Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně hodnoty navrhované Radou zrcadlí úspornost rozpočtů přijatých na vnitrostátní úrovni v rámci EU.
Die vom Rat vorgeschlagenen Werte hingegen spiegeln die Sparsamkeit der innerhalb der EU auf nationaler Ebene angenommenen Haushaltspläne wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V očích se nám zrcadlí naše životy, že?
Die Augen spiegeln unser Leben wider, oder nicht?
Závěry usnesení úzce zrcadlí záměry Komise, co se týká způsobu revize obecných požadavků týkajících se bezpečnosti výrobků v EU.
Die Schlussfolgerungen der Entschließung spiegeln sehr genau die Absichten der Kommission wieder, wie die allgemeinen Produktsicherheitsbestimmungen in der EU überprüft werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Abahačiho tváři se zrcadlí smutek a bolest.
In Abahachis Gesicht spiegeln sich Trauer und Schmerz.
Případně lze paměť také zrcadlit;
Alternativ dazu kann Arbeitsspeicher auch gespiegelt werden;
V tom jediném šedivém vlasu se zrcadlilo moje životní dílo:
In diesem einen grauen Haar spiegelte sich mein ganzes Lebenswerk.
Naše hodnoty zrcadlí samotnou demokratickou debatu, nic víc, a při jejich obraně se musíme zaměřit na tři vzájemně související oblasti.
Unsere Werte spiegeln die demokratische Debatte selbst wieder, nichts weiter, und unsere Verteidigung dieser Werte muss drei miteinander in Zusammenhang stehende Felder aufgreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Písek na pláži, jemný a nekonečný, ať vždy zrcadlí ranní slunce.
Die Sandkörner am Strand, zahllos und weich. Mögen sie ewig das Sonnenlicht spiegeln.
Zrcadlím obrázek v obou směrech
Bild wird in beide Richtungen gespiegelt
Proč je moře modré? Zrcadlí nebe.
Die See ist blau, sie spiegelt den Himmel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sociální ukazatele jako předpokládaná délka života zrcadlily pochmurné statistiky HDP.
Soziale Indikatoren wie z.B. die Lebenserwartung spiegeln die trostlosen BIP-Zahlen wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pohled na stavby z vrchu, téměř přesně zrcadlí uspořádání hvězd v hvězdokupě.
Eine Draufsicht auf die Strukturen spiegelt fast exakt die Ausrichtung des Sternbildes wider.
Navzdory tomu se snad politika změny klimatu mění k lepšímu – tento posun se zrcadlí v důrazném poselství papežově.
Trotzdem könnte sich in der Klimapolitik einiges zum Besseren wenden – ein Wandel der sich in der wirkungsvollen Botschaft des Papstes widerspiegelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rozdělní na slavjanofily a západníky uvnitř této země se zrcadlí konkurenční ambice okolních velmocí.
Die Spaltung zwischen den Slawophilen und den westlich Orientierten in diesem Land spiegelt sich in den rivalisierenden Bestrebungen der nachbarschaftlichen Mächte wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez historie budeme zcela nechráněni před smyslenými historkami o nasí minulosti, které jen zrcadlí nase nynějsí zásti a vásně.
Ohne Geschichte werden wir der ganzen Kraft der Erzählungen unserer geglaubten Vergangenheiten ausgesetzt sein, die lediglich widerspiegeln, was wir gegenwärtig hassen und lieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slušelo by se podotknout, že současná doba zrcadlí ducha Lisabonu v míře, která dosud byla jen vzácná.
Da dürfen wir schon in dieser Stunde festhalten, dass das eine Stunde ist, die wohl den Geist von Lissabon widerspiegelt, wie es selten zuvor gegeben war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neboť my jsme přesvědčeni, že transatlantická neshoda skutečně zrcadlí zásadní hodnotové rozdíly - ihned je ale třeba dodat, že tyto rozdíly nepřivedou a nesmějí přivést obě strany do konfliktu.
Wir glauben nämlich, dass die transatlantische Spaltung grundsätzliche Unterschiede in den Werteinstellungen widerspiegelt - mit dem unmittelbaren Vorbehalt, dass diese Unterschiede beide Seiten nicht in einen Konflikt stürzen und dies auch nicht sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě horší je, že obdržely pomoc od Fedu, u něhož člověk mohl očekávat, že zaujme obezřetnější postoj, vzhledem k tomu, jak rozsáhlé byly jeho dřívější chyby a v jakém rozsahu je zjevné, že zrcadlí zájmy bank, které by měl regulovat.
