Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zranitelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zranitelný schutzbedürftig 316 verwundbar 231 gefährdet 193 verletzlich 179 schwach 56 verletzbar 37 anfällig 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zranitelnýschutzbedürftig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o otázku, kterou položil vážený pan poslanec ohledně násilí na dětech a starších osobách, domnívám se, že zde mluvíme o násilí proti zranitelným lidem, proti lidem, kteří jsou nejvíce zranitelní.
Bezüglich der Frage des Abgeordneten zu der Existenz von Gewalt gegen Kinder und ältere Menschen bin ich der Meinung, dass wir da über Gewalt gegen Schutzbedürftige sprechen, die Schwächsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nastal čas, abychom si tyto lidi znovu připomněli: nesmírně trpí, zejména ti nejzranitelnější z nich, jako jsou ženy a děti.
Daher ist es für uns an der Zeit, erneut an diese Menschen zu erinnern: sie leiden erheblich, speziell die besonders Schutzbedürftigen wie Frauen und Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, uprchlíci jsou pravděpodobně nejzranitelnějšími obyvateli na světě a z nich těmi nejzranitelnějšími ze zranitelných jsou ti, kteří se nemohou ani vrátit domů, ani zůstat v zemích tranzitu.
Herr Präsident, Flüchtlinge sind wahrscheinlich die schutzbedürftigste Bevölkerungsgruppe der Welt, und unter diesen Schutzbedürftigen bedürfen diejenigen am meisten Schutz, die weder nach Hause zurückkehren, noch im Transitland bleiben dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerespektování potřeby zvláštní ochrany kategorií definovaných jako zranitelné by mělo zneplatnit veškeré následné procesní úkony, aby si příslušné orgány uvědomily nezbytnost shromáždit všechny relevantní informace, pokud mají pokračovat v řízení.
Die Nichteinhaltung der besonderen Anforderungen betreffend den Schutz der zu den Kategorien der Schutzbedürftigen gehörenden Personen zieht die Unwirksamkeit aller weiteren Verfahrenshandlungen nach sich, um die zuständigen Behörden auf diese Weise dafür zu sensibilisieren, alle Überprüfungen des Falls vorzunehmen, um das Verfahren fortführen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
v této souvislosti se domnívá se, že Evropský sociální fond může hrát významnou roli při začleňování a opětovném začleňování starších pracovníků na trh práce a v obecnějším smyslu při sociálním začlenění zranitelných nebo sociálně vyloučených skupin;
ist diesbezüglich der Ansicht, dass dem Europäischen Sozialfonds bei der Eingliederung und Wiedereingliederung älterer Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt und, allgemeiner gesagt, bei der sozialen Eingliederung von Schutzbedürftigen und bzw. oder sozial ausgeschlossenen Gruppen eine wichtige Rolle zukommen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Nechápu, že na jedné straně o tomto výbor neuvažuje, zejména pokud jde o energetický sektor, a že na druhé straně konzervativci, a v konečném důsledku také pan předseda Barrosso, opakovaně uvedli, že musíme usilovat o to, abychom pomáhali spotřebitelům, a zvláště zranitelným spotřebitelům.
Ich verstehe nicht, dass auf der einen Seite dies leider im Ausschuss gerade im Erdgasbereich nicht angenommen worden ist, aber auf der anderen Seite auch hier von konservativer Seite und zuletzt auch von Kommissionspräsident Barroso immer wieder gesagt wurde: Wir müssen danach trachten, den Konsumentinnen und Konsumenten und insbesondere den Schutzbedürftigen zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako ve výrazu "přežití nejschopnějších", který existuje v mnoha zemích, v mé zemi se toto samozřejmě projevuje v násilí spojeném se zranitelností slabší osoby, což zase ukazuje a vyjadřuje zbabělost násilníka, který se zaměřuje na někoho, kdo je zranitelnější, ať už jde o ženy, děti nebo starší osoby.
Der in vielen Ländern verbreitete Ausdruck "Überleben des Stärkeren" wird natürlich auch in meinem Land mit der Gewalt gegen Schwächere in Verbindung gebracht, womit wiederum die Feigheit von Personen hervorgehoben wird, die gewalttätig gegenüber Schutzbedürftigen sind, ungeachtet, ob dies nun Frauen, Kinder oder ältere Menschen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je velmi znepokojena nárůstem sexuálního násilí v oblastech konfliktu, krizovými situacemi a tím, že zasahují ty nejzranitelnější, zejména děti.
Die Kommission ist hinsichtlich des Anstiegs sexueller Gewalt in Konfliktregionen und Krisensituationen und der Auswirkungen auf die Schutzbedürftigsten, inbesondere auf Kinder, sehr besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinností Evropské unie je pomoci co nejefektivněji překonat tuto krizi a zaměřit pomoc na nejzranitelnější lidi, kteří nejvíc trpí hospodářskou a potravinovou krizí.
