Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o otázku, kterou položil vážený pan poslanec ohledně násilí na dětech a starších osobách, domnívám se, že zde mluvíme o násilí proti zranitelným lidem, proti lidem, kteří jsou nejvíce zranitelní.
Bezüglich der Frage des Abgeordneten zu der Existenz von Gewalt gegen Kinder und ältere Menschen bin ich der Meinung, dass wir da über Gewalt gegen Schutzbedürftige sprechen, die Schwächsten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nastal čas, abychom si tyto lidi znovu připomněli: nesmírně trpí, zejména ti nejzranitelnější z nich, jako jsou ženy a děti.
Daher ist es für uns an der Zeit, erneut an diese Menschen zu erinnern: sie leiden erheblich, speziell die besonders Schutzbedürftigen wie Frauen und Kinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, uprchlíci jsou pravděpodobně nejzranitelnějšími obyvateli na světě a z nich těmi nejzranitelnějšími ze zranitelných jsou ti, kteří se nemohou ani vrátit domů, ani zůstat v zemích tranzitu.
Herr Präsident, Flüchtlinge sind wahrscheinlich die schutzbedürftigste Bevölkerungsgruppe der Welt, und unter diesen Schutzbedürftigen bedürfen diejenigen am meisten Schutz, die weder nach Hause zurückkehren, noch im Transitland bleiben dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerespektování potřeby zvláštní ochrany kategorií definovaných jako zranitelné by mělo zneplatnit veškeré následné procesní úkony, aby si příslušné orgány uvědomily nezbytnost shromáždit všechny relevantní informace, pokud mají pokračovat v řízení.
Die Nichteinhaltung der besonderen Anforderungen betreffend den Schutz der zu den Kategorien der Schutzbedürftigen gehörenden Personen zieht die Unwirksamkeit aller weiteren Verfahrenshandlungen nach sich, um die zuständigen Behörden auf diese Weise dafür zu sensibilisieren, alle Überprüfungen des Falls vorzunehmen, um das Verfahren fortführen zu können.
v této souvislosti se domnívá se, že Evropský sociální fond může hrát významnou roli při začleňování a opětovném začleňování starších pracovníků na trh práce a v obecnějším smyslu při sociálním začlenění zranitelných nebo sociálně vyloučených skupin;
ist diesbezüglich der Ansicht, dass dem Europäischen Sozialfonds bei der Eingliederung und Wiedereingliederung älterer Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt und, allgemeiner gesagt, bei der sozialen Eingliederung von Schutzbedürftigen und bzw. oder sozial ausgeschlossenen Gruppen eine wichtige Rolle zukommen kann;
Nechápu, že na jedné straně o tomto výbor neuvažuje, zejména pokud jde o energetický sektor, a že na druhé straně konzervativci, a v konečném důsledku také pan předseda Barrosso, opakovaně uvedli, že musíme usilovat o to, abychom pomáhali spotřebitelům, a zvláště zranitelným spotřebitelům.
Ich verstehe nicht, dass auf der einen Seite dies leider im Ausschuss gerade im Erdgasbereich nicht angenommen worden ist, aber auf der anderen Seite auch hier von konservativer Seite und zuletzt auch von Kommissionspräsident Barroso immer wieder gesagt wurde: Wir müssen danach trachten, den Konsumentinnen und Konsumenten und insbesondere den Schutzbedürftigen zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako ve výrazu "přežití nejschopnějších", který existuje v mnoha zemích, v mé zemi se toto samozřejmě projevuje v násilí spojeném se zranitelností slabší osoby, což zase ukazuje a vyjadřuje zbabělost násilníka, který se zaměřuje na někoho, kdo je zranitelnější, ať už jde o ženy, děti nebo starší osoby.
Der in vielen Ländern verbreitete Ausdruck "Überleben des Stärkeren" wird natürlich auch in meinem Land mit der Gewalt gegen Schwächere in Verbindung gebracht, womit wiederum die Feigheit von Personen hervorgehoben wird, die gewalttätig gegenüber Schutzbedürftigen sind, ungeachtet, ob dies nun Frauen, Kinder oder ältere Menschen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je velmi znepokojena nárůstem sexuálního násilí v oblastech konfliktu, krizovými situacemi a tím, že zasahují ty nejzranitelnější, zejména děti.
Die Kommission ist hinsichtlich des Anstiegs sexueller Gewalt in Konfliktregionen und Krisensituationen und der Auswirkungen auf die Schutzbedürftigsten, inbesondere auf Kinder, sehr besorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinností Evropské unie je pomoci co nejefektivněji překonat tuto krizi a zaměřit pomoc na nejzranitelnější lidi, kteří nejvíc trpí hospodářskou a potravinovou krizí.
Es ist Aufgabe der Europäischen Union, bei der Überwindung der Krise in möglichst effizienter Weise Hilfe zu leisten, indem sie die Bevölkerung, die unter einer Wirtschafts- und Nahrungsmittelkrise leidet und nun schutzbedürftig ist, unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
byl spáchán na oběti, která je zvlášť zranitelná, což v kontextu této směrnice zahrnuje přinejmenším všechny dětské oběti;
sie gegen ein Opfer begangen wurde, das besonders schutzbedürftig war; dazu gehören im Kontext dieser Richtlinie zumindest Opfer im Kindesalter;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko je vůči takovému vydírání zranitelné stejně jako kterákoli jiná země.
Russland steht dem genauso verwundbar gegenüber wie jedes andere Land auch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenna je teď opravdu zranitelná, a né kvůli tomu, že opět ztrácí svůj zrak.
Jenna ist momentan sehr verwundbar, und nicht nur, weil sie wieder ihre Sicht verliert.
Ačkoli se situace výrobního odvětví Unie zlepšila, toto odvětví nadále zůstává křehké a zranitelné.
Obwohl die Lage des Wirtschaftszweigs der Union sich verbesserte, bleibt er anfällig und verwundbar.
Rodina a přátelé nás činí zranitelnými.
Familien und Freunde machen uns verwundbar.
Mír, bezpečnost i prosperita jsou hodnoty jak cenné, tak zranitelné.
Friede, Sicherheit und Wohlstand sind ebenso verwundbar wie wertvoll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do neděle tady bude cela ponorková flotila NATO zde na manévrech a bude naprosto zranitelná.
Am Sonntag wird die gesamte NATO U-Boot-Flotte hier ihre Manöver abhalten und äußerst verwundbar sein.
Důvodem je, že se z něj stal zranitelnější region, než je západní Evropa.
Der Grund ist, dass sie viel verwundbarer geworden ist als der westliche Teil Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tento mladý, bezmocný, zranitelný kamínek je vojín.
Und dieser kleine, hilflose, verwundbare Stein ist Private.
Evropa je na mnoha frontách zranitelná, zejména s ohledem na její závislost na ruské energii, zatímco oslabený americký úřad prezidenta omezil v Rusku vliv USA.
Europa ist an vielen Fronten verwundbar, insbesondere angesichts seiner Abhängigkeit von russischer Energie, während Amerikas geschwächte Präsidentschaft den Einfluss der USA auf Russland verringert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter je v tomto zranitelný, a proto se to proti němu používá.
Peter ist darin verwundbar, und deswegen wird er benutzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JSOU K DISPOZICI TAXONOMICKÉ KLÍČE URČUJÍCÍ POTENCIÁLNĚ ZRANITELNÉ DRUHY (POKUD ANO, UVEĎTE ZDROJ(E) INFORMACÍ):
GIBT ES TAXONOMISCHE SCHLÜSSEL ZUR IDENTIFIZIERUNG POTENZIELL GEFÄHRDETER ARTEN (FALLS JA, BITTE QUELLE(N) ANGEBEN):
Pro účely tohoto oddílu se zranitelnou zemí rozumí země,
Für die Zwecke dieses Abschnitts gilt ein Land als gefährdet, wenn
Zjištění této analýzy však prokazují, že situace výrobního odvětví Unie je dosud nejistá a zranitelná.
Die Ergebnisse der jetzigen Analyse zeigen jedoch, dass der Wirtschaftszweig der Union nach wie vor instabil und gefährdet ist.
Na závěr bych chtěla samostatně zmínit malé ostrovní státy, které jsou zvláště zranitelné a křehké.
Abschließend möchte ich speziell auf die kleinen Inselstaaten hinweisen, die besonders gefährdet und anfällig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je místo, kde jsme zranitelní, a když to takto říkám, pochopíte, jak je pro nás tato agentura důležitá.