Noch schlimmer: Sie erhielten Unterstützung von der Fed, von der man eigentlich eine vorsichtigere Haltung erwartet hätte, angesichts des Ausmaßes ihrer Fehler in der Vergangenheit und der Dimension, in der sie die Interessen jener Banken widerspiegelt, die sie hätte regulieren sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vesnice, které jsem navštívil – v Tádžikistánu, Jemenu, Mali, Etiopii, Rwandě, Malawi, Kambodže a dalších státech –, zrcadlí životní podmínky stovek milionů zbídačených lidí po celém světě.
Die Dörfer, die ich in Tadschikistan, Jemen, Mali, Äthiopien, Ruanda, Malawi, Kambodscha und anderswo besuchte, spiegeln die Lebensbedingungen von Hunderten Millionen von verarmten Menschen weltweit wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě horší je, že obdržely pomoc od Fedu, u něhož člověk mohl očekávat, že zaujme obezřetnější postoj, vzhledem k tomu, jak rozsáhlé byly jeho dřívější chyby a v jakém rozsahu je zjevné, že zrcadlí zájmy bank, které by měl regulovat.
Noch schlimmer: Sie erhielten Unterstützung von der Fed, von der man eigentlich eine vorsichtigere Haltung erwartet hätte, angesichts des Ausmaßes ihrer Fehler in der Vergangenheit und der Dimension, in der sie die Interessen jener Banken widerspiegelt, die sie hätte regulieren sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by se rozrůst a více reprezentovat a zrcadlit realitu světa 21. století.
Er sollte größer werden und repräsentativer und somit die Wirklichkeit zu Beginn des 21. Jahrhunderts reflektieren.
Ta Koule si vybírá, co bude zrcadlit.
Die Sphäre wählt, was sie reflektieren will, und was nicht.
Nelíbí se mi, že zrcadlí všechno kromě nás.
Mich beunruhigt, dass sie alles, außer uns reflektiert.
Na takových místech ten čin jen nezrcadlí, všechno absorbuje.
An diesen Orten reflektiert er sie nicht nur; er nimmt diese in sich auf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zrcadlit se v
spiegeln sich in
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Albatros se právě zrcadlil v hladině jezera Ontario. Letěl nad krajem tak poeticky opěvovaným spisovatelem Cooperem. Sledoval jižní okraj rozsáhlého jezera a zamířil pak podle slavné řeky, která se vlévá do jezera Erie a vytváří světoznámé vodopády.
Der Albatros spiegelte sich eben in der ungeheuren Fläche des Ontario-Sees, er war eben über das von Cooper so hoch poetisch besungene Land gekommen, dann folgte er der Südgrenze dieses weiten Wasserbeckens und wandte sich dem berühmten Flusse zu, der ihm die Gewässer des Erie-Sees, aber zerstäubt im seinen Katarakten, zuführt.
V Abahačiho tváři se zrcadlí smutek a bolest.
In Abahachis Gesicht spiegeln sich Trauer und Schmerz.
V tom jediném šedivém vlasu se zrcadlilo moje životní dílo:
In diesem einen grauen Haar spiegelte sich mein ganzes Lebenswerk.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrcadlit"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Případně lze paměť také zrcadlit;
Alternativ dazu kann Arbeitsspeicher auch gespiegelt werden;
Íránská Islámská revoluce tak bezpochyby změní svůj kurz a promění se v novou formu nacionalismu, v níž se bude svým způsobem zrcadlit přeměna Ruska ze sovětského systému.
Die islamische Revolution im Iran wird ihren Lauf nehmen und sich letztlich zu einer neuen Form des Nationalismus wandeln. Es wird zu einer Entwicklung ähnlich jener in Russland nach dem Zerfall der Sowjetunion kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruské dlouhodobé zájmy v Íránu si vyžádají trvalý konflikt. Íránská Islámská revoluce tak bezpochyby změní svůj kurz a promění se v novou formu nacionalismu, v níž se bude svým způsobem zrcadlit přeměna Ruska ze sovětského systému.
Um Russlands langfristige Interessen im Iran zu wahren, bedarf es konstanten Engagements. Die islamische Revolution im Iran wird ihren Lauf nehmen und sich letztlich zu einer neuen Form des Nationalismus wandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar