Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zranitelnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zranitelnost Anfälligkeit 83 Verletzlichkeit 58 Verwundbarkeit 27 Verletzbarkeit 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zranitelnostAnfälligkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Euro přináší významný podnět pro investice a hospodářský růst a omezuje zranitelnost.
Der Euro ist ein wichtiger Anreiz für Investitionen und Wirtschaftswachstum und mindert die Anfälligkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá země by se měla zařadit do rizikové skupiny podle ekonomické zranitelnosti.
Entsprechend ihrer wirtschaftlichen Anfälligkeit sollten die Länder in eine Risikogruppe eingeordnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je hluboce znepokojen neustálým napětím na trhu se státními dluhopisy v eurozóně, které se v uplynulých dvou letech projevilo zvětšováním rozpětí mezi nákupní a prodejní cenou dluhopisů, vysokou rozkolísaností ceny a zranitelností při útocích spekulantů;
erklärt sich erheblich besorgt über die anhaltenden Spannungen auf den Anleihemärkten der Staaten des Euroraums, die sich in den vergangenen zwei Jahren in Spread-Ausweitungen, einer hohen Volatilität und der Anfälligkeit für spekulative Angriffe niedergeschlagen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Úzké zaměření debaty o klimatu na snižování emisí brání jasnému zaměření na snižování zranitelnosti.
Der verengte Fokus der Klimadebatte auf die Reduzierung von Emissionen erschwert eine klare Fokussierung auf die Verringerung von Anfälligkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už tato chvíle nastane kdykoliv - letos na podzim, v roce 2005, v roce 2006 či v roce 2007 -, budou se Amerika i globální ekonomika potýkat s finanční zranitelností, která odráží úspěch monetárních pobídek při zpomalování poklesu výroby a mírnění nezaměstnanosti v posledních třech letech.
Wann auch immer es so weit sein wird - ob in diesem Herbst, im Jahr 2005 oder 2006 oder im Jahr 2007 - Amerika und die Weltwirtschaft werden mit finanziellen Anfälligkeiten konfrontiert sein, die den Erfolg monetärer Stimulationsmaßnahmen der vergangenen drei Jahre hinsichtlich der Eindämmung von Produktionsrückgängen und der Dämpfung von Arbeitslosigkeit reflektieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proti politickým problémům, ať už se řeší jakkoli, by se na misku vah měla dát zranitelnost evropských bank.
Unabhängig von der Herangehensweise sollten politische Probleme gegen die Anfälligkeit europäischer Banken abgewogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tutéž otázku by si dnes člověk mohl klást ve vztahu ke zranitelnosti globální ekonomiky kybernetickými útoky.
Heute könnte man sich dieselbe Frage in Bezug auf die Anfälligkeit der Weltwirtschaft gegen Cyber-Angriffe stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zranitelnosti v zásobování ropou.
Anfälligkeiten in der Ölversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zátěžové testy a analýza scénářů odhalí obzvláštní zranitelnost za určitých okolností, měli by správci podniknout okamžité kroky a nápravná opatření.
Ergeben Stresstests und Szenarioanalysen eine besondere Anfälligkeit für bestimmte Umstände, sollten AIFM umgehend Schritte und Abhilfemaßnahmen einleiten.
   Korpustyp: EU
39. zdůrazňuje, že v důsledku uvedené zranitelnosti by špičková komunikace neměla nikdy plně záviset na kosmické technologii;
39. betont, dass moderne Kommunikation aufgrund dieser Anfälligkeit nie vollständig von weltraumgestützten Technologien abhängig gemacht werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "zranitelnost"

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zranitelnost
Sicherheitslücke
   Korpustyp: Wikipedia
Znám jeho každé slabé místo, jeho zranitelnost.
Ich kenne jeden wunden Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Typ nebezpečí, pro který se zranitelnost posuzuje.
Der Gefahrentyp, für den die Vulnerabilität beurteilt wird.
   Korpustyp: EU
V naší svornosti je jeho velká zranitelnost.
Aber unser Wohlstand ist ihr Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Snížilo by to vaši zranitelnost při útoku.
Ein Angriff wäre schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zranitelnost zero-day(nultého dne).
Das ist ein Zero-Day-Exploit.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem bude, že nadále poroste zranitelnost evropských spotřebitelů.
Dies wird dazu führen, dass die europäischen Verbraucher vermehrt die Zeche zu zahlen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale věříme, že jeho zranitelnost spočívá v regulacích.
Aber wir glauben, dass er bei den Vorschriften angreifbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální zranitelnost západního exportu a cen akcií je masivní.
Die möglichen Auswirkungen auf die westlichen Exporte und die Wertpapierpreise sind enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O to přeci nejde. Jde o tvou zranitelnost.
Natürlich nicht, aber Sie sind nicht geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Zranitelnost těchto komunit se citelně zvýšila v době současné hospodářské krize.
Die Lage dieser Bevölkerungsgruppen ist in der derzeitigen Phase der Wirtschaftskrise spürbar prekärer geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zranitelnost nezávislých žen je vystavuje riziku chudoby, sociálního vyloučení a tím i izolace.
Die prekäre Lage einzelner Frauen führt dazu, dass sie dem Risiko der Armut und der sozialen Ausgrenzung ausgesetzt sind und somit in die Isolation geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla uznána potřeba zvýšit schopnost ochrany kritické infrastruktury v Evropě a pomoci snížit zranitelnost kritických infrastruktur.
Es wurde eingeräumt, dass die Fähigkeit zum Schutz kritischer Infrastrukturen in ganz Europa verbessert und bestehende Schwachstellen derartiger Infrastrukturen beseitigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Celá tato vzrůstající provázanost sebou nese zranitelnost, kterou mohou využít vládní i nevládní hráči.
All diese sich abzeichnenden Interdependenzen implizieren Schwächen, die von Regierungen und nichtstaatlichen Akteuren ausgenützt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále by snížil zranitelnost Ameriky vůči rostoucímu neklidu v arabském světě.
Außerdem hätte man weniger mit den zunehmenden Unruhen in der arabischen Welt zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Případně by nový teroristický útok mohl Američanům připomenout jejich elementární zranitelnost.
Ein Terroranschlag könnte die Amerikaner an ihre grundsätzliche Angreifbarkeit erinnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děje se to, že pracovníci v marketingu hrají na jejich zranitelnost.
Das Marketing macht sich diese sensible Entwicklungsphase zunutze.
   Korpustyp: Untertitel
To investory ochránilo před všeobecným odprodejem daného carry trade a snížilo jejich zranitelnost idiosynkratickými riziky.
Dies schützte die Anleger vor einem allgemeinen Abverkauf aus dem Carry Trade und hatte zur Folge, dass sie weniger stark idiosynkratischen Risiken ausgesetzt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto události nemají spojitost a zranitelnost lidstva přírodními živly je stará jako lidský rod sám.
Es besteht kein Zusammenhang zwischen diesen Ereignissen und die Menschheit ist diesen natürlichen Gefahren seit jeher ausgeliefert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ta zranitelnost, co z vás dýchá, jako by vám někdo nedávno ublížil.
Und diese zerbrechliche Aura von Ihnen, als hätte man Ihnen kürzlich wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé by měli milovat zvířata opravdovou láskou pro jejich nevinnost a silnou láskou pro jejich zranitelnost.
Aber die Menschen sollten die Tiere lieben, wie der Wissende den Unschuldigen und der Starke den Verletzlichen liebt.
   Korpustyp: Untertitel
10 Jde o znaky finanční nezávislosti , u kterých se nejvíce projevuje zranitelnost národních centrálních bank vůči vnějším vlivům .
10 Dabei handelt es sich um die Bereiche finanzieller Unabhängigkeit , in denen die NZBen am stärksten der Gefahr einer Einflussnahme von außen ausgesetzt sind .
   Korpustyp: Allgemein
Kombinace tržní síly a otevřenosti zvyšuje účinnost řady nepostradatelných systémů - dopravy, informatiky a energií -, avšak zároveň zvyšuje jejich zranitelnost.
Marktkräfte und offene Märkte sorgen für eine höhere Effizienz vieler lebenswichtiger Systeme - Transport, Information und Energie - machen sie aber auch leichter angreifbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli by vydávat zprávu o finanční stabilitě, která by nekompromisně odhalovala slabé politické přístupy a finanční zranitelnost.
Sie könnten einen Bericht zur Finanzstabilität herausbringen, der schwache politische Maßnahmen und finanzielle Schachstellen klar herausstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
176. poukazuje na skutečnost, že „neviditelnost“ nezaregistrovaných dětí zvyšuje jejich zranitelnost i pravděpodobnost, že porušování jejich práv nebude zjištěno;
176. betont, dass Kinder, die nicht registriert und damit praktisch „unsichtbar“ sind, stärker gefährdet sind und die Wahrscheinlichkeit größer ist, dass Verletzungen ihrer Rechte unbemerkt bleiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj technologií pro sledování a systémů umožňujících snížit zranitelnost služeb založených na vesmírných technologiích a přispět ke kontrole vesmírného prostoru.
· Entwicklung von Überwachungstechnologien und Systemen zur Verringerung der Störanfälligkeit weltraumgestützter Dienste und als Beitrag zur Weltraumüberwachung.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovení správného okamžiku pro tyto kroky je výzva, zejména ve stávajícím prostředí, pro něž je stále charakteristická nejistota a zranitelnost.
Die Herausforderung besteht darin, den richtigen Zeitpunkt für diese Maßnahmen festzulegen, insbesondere in der derzeitigen Lage, die immer noch von Unsicherheit und Vulnerabilität geprägt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, dámy a pánové, tato krize odhalila zranitelnost Evropské unie v několika citlivých oblastech: za prvé, v zásobování energií.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, diese Krise hat die Schwächen der Europäischen Union in mehreren heiklen Bereichen ans Licht gebracht, zunächst einmal unsere Energieversorgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„analýzou rizik“ zvážení relevantních scénářů hrozeb s cílem posoudit zranitelnost a možný dopad narušení nebo zničení kritické infrastruktury;
„Risikoanalyse“ die Prüfung relevanter Bedrohungsszenarien, um die Schwachstellen und mögliche Auswirkungen einer Störung oder Zerstörung kritischer Infrastrukturen zu bewerten;
   Korpustyp: EU
Rozvojové země si také během posledních několika let rostoucí měrou půjčovaly ve svých vlastních měnách, čímž snižovaly svou devizovou zranitelnost.
Auch haben die Entwicklungsländer in den letzten Jahren zunehmend Kredite in ihren eigenen Währungen aufgenommen, wodurch sich ihr Fremdwährungsrisiko verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně toto zvýšení zadluženosti není bez rizika , neboť zvýšilo zranitelnost domácností vůči změnám úrokových sazeb , příjmu a cen aktiv .
Der Anstieg der Eigenheimpreise hat einen größeren Finanzierungsbedarf geschaffen , durch die Wertsteigerung der den privaten Haushalten zur Verfügung stehenden Sicherheiten vermutlich aber auch deren Zugang zu Krediten erleichtert .
   Korpustyp: Allgemein
Budeš si myslet, že jsem povrchní, ale když ve světě, kde žiju, ucítí zranitelnost, využijí to jako zbraň.
Du magst mich für oberflächlich halten, aber wenn man in der Welt in der ich lebe, Schwächen erahnt, werden sie als Waffe benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bychom však ponechali systém beze změny, zachováme tím zranitelnost globální ekonomiky vůči budoucím spekulativním vlnám, které si nemůžeme dovolit.
Wenn ich ein Wort benutze, hat es genau die Bedeutung, die ich wähle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato situace kromě toho odhalila zranitelnost cestujících, kteří mají zajištěné lety u leteckých společností třetích zemí, na něž se právní předpisy o právech cestujících v letecké dopravě nevztahují.
Außerdem kam durch die aktuelle Situation die Problematik der Passagiere ans Licht, die Flüge mit Gesellschaften aus Drittländern gebucht hatten, für die die Rechtsvorschriften für Passagierrechte nicht gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neschopnost fondu vyvinout tlak na Spojené státy, aby napravily zranitelnost svého trhu hypoték, která urychlila současnou finanční krizi, naznačuje, že je potřeba udělat ještě velký kus práce.
Dass es noch viel zu tun gibt, zeigt sich am Versagen des Fonds, die Vereinigten Staaten dazu zu bringen, jene Schwachstellen am Hypotheken-Markt zu beseitigen, die der aktuellen Finanzkrise den Weg bereiteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představme si, že by stejnou zranitelnost, jaká vznikla na americkém trhu hypoték – přímo pod nosem washingtonského sídla – začala vykazovat některá rozvojová země.
Man stelle sich vor, diese Schwachstellen am US-Hypothekenmarkt – die sich direkt vor der Nase des IWF in Washington offenbarten – hätten sich in einem Entwicklungsland aufgetan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riziko naprostého krachu finančního systému se sice snížilo, když skupina G-7 a další ekonomiky podnikly kroky na ozdravení svých finančních soustav, avšak značná zranitelnost systému přetrvává.
Obwohl sich das Risiko eines totalen systemischen Finanzkollapses durch die Maßnahmen der G7 und anderer Volkswirtschaften zur Stützung ihrer Finanzsysteme verringert hat, bleiben ernste Schwachstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. žádá Evropskou komisi, aby při příští reformě SZP zohlednila zvláštní zranitelnost některých oblastí živočišné výroby, například chov hovězího dobytka na pastvinách;
14. fordert die Kommission auf, bei der nächsten GAP-Reform zu berücksichtigen, dass bestimmte Bereiche der Viehwirtschaft, insbesondere die Rindfleischerzeugung auf Grünland, besonders gefährdet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
13. zdůrazňuje zranitelnost zařízení využívajících radiové spektrum vůči kybernetickým útokům a upozorňuje na to, že je nezbytné přijmout koordinovaný celosvětový přístup s cílem posílit kybernetickou bezpečnost;
13. betont, dass Geräte, die Funkfrequenzen nutzen, der Gefahr von Angriffen über das Internet ausgesetzt sind, und hebt hervor, dass ein weltweit abgestimmter Ansatz zur Verbesserung der Sicherheit im Internet notwendig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
V celosvětovém indexu, který ukazuje zranitelnost vůči nárůstu cen potravin, jsou mezi 40 státy na předních příčkách čtyři členské státy Evropské unie.