Hier sind wir angreifbar und gefährdet, und wenn ich das so sage, werden Sie verstehen, wie wichtig diese Agentur für uns ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počítač je zranitelný stejně jako jakékoliv jiné elektronické zařízení připojené prostřednictvím sítí elektronických komunikací k internetu.
Ein Computer ist so gefährdet wie jedes andere elektronische Gerät, das über ein elektronisches Kommunikationsnetz mit dem Internet verbunden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé proto, že se o nich vždy smýšlí jako o mladých a zranitelných.
Erstens deshalb, weil sie definitionsgemäß jung und gefährdet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se dostávám k páté poznámce, o níž se zmínil zejména pan Sánchez Presedo a která se týká otázky nápravných opatření - záchytných řešení -, která by mohly banky očekávat, pokud by se staly zranitelnými nebo by se jim případně nedostávalo kapitálu.
Damit komme ich zu meiner fünften Anmerkung, einem Punkt, der insbesondere von Herrn Sánchez Presedo erwähnt wurde und die Korrekturmaßnahmen - die "Backstops" - betrifft, welche Banken zu erwarten hätten, wenn sie sich als gefährdet oder potenziell unterkapitalisiert herausstellen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že je třeba věnovat zvláštní pozornost rodinám s jedním rodičem a osamoceným starším ženám, které představují extrémně zranitelnou skupinu a v případě hospodářské recese jsou často postiženy chudobou jako první;
ist der Ansicht, dass besondere Aufmerksamkeit allein erziehenden Eltern und allein stehenden älteren Frauen gelten muss, die eine höchst gefährdete Gruppe darstellen und bei Wirtschaftskrisen oft als erste in Armut geraten;
D. vzhledem k tomu, že podle odhadů haitské vlády opustilo Port-au-Prince 235 000 osob a očekává se, že celkově z měst na venkov odejde až jeden milion lidí, což dále zvýší tlak na již dnes zranitelná společenství,
D. in der Erwägung, dass nach Schätzungen der Regierung Haitis 235 000 Menschen Port-au-Prince verlassen haben und bis zu einer Million Menschen aus den Städten in die ländlichen Gebiete ziehen könnten, wodurch sich der Druck auf bereits gefährdete Gemeinschaften weiter erhöhen würde,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o velice chudou, nestabilní a zranitelnou zemi.
Es ist ein sehr armes, instabiles und verletzliches Land.
Víte, pane, dvě osamocené ženy jsou tak zranitelné.
Oh, Monsieur, zwei Frauen alleine sind so verletzlich.
Děti jsou zranitelné a mají nárok na ochranu, aby byl zajištěn jejich harmonický rozvoj.
Kinder sind verletzlich und haben ein Recht auf Schutz, damit ihre harmonische Entwicklung sichergestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davis možná není tak nezranitelný, jak jsme si mysleli.
Davis ist vielleicht verletzlicher, als wir gedacht haben.
Ukazuje to, jak zranitelným se může moderní město stát, pokud jeho vedoucí představitelé ztratí nervy.
Es zeigt, wie verletzlich eine moderne Stadt sein kann, wenn ihre Entscheidungsträger die Nerven verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trápí se, jsou zranitelní. A dali by všechno za jedinou chvilku.
Man trauert, ist verletzlich und würde alles geben für ein letztes Mal.
Právě v této oblasti je třeba, abychom se nestali zranitelnými.
Wir sollten uns selbst nicht genau bei diesem Problem verletzlich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Být naživu je totéž, co být zranitelným."
"Am Leben sein ist verletzlich zu sein."
Ekulizumab může v těle zablokovat zánětlivou reakci , na základě které jsou napadány a ničeny vlastní zranitelné PNH krvinky .
Eculizumab kann die Entzündungsreaktion des Körpers blockieren und damit auch seine Fähigkeit , die eigenen verletzlichen PNH-Blutzellen anzugreifen und zu zerstören .
Byla velmi pozorná a já jsem byl zranitelný.
Sie war sehr bedürftig und ich wahr verletzlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pevně podporuji politickou potřebu dokázat, že jsme připraveni jednat, abychom čelili vlivu vysokých cen ropy a energie na ty nejzranitelnější v naší společnosti.
Ich habe, weil ich es für politisch geboten halte, dringend empfohlen zu zeigen, dass wir bereit sind zu handeln, um den Auswirkungen der hohen Öl- und Lebensmittelpreise auf die Schwachen in unserer Gesellschaft entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve starodáné Číně věřili ve svatého, který opatroval "zranitelné jedince".
lm alten China, glaubte man ein Heiliger würde über die "Schwachen" wachen.
Vzhledem k tomu je nezbytné, abychom zajistili, že ti, kdo jsou v naší společnosti zranitelní, dostanou minimální příjem ke své existenci a dočkají se okamžité odezvy, jež jim umožní se z této situace dostat. Je to také požadavkem, který bychom měli podporovat a který je nutno se vší odpovědností a naléhavostí splnit.
Vor diesem Hintergrund ist es nicht nur erforderlich sicherzustellen, dass die Schwachen in unserer Gesellschaft ein Mindesteinkommen zum Leben haben und sofortige Hilfe erhalten, damit sie sich aus dieser Situation befreien können, sondern es ist außerdem eine Notwendigkeit, die wir unterstützen sollten und die innerhalb eines Rahmens der Verantwortung und Dringlichkeit umgesetzt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem na tento mocný a v pravdě kouzelný kruh nepřátelé globalizace stále pohlížejí jako na kruh veskrze bludný, podporující vykořisťování těch chudých a zranitelných.
Dieser Tugendkreis wird von den Gegnern der Globalisierung tatsächlich als teuflisch betrachtet, begünstigt er doch die Ausbeutung der Armen und Schwachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost, která přikládá důležitost svým zranitelným členům, jakými jsou děti, směřuje k vytvoření kultury, v níž se pohlavní zneužívání a vykořisťování dětí stává nepřijatelným.
Eine Gesellschaft, die die Schwachen und Schutzbedürftigen, wie Kinder und Jugendliche, wertschätzt, wird alles daran setzen, eine Kultur zu schaffen, in der der sexuelle Missbrauch und die sexuelle Ausbeutung von Kindern als nicht hinnehmbar gelten.
22. očekává, že nová sociální agenda bude obsahovat praktické návrhy, jak je možné evropský sociální model uchovat a upevnit v globalizovaném světě a zlepšit sociální postavení nejzranitelnějších občanů;
22. erwartet praktische Vorschläge in der neuen Sozialagenda, wie das europäische Sozialmodell auch in einer globalisierten Welt bewahrt und gefestigt sowie die soziale Lage der Schwächeren in der Gesellschaft verbessert werden können;
Bezpečnost je důležitá komodita, zejména pro ty nejzranitelnější z nás.
Sicherheit ist ein wichtiges Gut, insbesondere für die Schwächsten unter uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme chránit zájmy těch nejzranitelnějších a podporovat náš sociální model.
Wir müssen die Interessen der Schwächsten schützen und unser Sozialmodell fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíl v boji proti chudobě by byl jasným signálem, že EU poskytuje příležitosti všem členům společnosti, i těm nejvíce marginalizovaným a nejzranitelnějším.
Ein Ziel zur Armutsbekämpfung würde ein deutliches Signal senden, dass es in der EU um Chancen für alle Mitglieder der Gesellschaft geht, und zwar auch für die am stärksten ausgegrenzten Menschen und für die Schwächsten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soustřeďte palbu na zranitelné.
Konzentriert das Feuer auf die Schwächsten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změna klimatu společně s šíleným tempem využívání půdy a průmyslového rozvoje názorně ukazují, jak zranitelné životní prostředí je.
Klimaveränderungen in Verbindung mit hektischer Bodennutzung und industrieller Entwicklung beweisen, wie verletzbar die Umwelt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když můžeš postupovat jen po dvou nebo po třech, jsi zranitelný.
Wenn man da zu dritt durch muss, ist man äußerst verletzbar.
Naše společnosti jsou zranitelné jako nejslabší mezinárodní spojení.
Unsere Gesellschaften sind so verletzbar wie die schwächste internationale Verbindung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Američtí Arabové představují zranitelnou, viditelnou skupinu, a nemají žádnou moc.
Amerikanische Araber sind eine verletzbare, sichtbare Bevölkerung. Sie sind machtlos.
Zároveň je však v mnoha ohledech, jako je oblast hospodářství a energetiky, stále značně zranitelný a závislý.
Gleichzeitig bleiben die westlichen Balkanstaaten aus vielen Blickwinkeln gesehen, darunter auch die Bereiche Wirtschaft und Energie, weiterhin deutlich verletzbar und abhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý zvlášť jsme zranitelní Trabeové i my.
Einzeln sind wir und die Trabe verletzbar.
Kůže obojživelníků je velmi lehce zranitelná.
Die Haut der Amphibien ist leicht verletzbar.
Beverly myslí, že Alkar musel být během pohřební meditace ve stádiu, kdy byl zranitelný.
Beverly vermutet, dass Alkar an einem kritischen Punkt bei der Zeremonie war, an dem er verletzbar war.
Zároveň však sám sebe vnímá jako zranitelného.
Aber das Land sieht sich selbst auch als verletzbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mně, že se to nelíbí, protože si připadám zranitelný.
Dass ich das nicht mochte, weil es mich verletzbar machte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- rozvoj prostředků potřebných k oslovení a podpoře obyvatel, kteří v Evropě čelí nejvyššímu riziku a jsou vůči HIV/AIDS nejzranitelnější;
- Mittel entwickeln, um die Bevölkerungsgruppen, bei denen das höchste HIV/AIDS-Risiko besteht und die am meisten für HIV/AIDS anfällig sind, in ganz Europa zu erreichen und zu unterstützen;
V této fázi se oběť, obvykle jde o psychicky nejzranitelnějšího člověka, stane konkrétním terčem vnější síly.
Dabei wird das Opfer, für gewöhnlich ist es eine Person, die psychisch anfällig ist, gezielt von einer äußeren Macht angegriffen.
Konkurenceschopnost založená spíše na nákladech než na hodnotě značky nebo inovacích však činí polskou ekonomiku zranitelnou.
Doch eine Konkurrenzfähigkeit, die auf den Kosten statt auf Markenwert oder Innovation beruht, macht die polnische Wirtschaft anfällig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie zůstane zranitelná, pokud nebude mít společnou politiku energetické bezpečnosti a ekologické bezpečnosti.
Ohne eine gemeinsame Energiesicherheits- und Umweltpolitik wird die Europäische Union weiterhin anfällig bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infrastruktury mezinárodního charakteru se špatnými náhradními možnostmi jsou v případě jakékoli katastrofy obzvlášť zranitelné.
Infrastrukturen mit internationalem Bezug und schlechten Ausweichmöglichkeiten sind im Katastrophenfall jeder Art besonders anfällig.
Jak je uvedeno výše, výrobní odvětví Unie se stále nachází v ohrozitelném a zranitelném postavení.
Wie bereits erwähnt, befindet sich der Wirtschaftszweig der Union nach wie vor in einer recht prekären Lage und ist weiterhin anfällig.
Zemědělci pochopili, jak zranitelní jsou vůči tomu, co dělají druzí.
Es wurde deutlich, wie anfällig Landwirte für Dinge sind, die von anderen verursacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná si Yusef myslel, že byl zranitelný protože byl muslim.
Vielleicht haben sie gedacht, Yusef wäre anfällig, weil er Moslem war.
zdůrazňuje, že mnoho novějších členských států je obzvláště zranitelných, pokud jde o přerušení dodávek energie ze třetích zemí, a potřebuje k zabezpečení stabilních dodávek energie zvláštní podporu ze strany Unie;
betont, dass viele der neueren Mitgliedstaaten besonders anfällig gegenüber Unterbrechungen der Energieversorgung von außen sind und von der EU speziell unterstützt werden müssen, damit die Kontinuität der Energieversorgung gewährleistet ist;
Poškozuje váš imunitní systém, Dělá vás zranitelným ke všem těm věcem kolem AIDS Bez toho, aby jste AIDS měl.
Es schwächt Ihr Immunsystem, macht Sie anfällig auf all das AlDS-Zeugs ohne wirklich AIDS zu haben.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "zranitelný"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Abych dobyl zranitelný sever.
Ich wollte den Norden einnehmen.
Das ist seine Schwachstelle.
- Mark Moran je teď zranitelný.
- Mark Moran ist leichte Beute.
My jsme zranitelný jako nemluvňata.
Wir sind zerbrechlich wie Glas.
Je asi trochu zranitelný, víš.
Dokázal jsem, že jsem zranitelný.
Ich arbeite nicht einwandfrei.
Ten firewall je zranitelný vůči útoku.
Es gibt einen Zero Day Defect in dieser Firewall.
Jsi připravený riskovat, být zranitelný a důvěrný.
Du bist bereit, Risiken einzugehen und dich in Abenteuer zu stürzen.
Je těžké ukázat, že jste zranitelný, víte?
Es ist nicht leicht, sich jemandem zu öffnen.
Nechápete jak ten hoch je zranitelný?
- Der Junge steht unter Stress.
Budeš méně zranitelný proti dalšímu uštknutí.
Es stärkt einen gegen den nächsten giftigen Biss.
A evidentně tam bude nejvíce zranitelný.
Man braucht ein Groß-Kaliber-Gewehr.
Když si uvědomí své potřeby, je zranitelný.
Und ich vermute, das ist der Grund für den Energieabfall.
Skvěle, zastihl jsem tě, když jsi zranitelný.
Oh, gut, ich erwische dich in einem verletzlichen Moment.
Když ho zabiju, bude Malachaj zranitelný.
Wenn wir ihn umbringen, macht das Malachi venivundbar.
Jestliže Baal zaútočí, dokud je Anubis zranitelný, má šanci.
Greift Baal dann an, hat er eine Chance.
Nenech se ovlivnit tím, že jsem ted' zranitelný.
Und nimm keine Rücksicht auf meine ausgeprägte Sensibilität.
Tullius je moc obezřetný na to, aby někdy byl zranitelný.
Tullius ist viel zu vorsichtig, um je seine Wachen wegzulassen.
Takže smyslem života je být zranitelný, tak akorát?
Also der Sinn des Lebens ist es, verletzt zu werden, nur halt in der richtigen Dosis?
a že na mě zaútočila, když jsem byl zranitelný.
Dass sie mich anfiel, als ich nicht aufpasste.
Jo, ale dalších deset minut budu velmi zranitelný pro predátory.
Ja, aber die nächsten 10 Minuten bin ich leichte Beute für Fleischfresser.
Nenech se ovlivnit tím, jak jsem ted zranitelný.
Und du brauchst keine Rücksicht auf meine Sensibilität zu nehmen.
Zranitelný bod, nepřekonatelný ani v těch nejslavnějších románech.
Das einzigartige Problem, das selbst in den besten Beziehungen vorkommt.
Žádáš mě, abych byl zranitelný, abys ty mohla vydělat jmění.
Du bittest darum, dass ich mich bloßstelle, damit du ein Vermögen machen kannst.
Ale dokážu najít tvůj zranitelný bod, potom bude po všem!
Ich werde erst Deinen schwachen Punkt suchen und dann ist es aus!
Výbuch sopky na Islandu nám ukázal, jak zranitelný evropský dopravní systém je.
Der Ausbruch des Vulkans in Island hat uns die Schwächen des europäischen Transportsystems aufgezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete si dovolit být tak zranitelný, když se snažíte zachránit svou zemi.
Das darf man sich nicht erlauben, wenn man ein Land retten will.
Nesmrtelný, ale zranitelný Cap Rooney, šest týdnu po operaci plotýnek nastoupí proti nejtvrdšímu týmu ligy.
Stattdessen wird Cap Rooney nur 6 Wochen nach seiner Verletzung gegen die härtesten Abfangjäger der Liga auflaufen!
Ačkoli od začátku krize uplynuly více než tři roky, islandský finanční systém je i nadále zranitelný.
Obgleich seit dem Beginn der Krise mehr als drei Jahre verstrichen sind, ist das isländische Finanzsystem nach wie vor krisenanfällig.
Jde o to být otevřený a totálně zranitelný vůči jinému člověku.
Vielmehr darum, einem Menschen totale Offenheit zu präsentieren und Verletzbarkeit.
Znechucuje mě, Způsob, jakým vyžil příležitosti s Mary v tak zranitelný čas.
Es macht mich krank, die Weise, wie er Mary ausgenutzt hat, in solch einer verwundbaren Zeit.
Důležité je, že jsem zaseli sémě strach do srdce nepřítele a on se teď cítí slabý a zranitelný.
Was zählt, ist, dass wir Angst in das Herz unseres Feindes jagten und ihm das Gefühl von Verwundbarkeit und Schwäche gaben.
Domníváme se, že požadavek, aby plavidlo muselo přerušit lovnou činnost a informovat úřady v případě, že narazí na možný zranitelný mořský ekosystém, je dobrá myšlenka.
Unserer Meinung nach ist es eine gute Idee, ein Schiff, wenn es auf ein mögliches empfindliches marines Ökosystem trifft, zu verpflichten, die Fangtätigkeit einzustellen und die zuständigen Behörden zu informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zranitelný dodavatel se však neodváží sankce prosadit ani v případě, že by za ním jasně stál zákon, protože se obává ztráty zakázek.
Der schwächer gestellte Zulieferer wagt es aber aus Angst, seine Aufträge zu verlieren, nicht, die Sanktionen durchzusetzen, selbst dann nicht, wenn sie ganz klar eine gesetzliche Grundlage haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože Dexia měla ještě profil likvidity obzvláště zranitelný a trh věděl o významné zranitelnosti společnosti Dexia, byla zřejmě ještě více než ostatní banky předmětem zvýšené nedůvěry.
So blieb nun das Liquiditätsprofil von Dexia besonders risikobehaftet, was dem Markt bekannt war und dazu geführt haben könnte, dass Dexia in besonderem Umfang Gegenstand des gestiegenen Anlegermisstrauens wurde.
To se však nemusí vztahovat na scénář poškození zdraví, v němž figuruje malé dítě nebo jiný zranitelný uživatel (viz tabulka 1), který neumí číst.
Für ein Verletzungsszenario mit Kleinkindern oder anderen gefährdeten Benutzern (siehe Tabelle 1), die nicht lesen können, trifft dies jedoch nicht unbedingt zu.
V situaci, kdy se volba výzkumných subjektů soustředí na zranitelný segment naší společnosti, lze navíc pochybovat o spravedlivém vyvážení rizik a přínosů.
Überdies ist die gerechte Verteilung von Risiken und Nutzen zweifelhaft, wenn Probanden vornehmlich aus schutzlosen Teilen der Gesellschaft kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o stejného démona, ve kterého se hodlá proměnit a tenhle byl mrtvý, to znamená, že je zranitelný i v podobě po Povýšení.
Wenn er sich in dieselbe Art Dämon verwandeln will, ist er nur bis zum Aufstieg unverwundbar.
vzhledem k tomu, že profesionální i amatérský sport je lehce zranitelný a je vážně ohrožován finanční nestabilitou a že je odpovědností příslušných federací podněcovat kluby k přijímání kultury plánování a citlivých investic;
in der Erwägung, dass sich der Profisport und der Breitensport in einer Situation der finanziellen Instabilität befinden, deren Auswirkungen sie stark zu spüren bekommen, und dass es in die Zuständigkeit der betreffenden Verbände fällt, die Vereine zu einer vernünftigen Planungs- und Investitionskultur anzuregen;
AJ. vzhledem k tomu, že profesionální i amatérský sport je lehce zranitelný a je vážně ohrožován finanční nestabilitou a že je odpovědností příslušných federací podněcovat kluby k přijímání kultury plánování a citlivých investic;
AJ. in der Erwägung, dass sich der Profisport und der Breitensport in einer Situation der finanziellen Instabilität befinden, deren Auswirkungen sie stark zu spüren bekommen, und dass es in die Zuständigkeit der betreffenden Verbände fällt, die Vereine zu einer vernünftigen Planungs- und Investitionskultur anzuregen;
Zemím s plovoucími směnnými kurzy, mimo jiné Kolumbii, Mexiku a Rusku, se prozatím daří se přizpůsobovat, přestože narážejí na citelně užší fiskální mantinely (obzvlášť zranitelný je ovšem stav Ruska, přetrvají-li nízké ceny ropy).
Länder mit freien Wechselkursen wie Kolumbien, Mexiko und Russland haben es bisher trotz erheblich knapperer Kassen geschafft, die Anpassung zu bewältigen (obwohl die Lage für Russland, falls die niedrigen Ölpreise weiter Bestand haben, prekär bleibt).
Korpustyp:
Zeitungskommentar