Es ist Aufgabe der Europäischen Union, bei der Überwindung der Krise in möglichst effizienter Weise Hilfe zu leisten, indem sie die Bevölkerung, die unter einer Wirtschafts- und Nahrungsmittelkrise leidet und nun schutzbedürftig ist, unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
byl spáchán na oběti, která je zvlášť zranitelná, což v kontextu této směrnice zahrnuje přinejmenším všechny dětské oběti;
sie gegen ein Opfer begangen wurde, das besonders schutzbedürftig war; dazu gehören im Kontext dieser Richtlinie zumindest Opfer im Kindesalter;
   Korpustyp: EU

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "zranitelný"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Abych dobyl zranitelný sever.
Ich wollte den Norden einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je zranitelný.
Das ist seine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Mark Moran je teď zranitelný.
- Mark Moran ist leichte Beute.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme zranitelný jako nemluvňata.
Wir sind zerbrechlich wie Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Je asi trochu zranitelný, víš.
- Ich weiß. Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jsem, že jsem zranitelný.
Ich arbeite nicht einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Ten firewall je zranitelný vůči útoku.
Es gibt einen Zero Day Defect in dieser Firewall.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravený riskovat, být zranitelný a důvěrný.
Du bist bereit, Risiken einzugehen und dich in Abenteuer zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké ukázat, že jste zranitelný, víte?
Es ist nicht leicht, sich jemandem zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápete jak ten hoch je zranitelný?
- Der Junge steht unter Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš méně zranitelný proti dalšímu uštknutí.
Es stärkt einen gegen den nächsten giftigen Biss.
   Korpustyp: Untertitel
A evidentně tam bude nejvíce zranitelný.
Man braucht ein Groß-Kaliber-Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Když si uvědomí své potřeby, je zranitelný.
Und ich vermute, das ist der Grund für den Energieabfall.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle, zastihl jsem tě, když jsi zranitelný.
Oh, gut, ich erwische dich in einem verletzlichen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho zabiju, bude Malachaj zranitelný.
Wenn wir ihn umbringen, macht das Malachi venivundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže Baal zaútočí, dokud je Anubis zranitelný, má šanci.
Greift Baal dann an, hat er eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se ovlivnit tím, že jsem ted' zranitelný.
Und nimm keine Rücksicht auf meine ausgeprägte Sensibilität.
   Korpustyp: Untertitel
Tullius je moc obezřetný na to, aby někdy byl zranitelný.
Tullius ist viel zu vorsichtig, um je seine Wachen wegzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže smyslem života je být zranitelný, tak akorát?
Also der Sinn des Lebens ist es, verletzt zu werden, nur halt in der richtigen Dosis?
   Korpustyp: Untertitel
a že na mě zaútočila, když jsem byl zranitelný.
Dass sie mich anfiel, als ich nicht aufpasste.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale dalších deset minut budu velmi zranitelný pro predátory.
Ja, aber die nächsten 10 Minuten bin ich leichte Beute für Fleischfresser.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se ovlivnit tím, jak jsem ted zranitelný.
Und du brauchst keine Rücksicht auf meine Sensibilität zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zranitelný bod, nepřekonatelný ani v těch nejslavnějších románech.
Das einzigartige Problem, das selbst in den besten Beziehungen vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáš mě, abych byl zranitelný, abys ty mohla vydělat jmění.
Du bittest darum, dass ich mich bloßstelle, damit du ein Vermögen machen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokážu najít tvůj zranitelný bod, potom bude po všem!
Ich werde erst Deinen schwachen Punkt suchen und dann ist es aus!
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch sopky na Islandu nám ukázal, jak zranitelný evropský dopravní systém je.
Der Ausbruch des Vulkans in Island hat uns die Schwächen des europäischen Transportsystems aufgezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete si dovolit být tak zranitelný, když se snažíte zachránit svou zemi.
Das darf man sich nicht erlauben, wenn man ein Land retten will.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmrtelný, ale zranitelný Cap Rooney, šest týdnu po operaci plotýnek nastoupí proti nejtvrdšímu týmu ligy.
Stattdessen wird Cap Rooney nur 6 Wochen nach seiner Verletzung gegen die härtesten Abfangjäger der Liga auflaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli od začátku krize uplynuly více než tři roky, islandský finanční systém je i nadále zranitelný.
Obgleich seit dem Beginn der Krise mehr als drei Jahre verstrichen sind, ist das isländische Finanzsystem nach wie vor krisenanfällig.
   Korpustyp: EU
Jde o to být otevřený a totálně zranitelný vůči jinému člověku.
Vielmehr darum, einem Menschen totale Offenheit zu präsentieren und Verletzbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Znechucuje mě, Způsob, jakým vyžil příležitosti s Mary v tak zranitelný čas.
Es macht mich krank, die Weise, wie er Mary ausgenutzt hat, in solch einer verwundbaren Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je, že jsem zaseli sémě strach do srdce nepřítele a on se teď cítí slabý a zranitelný.
Was zählt, ist, dass wir Angst in das Herz unseres Feindes jagten und ihm das Gefühl von Verwundbarkeit und Schwäche gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že požadavek, aby plavidlo muselo přerušit lovnou činnost a informovat úřady v případě, že narazí na možný zranitelný mořský ekosystém, je dobrá myšlenka.
Unserer Meinung nach ist es eine gute Idee, ein Schiff, wenn es auf ein mögliches empfindliches marines Ökosystem trifft, zu verpflichten, die Fangtätigkeit einzustellen und die zuständigen Behörden zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zranitelný dodavatel se však neodváží sankce prosadit ani v případě, že by za ním jasně stál zákon, protože se obává ztráty zakázek.
Der schwächer gestellte Zulieferer wagt es aber aus Angst, seine Aufträge zu verlieren, nicht, die Sanktionen durchzusetzen, selbst dann nicht, wenn sie ganz klar eine gesetzliche Grundlage haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože Dexia měla ještě profil likvidity obzvláště zranitelný a trh věděl o významné zranitelnosti společnosti Dexia, byla zřejmě ještě více než ostatní banky předmětem zvýšené nedůvěry.
So blieb nun das Liquiditätsprofil von Dexia besonders risikobehaftet, was dem Markt bekannt war und dazu geführt haben könnte, dass Dexia in besonderem Umfang Gegenstand des gestiegenen Anlegermisstrauens wurde.
   Korpustyp: EU
To se však nemusí vztahovat na scénář poškození zdraví, v němž figuruje malé dítě nebo jiný zranitelný uživatel (viz tabulka 1), který neumí číst.
Für ein Verletzungsszenario mit Kleinkindern oder anderen gefährdeten Benutzern (siehe Tabelle 1), die nicht lesen können, trifft dies jedoch nicht unbedingt zu.
   Korpustyp: EU
V situaci, kdy se volba výzkumných subjektů soustředí na zranitelný segment naší společnosti, lze navíc pochybovat o spravedlivém vyvážení rizik a přínosů.
Überdies ist die gerechte Verteilung von Risiken und Nutzen zweifelhaft, wenn Probanden vornehmlich aus schutzlosen Teilen der Gesellschaft kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o stejného démona, ve kterého se hodlá proměnit a tenhle byl mrtvý, to znamená, že je zranitelný i v podobě po Povýšení.
Wenn er sich in dieselbe Art Dämon verwandeln will, ist er nur bis zum Aufstieg unverwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že profesionální i amatérský sport je lehce zranitelný a je vážně ohrožován finanční nestabilitou a že je odpovědností příslušných federací podněcovat kluby k přijímání kultury plánování a citlivých investic;
in der Erwägung, dass sich der Profisport und der Breitensport in einer Situation der finanziellen Instabilität befinden, deren Auswirkungen sie stark zu spüren bekommen, und dass es in die Zuständigkeit der betreffenden Verbände fällt, die Vereine zu einer vernünftigen Planungs- und Investitionskultur anzuregen;
   Korpustyp: EU DCEP
AJ. vzhledem k tomu, že profesionální i amatérský sport je lehce zranitelný a je vážně ohrožován finanční nestabilitou a že je odpovědností příslušných federací podněcovat kluby k přijímání kultury plánování a citlivých investic;
AJ. in der Erwägung, dass sich der Profisport und der Breitensport in einer Situation der finanziellen Instabilität befinden, deren Auswirkungen sie stark zu spüren bekommen, und dass es in die Zuständigkeit der betreffenden Verbände fällt, die Vereine zu einer vernünftigen Planungs- und Investitionskultur anzuregen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zemím s plovoucími směnnými kurzy, mimo jiné Kolumbii, Mexiku a Rusku, se prozatím daří se přizpůsobovat, přestože narážejí na citelně užší fiskální mantinely (obzvlášť zranitelný je ovšem stav Ruska, přetrvají-li nízké ceny ropy).
Länder mit freien Wechselkursen wie Kolumbien, Mexiko und Russland haben es bisher trotz erheblich knapperer Kassen geschafft, die Anpassung zu bewältigen (obwohl die Lage für Russland, falls die niedrigen Ölpreise weiter Bestand haben, prekär bleibt).
   Korpustyp: Zeitungskommentar