Einem globalen Index zufolge, der durch steigende Lebensmittelpreise gefährdete Länder aufweist, sind vier der vierzig am stärksten bedrohten Länder in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se a souhlasím se zprávou, že je třeba, aby pozorovatelé byli vědci, protože musí posoudit zranitelnost mořských ekosystémů, což nemůže učinit jakýkoliv pozorovatel.
Ich glaube - und stimme mit dem Bericht überein -, dass die Beobachter Wissenschaftler sein sollten, weil sie empfindliche marine Ökosysteme bewerten sollen, was nicht jeder beliebige Beobachter tun kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci souhlasí s Komisí v otázce vhodných opatření, která by měla chránit citlivé a tajné informace odhalující zranitelnost každé součásti infrastruktury.
Auch soll die Zusammenarbeit nicht nur in Fragen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, sondern auch in Fragen der Mobilität von Patienten und Dienstleistungsanbietern unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu musí tato opatření zohlednit finanční zranitelnost leteckých společností, a neměla by se tedy stát zbytečnou překážkou pro jejich působení.
Dies vorausgeschickt müssen diese Maßnahmen jedoch auch die finanzielle Fragilität von Fluggesellschaften berücksichtigen und dürfen daher keine unnötigen Hindernisse für deren Betrieb darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
současné i předpokládané vlastnosti trhu, a to i v případě, kdy se zranitelnost obchodu nebo poměr nárůstu přímých a nepřímých nákladů blíží prahovým hodnotám uvedeným v odstavci 16;
die gegenwärtigen und erwarteten Markteigenschaften, auch wenn die Handelsintensität oder die Steigerungsraten der direkten und indirekten Kosten nahe bei einem der in Absatz 16 genannten Schwellenwerte liegen;
   Korpustyp: EU
Pravda, MMF je poslední dobou zřetelně shovívavý vůči Spojeným státům a zlehčuje přetrvávající zranitelnost vyvolávanou zejícími americkými deficity obchodní bilance a obchodu.
Sicher, der Währungsfonds ist in letzter Zeit bemerkenswert sanft mit den Vereinigten Staaten umgegangen und hat dabei die fortdauernden Schwächen heruntergespielt, die von den klaffenden Leistungsbilanz- und Handelsdefiziten ausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asymetrické informace mezi prodejci a kupci finančních produktů mohou snadno vyvolat zranitelnost kupců vůči zneužití, jak jsme viděli u cenných papírů krytých hypotékami.
Eine asymmetrische Informationsverteilung zwischen den Verkäufern und Käufern von Finanzprodukten kann die Käufer leicht der Gefahr eines Missbrauchs aussetzen – wie wir es bei den mit Hypotheken unterlegten Wertpapieren erlebt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem vzhledem k rostoucímu významu ostatních finančních institucí a trhů a jejich vzájemnému propojení s bankami se zranitelnost těchto prvků finančního systému může rozšířit na banky .
Da andere Finanzinstitutionen und Märkte allerdings zunehmend an Bedeutung gewinnen und durch ihre Verflechtung mit dem Bankenmarkt ein gewisses Ansteckungsrisiko bergen , bleiben die Überwachungsaktivitäten nicht auf die Banken beschränkt .
   Korpustyp: Allgemein
Velice mě znepokojuje mimořádná zranitelnost jednotlivců z různých skupin menšin a jsem přesvědčen že je třeba přijmout opatření na úrovni členských států i na mezinárodní úrovni.
Ich bin sehr besorgt über die besonders schwierige Lage von Angehörigen verschiedener Minderheitengruppen und glaube, dass sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene Maßnahmen ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž v případě budoucích škod nejsou hlavním určujícím faktorem skleníkové plyny, nýbrž počet obyvatel, jejich poloha ve vztahu k oblastem výskytu hurikánů a jejich zranitelnost.
Bevölkerungsentwicklung, Risikoumfang und Gefährdungsgrad, nicht Klimagase, sind die Hauptfaktoren, die auch künftigen Schäden zugrundeliegen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělci by měli být také podporováni a odměňováni, jestliže se organizují za účelem lepšího řízení zdrojů a provádění udržitelných postupů, což snižuje jejich zranitelnost vůči kolísání cen.
Die Landwirte sollten zudem dazu ermutigt und dafür belohnt werden, sich besser zu organisieren, denn besseres Ressourcenmanagement und nachhaltige Verfahren bewirken, dass heftige Preisschwankungen weniger Unheil anrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
14. vyzývá k vytváření inkluzívních místních řešení a projektů, které zohlední stávající zranitelnost a možnosti jejího řešení, jako jsou tradiční zkušenosti a znalosti domorodých obyvatel a zejména žen;
14. fordert integrative lokale Lösungen und Projekte, unter anderem ein systemisches Bewusstsein für vorhandene Schwachstellen, und Fähigkeiten, die Lage zu meistern, wie zum Beispiel traditionelle Erfahrungen und traditionelles Wissen der indigenen Völker, insbesondere der Frauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych řekl poslední poznámku: V indexu japonské banky, který ukazuje zranitelnost vůči nárůstu cen potravin, čtyři ze čtyřiceti nejzranitelnějších zemí jsou členskými státy Evropské unie, přičemž další stát se jím záhy stane a tři jiné jsou bezprostředními sousedy EU.
Ich möchte noch eine letzte Bemerkung machen. Laut einem von einer japanischen Bank erstellten Index, der durch steigende Lebensmittelpreise gefährdete Länder auflistet, sind vier der vierzig am stärksten bedrohten Länder Mitgliedstaaten der Europäischen Union, ein weiteres Land ist ein künftiger Mitgliedstaat und drei Länder sind unmittelbare EU-Nachbarstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují kroky, které se mohou a měly by se podniknout, aby se napadly nebo neutralizovaly určité typy virů či bakterií, aby se snížila zranitelnost vůči infekci a aby se snížily její následky, pokud navzdory veškerému úsilí onemocníme.
Es gibt Schritte, die man ergreifen kann, um bestimmte Arten von Viren oder Bakterien anzugreifen oder zu neutralisieren, die eigene Infektionsanfälligkeit zu verringern und die Folgen einer Infektion zu verringern, falls man allen Anstrengungen zum Trotz doch krank werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popichování až horlivě vstřícné Indie na její sporné severní hranici pomáhá Číně udržovat tuto zemi v nejistotě ohledně jejích záměrů, odhalovat zranitelnost této obří demokracie ve volebním roce a vykazovat ji coby potenciálního strategického soupeře do patřičných mezí.
Die Nadelstiche gegenüber einem um Harmonie bemühten Indien an seiner unruhigen nördlichen Grenze helfen China, Indien über seine Absichten im Unklaren zu lassen, enthüllen die Schwachstellen der riesigen Demokratie in einem Wahljahr und stutzen einen potenziellen strategischen Rivalen aufs wahre Maß zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoký počet úpadků nízkonákladových leteckých společností v Evropské unii od roku 2000 a poslední případ Sky Europe však jasně ukázal zranitelnost nízkonákladových přepravců v důsledku kolísajících cen ropy a současných obtížných hospodářských podmínek.
Die große Anzahl an Insolvenzen von Billigfluggesellschaften in der Europäischen Union seit dem Jahr 2000 und der jüngste Fall Sky Europe haben jedoch deutlich gezeigt, wie sehr die schwankenden Ölpreise und die derzeit schwierigen wirtschaftlichen Bedingungen den Billigfluganbietern zusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji vyčlenění 46 miliónů EUR na finanční pomoc Gruzii, které pomohou snížit krátkodobou finanční zranitelnost, které hospodářství stále čelí, a zároveň podpořit opatření, jejichž cílem je dosáhnout udržitelnější platební bilance a stabilnější rozpočtové situace.
Ich befürworte die Gewährung von 46 Mio. EUR an Finanzhilfen für Georgien, die kurzfristig die finanzielle Widerstandsfähigkeit der nach wie vor verwundbaren Wirtschaft stärken und mittelfristig die Reformmaßnahmen untermauern wird, die auf eine tragfähigere Zahlungsbilanz und Haushaltslage abzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá Komisi, aby při příští reformě SZP vzala v úvahu zvláštní zranitelnost některých odvětví živočišné výroby – například chovu hovězího dobytka na pastvinách – a nerovné podmínky, za nichž probíhá jejich hospodářská soutěž se třetími zeměmi;
fordert die Kommission auf, bei der nächsten GAP-Reform zu berücksichtigen, dass bestimmte Bereiche der Viehwirtschaft, insbesondere die Rindfleischerzeugung auf Grünland, besonders gefährdet und im Wettbewerb mit Drittländern aufgrund der unfairen Ausgangsbedingungen benachteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby požívající mezinárodní ochrany v některém členském státě zde často zůstávají velmi dlouhou dobu, někdy i po celý zbytek života, neboť stejně dlouhou dobu obvykle trvá i jejich zranitelnost a pronásledování v zemi, z níž uprchly.
Personen mit internationalem Schutzstatus bleiben oft für eine lange Zeit, unter Umständen den Rest ihres Lebens, in einem Mitgliedstaat, da ihre prekäre Lage und die Verfolgung in dem Land, aus dem sie geflohen sind, oft lange Zeit währen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě musí být přijata vhodná opatření, protože blížící se období dešťů a každoroční období hladovění (tzv. hunger gap) brzy zintenzívní humanitární zranitelnost 4,7 milionu lidí, kteří jsou konfliktem přímo ovlivněni.
Es sind schnellstmöglich Maßnahmen zu ergreifen, da die nahende Regenzeit und die jährliche Hungersnot schon bald die humanitäre Notlage der 4,7 Millionen direkt vom Konflikt betroffenen Menschen weiter verschärfen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. žádá Komisi, aby při příští reformě SZP vzala v úvahu zvláštní zranitelnost některých odvětví živočišné výroby a nerovné podmínky, za nichž probíhá jejich hospodářská soutěž se třetími zeměmi;
10. fordert die Kommission auf, bei der nächsten GAP-Reform zu berücksichtigen, dass bestimmte Tierhaltungssektoren besonders gefährdet sind und unter unfairen Bedingungen mit Produzenten aus Drittstaaten in Wettbewerb stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
(h) opatření, jež může přijmout podnik poskytující připojení a/nebo služby v reakci na bezpečnostní události či případy narušení integrity nebo na případy ohrožení bezpečnosti a integrity a na zranitelnost vůči nim.
(h) Maßnahmen, die das Unternehmen, das den Anschluss oder die Dienste bereitstellt, infolge von Sicherheits- oder Integritätsverletzungen oder angesichts von Bedrohungen und Schwachstellen treffen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
(h) opatření, jež může přijmout podnik poskytující připojení a/nebo služby v reakci na bezpečnostní události či případy narušení integrity nebo na případy ohrožení bezpečnosti a integrity a na zranitelnost vůči nim nebo na používání služby k páchání nezákonné činnosti .
(h) Maßnahmen, die das Unternehmen, das den Anschluss oder die Dienste bereitstellt, infolge von Sicherheits- oder Integritätsverletzungen oder angesichts von Bedrohungen und Schwachstellen oder in Verbindung mit der Nutzung des Dienstes zur Begehung unrechtmäßiger Handlungen treffen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na čtvrtou hodnotící zprávu pracovní skupiny II k Mezivládnímu panelu o změně klimatu nazvanou "Změna klimatu 2007: Dopady, přizpůsobení se a zranitelnost" (dále jen "čtvrtá hodnotící zpráva o změně klimatu"),
unter Hinweis auf den Vierten Sachstandsbericht der Arbeitsgruppe II für den Zwischenstaatlichen Ausschuss für Klimaveränderungen mit dem Titel "Klimawandel 2007: Auswirkungen, Anpassungsstrategien und Verwundbarkeiten" (nachstehend "Vierter Sachstandsbericht zum Klimawandel"),
   Korpustyp: EU DCEP
37. domnívá se, že rychlé změny v důsledku globalizace a rozsáhlého využívání informačních a komunikačních technologií zvyšují zranitelnost vůči sociálním rizikům a vyžadují přijetí efektivnějších opatření sociální ochrany s cílem zajistit právo všech na tuto ochranu;
37. vertritt die Auffassung, dass der rasche Wandel im Zuge der Globalisierung und die breite Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien die Bedrohung durch soziale Risiken erhöht und wirksame soziale Schutzmaßnahmen erfordert, um das Recht aller auf soziale Absicherung zu garantieren;
   Korpustyp: EU DCEP
V úvahu by měla být vzato zvláště zranitelnost oběti, možné řízení o náhradě škody a právo být informován o výsledku řízení a osobně se ho účastnit, což není možné v případě, že je odsouzená osoba předána do jiného státu.
In besonderer Weise zu berücksichtigen sind ferner die schützenswerte Stellung der Opfer sowie die mögliche Geltendmachung von Ansprüchen auf Entschädigung, die mit dem Recht einhergeht, über den Ausgang des Verfahrens unterrichtet zu werden und persönlich daran teilzunehmen, was im Fall der Überstellung der verurteilten Person in einen anderen Mitgliedstaat nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nedoručíte na naší ambasádu konkrétní a nezvratný důkaz že jste součástku získali nebo zničili, a to do dvou hodin nebudu mít jinou možnost než rozšířit oblast našeho postavení abychom vyvážili zranitelnost naší obrany.
Wenn Sie unserer Botschaft innerhalb von zwei Stunden keinen eindeutigen und unwiderlegbaren Beweis vorlegen, dass sie das Bauteil wiederbeschafft oder zerstört haben, bin ich gezwungen, unsere Landesgrenzen zu erweitern, um unsere verminderte Verteidigungsfähigkeit wieder auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na globální finanční a hospodářskou krizi je ještě důležitější, aby Bulharsko řešilo svoji makroekonomickou zranitelnost (vysoká inflace a vysoký schodek běžného účtu) zachováním přísné fiskální politiky a urychlením strukturálních reforem za účelem posílení své konkurenceschopnosti.
Vor dem Hintergrund der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise ist es für Bulgarien besonders wichtig, zur Beseitigung seiner makroökonomischen Schwachstellen (hohe Inflation und ein großes Leistungsbilanzdefizit) eine straffe Finanzpolitik beizubehalten und Strukturreformen zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Má se za to, že mezi důležité faktory ovlivňující úroveň rizika patří zranitelnost kategorie dotčené osoby a v případě dospělých osob nepatřících ke zranitelným skupinám populace znalost rizika a možnost přijmout proti němu preventivní opatření.
Man geht davon aus, dass zu den wichtigen das Risikoniveau beeinflussenden Faktoren der Gefährdungsgrad der jeweiligen Personengruppe und — bei nicht anfälligen Erwachsenen — die Kenntnis des Risikos und die Möglichkeit entsprechender Gegenmaßnahmen gehören.
   Korpustyp: EU
Zranitelnost existuje i na úrovních, které vysoce přesahují práh chudoby stanovený Světovou bankou na 1,25 dolaru na den, a to zejména s ohledem na stoupající nejistotu pracovního místa a nedostatečnou sociální ochranu v celém světě.
Auch auf einem Verdienstniveau, das weit über der Armutsgrenze der Weltbank von 1,25 Dollar pro Tag liegt, sind die Menschen gefährdet, vor allem angesichts der weltweit ansteigenden Unsicherheit auf dem Arbeitsmarkt und des unzureichenden Sozialschutzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panika se poté rozšířila i na úvěrové, peněžní a měnové trhy, což odhalilo zranitelnost finančních systémů a podnikových sektorů v mnoha rozvojových zemích, které do té doby zažívaly úvěrový boom a braly si krátkodobé půjčky v zahraničních měnách.
Dann breitete sich die Panik auf die Kreditmärkte, Geldmärkte und Währungsmärkte aus, was die Schwachstellen der Finanzsysteme und Unternehmenssektoren vieler Entwicklungsländer unterstreicht, in denen Kreditbooms stattgefunden und die kurzfristige Kredite in ausländischen Währungen aufgenommen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fungovalo by to takto: namísto denominování půjčky Nigérii v dolarech by ji banka denominovala v ceně ropy a eliminovala zranitelnost vůči světovým cenám ropy tím, že by emitovala stejné množství dluhopisů denominovaných v ropě.
Und so könnte es funktionieren: Anstatt an Nigeria einen Dollar-Kredit zu vergeben, würde dieser Kredit auf den Ölpreis lauten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na zprávy čtyř pracovních skupin Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC) nazvané „Fyzikální základy“, „Dopady, adaptace a zranitelnost“ a „Zmírňování změny klimatu“ a na čtvrtou hodnotící zprávu (AR4) z roku 2007,
in Kenntnis der Berichte der vier Arbeitsgruppen des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen mit den Titeln "Wissenschaftliche Grundlagen", "Auswirkungen, Anpassungsstrategien, Verwundbarkeiten" und "Verminderung des Klimawandels" sowie des Vierten Sachstandsberichts (AR4) aus dem Jahr 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Povědomí o nerovnosti mezi ženami a muži zahrnuje dva nedělitelné aspekty – potřebu věnovat ženám konkrétní pozornost, aby se zmírnila jejich zranitelnost, a zahájit opatření k vyvážení vztahů mezi oběma pohlavími.
Die Sensibilisierung für die Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen umfasst zwei untrennbare Aspekte: die Notwendigkeit, sich gezielt dem Thema zuzuwenden, damit ihre schwache Stellung weniger Nachteile hat und die Einführung von Maßnahmen, mit denen das Gleichgewicht zwischen den Geschlechtern wiederhergestellt soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné vzít v úvahu význam dotčených odvětví, které mohou zahrnovat služby obecného zájmu, silné postavení na trhu, které mohou dané podniky mít, a zranitelnost začínající hospodářské soutěže v odvětvích, která byla liberalizována.
Zu berücksichtigen ist dabei die Bedeutung der Sektoren, in denen gegebenenfalls Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbracht werden, die starke Marktposition der betreffenden Unternehmen und die hohe Störungsanfälligkeit des Wettbewerbs, der auf den gerade erst liberalisierten Märkten im Entstehen ist.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že rychlé změny v důsledku globalizace a rozsáhlého využívání informačních a komunikačních technologií zvyšují zranitelnost vůči sociálním rizikům a vyžadují přijetí efektivnějších opatření sociální ochrany s cílem zajistit právo všech na tuto ochranu;
vertritt die Auffassung, dass der rasche Wandel im Zuge der Globalisierung und die breite Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien die Bedrohung durch soziale Risiken erhöht und wirksame soziale Schutzmaßnahmen erfordert, um das Recht aller auf Sozialschutz zu garantieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Zranitelnost může být výsledkem opomenutí nebo může souviset s nedostatky v rámci kontrol, pokud jde o jejich intenzitu, úplnost nebo důslednost, a může být technické, procedurální, fyzické, organizační nebo provozní povahy.
alles, was für eine Organisation, ihre Tätigkeiten und deren Kontinuität, einschließlich der Informationsressourcen, auf die sich die Organisation bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben stützt, von Nutzen ist; „Zusammenschaltung“ — siehe Anhang IV Nummer 32.
   Korpustyp: EU
Na zmíněném zasedání jsem se Caplina dotázal na jeho úsilí, které začalo v roce 1997 knihou Partnerství v bydlení, jejímž je spoluautorem a která obsahuje návrh, aby si majitelé nemovitostí směli koupit třeba jen zlomek určitého domu, čímž by se snížila jejich zranitelnost vůči rizikům a neohrozily by se peníze daňových poplatníků.
Bei der Diskussion fragte ich Caplin nach seinen Bemühungen, wobei ich von seinem 1997 mitverfassten Buch Housing Partnerships ausging, in dem er vorschlug, dass es Eigenheimkäufern ermöglicht werden sollte, nur einen Teil eines Hauses zu kaufen und damit ihr Risiko zu vermindern ohne die Steuerzahler zu belasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
h) druh opatření, jež může přijmout podnik poskytující připojení a/nebo služby v reakci na bezpečnostní události či případy narušení integrity nebo na případy ohrožení bezpečnosti a integrity a na zranitelnost vůči nim , a jakýkoli způsob odškodnění, pokud dojde k bezpečnostním událostem či případům narušení integrity .
h) die Art von Maßnahmen, die das Unternehmen, das den Anschluss oder die Dienste bereitstellt, infolge von Sicherheits- oder Integritätsverletzungen oder angesichts von Bedrohungen und Schwachstellen treffen kann , sowie die Entschädigungsregelungen, die im Falle von Sicherheits- oder Integritätsverletzungen zur Anwendung gelangen .
   Korpustyp: EU DCEP
4. připomíná Komisi, že pojem „podnikatelský subjekt“ zahrnuje kromě velkých korporací i malé podniky (třeba jen s jediným společníkem), což bude často vyžadovat smlouvy ušité přesně na míru jejich potřebám, které zohledňují jejich poměrnou zranitelnost ve smluvních vztazích s velkými korporacemi;
4. erinnert die Kommission daran, dass sich der Begriff „Unternehmen“ auf mehr als nur auf Großunternehmen bezieht und auch kleine – sogar aus einer Einzelperson bestehende – Unternehmen umfasst, die häufig speziell auf ihre Bedürfnisse zugeschnittener Verträge bedürfen, in denen ihr relativ schwacher Stand bei Vertragsabschlüssen mit Großunternehmen Berücksichtigung findet;
   Korpustyp: EU DCEP
10. je přesvědčen, že by Komise měla s ohledem na zranitelnost nejvzdálenějších regionů vyplývající z jejich postavení zachovat v těchto zónách podporu pro rybářský zpracovatelský průmysl na úrovni stejné nebo vyšší než je ta, která je poskytována v rámci Finančního nástroje pro orientaci rybolovu;
10. die Kommission wird unter Berücksichtigung der sich aus dem Status der Regionen in äußerster Randlage ergebenden Schwächen in den betreffenden Gebieten die Unterstützung für die Fisch verarbeitende Industrie auf dem bereits im Rahmen des FIAF gegebenen Niveau bzw. einem höheren Niveau fortführen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
25. naléhá na Komisi, aby s ohledem na zranitelnost nejvzdálenějších regionů vyplývající z jejich statusu zachovala v těchto zónách podporu rybářského zpracovatelského průmyslu na úrovni stejné nebo vyšší než je ta, která je poskytována v rámci Finančního nástroje pro orientaci rybolovu;
25. fordert die Kommission auf, unter Berücksichtigung der sich aus dem Status der Regionen in äußerster Randlage ergebenden Schwächen in den betreffenden Gebieten die Unterstützung für die Fisch verarbeitende Industrie auf dem bereits im Rahmen des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei gegebenen Niveau bzw. einem höheren Niveau fortzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že by EU měla více investovat do znalosti a sledování skutečností, které působí na zranitelnost obyvatelstva; vyzývá EU zejména k tomu, aby zajistila, že při veškerých humanitárních operacích budou naplněny naléhavé potřeby v oblasti ochrany zdraví v souladu s odpovídajícími normami SPHERE, zejména pokud jde o reprodukční zdraví;
glaubt, dass die Europäische Union mehr in das Wissen über potenzielle Gefahren für die Bevölkerung und deren Beobachtung investieren sollte; fordert die Europäische Union insbesondere auf, dafür zu sorgen, dass bei allen humanitären Aktionen akuten Gesundheitsgefährdungen, insbesondere bezüglich der reproduktiven Gesundheit, Rechnung getragen wird, wie es in den einschlägigen SPHERE-Standards vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Hluboký a trvalý vztek lidí z celé země - na to, jakým způsobem dala Indie najevo zranitelnost vůči teroru, i na bezpočet selhání státních orgánů, který umožnil takové ztráty na životech - vedl k odstoupení ministra vnitra v národní vládě i hlavního ministra a jeho zástupce ve státě Maháráštra, jehož je Bombaj hlavním městem.
Die tiefe und anhaltende Wut im ganzen Land - über Indiens offenkundige Terroranfälligkeit und das multiple institutionelle Versagen, das einen derartigen Blutzoll möglich machte - hat zum Rücktritt des indischen Innenministers, des Regierungschefs des Bundesstaates Maharashtra sowie dessen Stellvertreters geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar