl zranit.
Niemand sollte verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ho zranit.
Ich wollte nicht, dass sie verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné mě zranit.
Mich zu kränken ist nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ses zranit.
- Du hättest verletzt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
že tě dokážu zranit.
Bitte, ich muss mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vážný znamená zranit se.
"Festes" bedeutet verletzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se můžou zranit.
- Es gibt keinen Neustart vom letzten Checkpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses zranit.
Du könntest verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se mohou zranit.
Menschen könnten verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zranit kdykoliv, Boyle.
Du kannst überall verletzt werden, Boyle.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem ho jen zranit.
Ich hätte ihn außer Gefecht setzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se nechat zranit, rozumíš?
Du kannst nicht verletzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zranit jsem nikoho nechtěl.
Aber ich wollte keinem was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych ti zranit nohu.
Mit einer zertrümmerten Kniescheibe können Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste se vážně zranit.
Ihr hättet ernsthaft verletzt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech si tím zranit city.
Fühl dich dadurch nicht gekränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zranit, i zemřít.
Du kannst verletzt werden, sogar getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se tu nemusí zranit.
Niemand wird hier verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nenechŕm si zranit svou investici.
- Meiner Investition passiert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš cvičení vás může zranit.
Allzu viel ist ungesund!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem vás mohla zranit.
Ich könnte Sie wirklich verletzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Zranit tě by změnilo budoucnost.
- Dir etwas anzutun, würde die Zukunft verändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč bych se měl zranit?
- Wieso denkst du, ich verletze mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych ty chlapce zranit.
Ich will den Kindern nichts zu Leide tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky mohl zranit on mě.
- Ich hätte verletzt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli zranit tu malou holku.
Sie wollten dem kleinen Mädchen nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu vás zranit, knězi.
Ich will dir nichts tun, Priester.
   Korpustyp: Untertitel
"Ty ses nechal kvůli mně zranit."
"Du hast Dich meinetwegen verletzten lassen."
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by se tu mohl zranit.
Genug ist genug, Amigo. Damit könnte er jemanden verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by tě mohl zranit nebo sežrat!
Du könntest dich verletzten oder gefressen werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohli bychom se zranit, že jo?
- Pass auf, dass du dir nicht wehtust.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád mají Iris. Můžou jí zranit.
- Iris könnte verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se nechat zatknout ani se zranit.
Ich kann jetzt nicht gebrauchen, dass du festgenommen oder schlimmer verletzt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Monty vypadá tak maličký, nemůže se zranit?
Monty sieht so klein gegen die Yankees aus. Ist das gefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem ho neviděl takhle se zranit.
Ich sah noch nie, wie jemand so verletzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl neco riskovat, nechat se zranit.
Wir sollten nicht riskieren, verletzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš že mě mohl opravdu zranit?
Er hat mir ganz gemein weh getan.
   Korpustyp: Untertitel
Když půjdeme dál, někdo se může zranit.
Vielleicht stirbt einer. Und wir müssen zur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme je jen spomalit, ne někoho zranit.
Wir wollen sie nur abbremsen, und nicht, dass jemand verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být ve hře, můžeš se zranit.
Hey, wenn du mitspielen willst, kannst du verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se zranit, když přemisťoval květináče.
Er muss sich verletzt haben, als er diese Pflanzen bewegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš vážně sám sebe zranit?
Du müßtest dich wirklich verkrüppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsi se nechal zranit kovem.
Du hast wieder zugelassen, dass das Eisen dich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli těm lidem, kteří nás chtěli zranit?
Weil diese Männer versucht haben, uns wehzutun?
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli sme, že někdo chtěl zranit velvyslance.
Wir dachten, jemand würde versuchen, den Botschafter anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď opatrná. - On ví, jak tě zranit.
Pass auf, er weiß schnell, was am meisten weh tut.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy srdce dokáže někoho zranit?
Seit wann verletzt ein Herz irgendjemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Nic mě nemůže zranit až do povýšení.
- Ich bin bis zum Aufstieg unverwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
O tom że se nemůžu zranit.
Dass mir nicht weh getan werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
mohl by mě Bůh jimy zranit.
Möge der Herr mich mit diesem Fluch schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hloupé věci, které můžou druhého zranit.
Manchmal tun wir dumme Dinge, die dem anderen ungewollt Schmerz und Verletzung zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, jen banditi můžou zranit rukojmí.
Hören Sie zu. Solange Sie den Geiseln nichts tun, ist alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nenechám Sladea Wilsona zranit Laurel nebo mého otce.
Ich lasse nicht zu, dass Slade Wilson Laurel oder meinen Vater verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se o ni zranit, nedá se podruhé použít.
Man kann sich nicht selbst stechen und sie nur einmal benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nechceme nikoho zranit při tréninku, že ne?
Nun, wir wollen doch niemanden verletzten während des Trainings, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Milosrdná lež se používá, když nechceš zranit něčí city.
Eine Notlüge wird benutzt, um die Gefühle anderer zu schonen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by si myslela, že by mohla zranit mé city?
Warum sollte sie denken, dass sie auf meine Gefühle Rücksicht nehmen müsste?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete zranit jeden druhého, aniž byste zranili mě!
Wenn ihr euch bekämpft, tut ihr mir damit weh.
   Korpustyp: Untertitel
Je odolný, ale lze ho zranit, a tudíž zabít.
Es ist widerspenstig, aber verwundbar, und kann getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň toho parchanta, než stihne zranit někoho dalšího, zelenáči.
Fange den Hurensohn, bevor noch jemand verletzt wird, Probie.
   Korpustyp: Untertitel
To ji chceš opravdu zranit, jen aby si získal mě?
Hey, guck mal Glatzkopf, ist es das wirklich wert sie zu killen um mich zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vztahy se zašmodrchají a člověka to může zranit.
In Beziehungen wird immer jemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Při každém výstřelu mohly vraha zranit. Což se zřejmě nestalo.
Jeder Schuss kann nun nach hinten losgehen, was wirklich ein Segen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám se zranit, ale na oplátku mě nezabiješ.
Ich gebe dir einen Freistoß, und im Gegenzug, sterbe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi to, nechtěl jsem zranit vaše city, Dr. Higginsi.
Natürlich, mein lieber Dr. Higgins! Ich wollte Sie ja nicht kränken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych zranit někoho, na kom mi záleží.
Jemand, den ich sehr mag, könnte verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se zranit nebo zemřít jako kdokoli jiný.
Wir können verletzt werden und sterben, wie jeder andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
Horacio, můžete si ublížit, nebo zranit někoho jiného.
Horacio, was, wenn jemand ernsthaft verletzt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju hejla, někoho, kdo se nechá zranit, aby dostal pojistku.
Ich werde einen Helfer brauchen, der etwas einstecken kann, aber für eine anständige Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by zranit, nebo dokonce zabít někoho z pěchoty.
Wenn wir Soldaten schicken, würde er sie verletzten, wenn nicht sogartöten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu věřit, že bys nechala Bernarda zranit si ruce.
Ich kann nicht glauben, dass Sie Bernard das erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Elii, pokud dostane další záchvat, může to zranit Chloe.
Eli, wenn sie einen weiteren Anfall bekommt, könnte Chloe verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás ujistit, že nehodlám zranit žádného z vašich pasažerů.
Ich versichere Ihnen, dass ich nicht vorhabe, Ihren Passagieren etwas anzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Podle podmínek vyjednávání nemůžeme zranit dokud....…ení vyjednávání hotové.
Einem Parlamentär darf man bis zum Ende der Verhandlungen nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to být jednoduché, 24 hodinové. Nikdo se neměl zranit.
Es sollten einfache 24 Stunden werden, rein und raus, niemand sollte verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jindřich mě chtěl zranit, místo toho lapil tebe.
Henry wollte mir Schmerz zufügen und hat stattdessen dich getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ti podaří mě zranit, tak ti požehnám.
Wenn du mich besiegst, gebe ich dir Ja-ln zur Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste se náhodou zranit, a to bych si nepřála.
Sie hätten versehentlich verletzt werden können und ich wollte nicht, dass das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem to nedělala. Nechtěla bych Vás zranit.
Ich habe Angst, dich zu verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Zranit jednoho nepřítele....…statní mu pomáhají a to je oslabí.
Wenn man einen seiner Feinde verletzt, helfen ihm die anderen. Damit werden sie geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Když zabil toho velkého, museli jste ho zranit.
Als der Große getötet wurde, wurde es verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ti vše říkal, mohl by ses zranit.
Wenn ich sie dir erzähle, dann bist du in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekli mi o smrtelníkovi, kterému se podařilo ulovit a zranit Mistra.
Sie haben mir von einem Sterblichen erzählt, der den Meister erfolgreich gejagt und verletzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kde se dnes vojenský lékař opálí a zároveň může zranit?
Also, wo bekommt heutzutage ein Militärarzt Sonnenbräune oder wird verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak znám Culluha, muselo to strašně zranit jeho pýchu, když zjistil, že dítě není jeho.
Ich bin sicher, Culluhs Stolz war verletzt, weil das Kind nicht von ihm war.
   Korpustyp: Untertitel
Má mít tolik slušnosti, aby mi dal možnost zranit jeho city.
Dann brauchst du nicht mehr zu fürchten, ihm wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale řekl jsem si, že bych měl omezit množství věcí, které mě mohou zranit.
Aber ich dachte mir, ich sollte die Anzahl der Dinge, auf die ich anfällig bin, einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, nejbezpečnější způsob jak něco získat od táty je se zranit.
Henry, der sicherste Weg, um etwas von Dad zu bekommen, ist dich selbst zu verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ji k nám poslal Bůh, proč ji nechal tak zranit?
Wenn sie von Gott gesandt wurde warum lies Er ihre Verwundung zu?
   Korpustyp: Untertitel
Ale čekat tak dlouho, abych náhle zjistila, jak to bolí, jak láska může zranit srdce.
Dass Liebe das Herz brechen kann. Nehmt Euch vor Oktavian in acht.
   Korpustyp: Untertitel
Co dokáže zranit víc a vydržet déle než cokoliv je ponížení být zbabělcem.
Was tut weh und hält länger als alles andere. es ist die Erniedrigung, wenn du wegläufst.
   Korpustyp: Untertitel