Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zrazovat abraten 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrazovatabraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak když jste byla již list odeslala, zrazoval vás před dostaveníčkem?
Dann, nachdem Sie den Brief abgeschickt hatten, riet er Ihnen davon ab, die Verabredung einzuhalten.
   Korpustyp: Literatur
Mnozí lidé v Hollywoodu ho od toho zrazovali.
Und viele in Hollywood rieten ihm davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě jednou někdo z upřímného srdce zrazuje, abych se vůbec pachtil za Klammem, jak je možné, že mě teď naoko stejně upřímně pobízí na cestu ke Klammovi, třebaže ta cesta, dejme tomu, vůbec nevede až k němu?
Wenn man mir einmal aus aufrichtigem Herzen davon abraten konnte, überhaupt zu Klamm zu streben, wie ist es möglich, daß man mich jetzt scheinbar ebenso aufrichtig auf dem Weg zu Klamm, mag er zugegebenerweise auch gar nicht bis hin führen, geradezu vorwärts treibt?
   Korpustyp: Literatur
Můj lékař mě od toho zrazuje.
Oh, mein Arzt hat mir davon abgeraten.
   Korpustyp: Untertitel
stěží má dostatečný přehled o celé věci, j istě by ho byla zrazovala, byla by možná K-a opravdu také tentokrát odvrátila od výpovědi, byl by i nadále zůstal na pochybách a v neklidu, a nakonec by byl po nějaké době přece jen provedl své rozhodnutí, neboť to rozhodnutí je přespříliš nutkavé.
sie hatte kaum den genügenden Überblick über das Ganze, hätte gewiß abgeraten, hätte möglicherweise K. auch wirklich von der Kündigung diesmal abgehalten, er wäre weiterhin in Zweifel und Unruhe geblieben, und schließlich hätte er nach einiger Zeit seinen Entschluß doch ausgeführt, denn dieser Entschluß war allzu zwingend.
   Korpustyp: Literatur
- Byla od toho důrazně zrazována.
Ihr wurde eindringlich davon abgeraten.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrazovat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tu vždy někdo, kdo tě od toho bude zrazovat.
Irgendjemand macht Ihnen immer ein schlechtes Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zrazovat své hodnoty jen proto, že chceme hospodářské výhody nebo dohodu o zpětném přebírání osob.
Und jetzt, weil wir wirtschaftliche Vorteile oder ein Rücknahmeabkommen haben wollen, unsere Werte zu verraten, das kann doch nicht sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jediné je na místě: ocenění za mravní odvahu by neměli zrazovat ti, kdo jej nabízejí.
Das ist nur angemessen: Ein Preis für Zivilcourage sollte nicht von denjenigen kompromittiert werden, die ihn vergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ocenění za mravní odvahu by neměli zrazovat ti, kdo jej nabízejí.
Ein Preis für Zivilcourage sollte nicht von denjenigen kompromittiert werden, die ihn vergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi jsem hledal způsob, jak s tím přestat a ta klaustrofobie mi dávala důvod, abych přestal zrazovat své lidi.
Ich denke, ich suchte nach einem Ausweg, und die Klaustrophobie war ein Vorwand, den Kampf gegen mein Volk zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské orgány kromě toho vysvětlily, že sdělení předávaná reklamními činnostmi nebudou mít za cíl zrazovat spotřebitele od nákupu produktů z jiných členských států nebo je pomlouvat a nebude z nich mít prospěch určitá značka určitého podniku nebo jednotlivého producenta.
Die französischen Behörden haben zudem darauf hingewiesen, dass die Werbebotschaften die Verbraucher keineswegs davon abhalten sollen, nichtfranzösische Erzeugnisse zu kaufen, dass sie ausländische Erzeugnisse nicht herabwürdigen und dass sie nicht auf eine bestimmte Marke eines Unternehmens oder eines Erzeugers ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU