Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zredukovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zredukovat reduzieren 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zredukovatreduzieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Verhofstadt svůj slovník zřejmě zredukoval jenom na dvě slovní spojení: evropské dluhopisy a evropské daně.
Herr Verhofstadt scheint sein Vokabular auf die folgenden beiden Phrasen reduziert zu haben: europäische Anleihen und europäische Steuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zredukovali jsme personál a zvýšili zisk o 22%.
Wir haben das Personal reduziert und die Erträge um 22% gesteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné to jednoduše zredukovat na otázky trhu.
Dies lässt sich nicht allein auf die Fragen des Marktes reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď jsme to zredukovali na každého, kdo pracuje v noci.
Jetzt wurde er reduziert auf jeden, der nachts arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Politika ochrany spotřebitele nesmí být zredukována na takové opatření.
Eine Verbraucherschutzpolitik lässt sich nicht auf diese Art von Maßnahmen reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak se mi zdá, že prvním našim úkolem bude zredukovat počet rukojmích.
Dann sollten wir zuerst versuchen, die Anzahl der Geiseln zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
V případě zkoumání mikroskopem může laboratoř zredukovat souhrnný vzorek nebo dále zredukovat redukovaný vzorek.
Bei einer mikroskopischen Untersuchung kann das Labor die Sammelprobe reduzieren bzw. die reduzierte Probe noch weiter reduzieren.
   Korpustyp: EU
Každopádně vím, že se to nemůže zredukovat na kontrolní seznam vlastností.
Ich weiß, aber es kann nicht auf eine Checkliste von Merkmalen reduziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za tyto peníze byste mohli postavit několik jaderných elektráren, což by zredukovalo používání plynu a emise CO2.
Für dieses Geld könnte man mehrere Atomkraftwerke bauen, die den Gasverbrauch und die CO2-Emissionen reduzieren würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes večer budu večeřet sám, takže bych chtěl zredukovat objednávku.
Ja, ich werde heute Abend alleine dinieren, daher reduziere ich meine übliche Order.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "zredukovat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Snažíme se zredukovat možnosti.
Wir versuchen die Möglichkeiten einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer budu večeřet sám, takže bych chtěl zredukovat objednávku.
Ja, ich werde heute Abend alleine dinieren, daher reduziere ich meine übliche Order.
   Korpustyp: Untertitel
Určení útvarů, oddělení nebo služeb, které lze zredukovat nebo zavřít
Identifizierung von Referaten, Abteilungen oder Diensten, die geschlossen oder verkleinert werden könnten
   Korpustyp: EU
Jejich cíl, zredukovat, nebo potopit WTO, je ale scestný.
Ihr Ziel, die WTO entweder einer Schrumpfkur zu unterziehen oder sie ganz abzuschaffen ( shrink or sink) ist jedoch unvernünftig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Používáním pásu cudnosti se mi podařilo zredukovat velikost mého penisu.
Ich habe einen dicken Genitalschutz, um meinen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
A proto nemohu přijmout případný pokus Komise tuto záruku zredukovat prostřednictvím své nedávno vyhlášené "kontroly stavu ".
Deshalb kann ich mich nicht damit abfinden, dass die Kommission versucht, diese Garantie durch den kürzlich eingeführten "Gesundheitscheck" zu schmälern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně tvrdí, že to není způsob, jak zredukovat to, co Evropa dělá.
Ebenso geben sie an, dass sie damit das nicht herabsetzen wollen, was Europa leistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se spořitelna rozhodla tyto investice do roku 2014 zcela zcizit, resp. zredukovat.
Deshalb beschloss die Sparkasse, diese Engagements bis 2014 vollständig zu veräußern bzw. abzubauen.
   Korpustyp: EU
Každopádně vím, že se to nemůže zredukovat na kontrolní seznam vlastností.
Ich weiß, aber es kann nicht auf eine Checkliste von Merkmalen reduziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že plán byl co nejvíc nás zredukovat do menších a menších skupin.
Ich schätze, der Plan ist, uns nach und nach in kleinere und kleinere Gruppen aufzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se pokusit zredukovat zprávy o této záležitosti v médiích na minimum.
Vielleicht kann sie die Presse in Schach halten in dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Třicet let makroekonomického pozdvižení v Latinské Americe lze zredukovat na jedno prosté ponaučení:
Aus dreißig Jahren makroökonomischer Umwälzungen kann unter dem Strich eine einfache Lehre gezogen werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fúze a akvizice musím zredukovat a ptám se vás na váš názor.
Ich muss Kürzungen bei M und A vornehmen und ich - frage nach Ihrer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Co vím je, že nemůžeš zredukovat tohle oddělení víc, než už je.
Was ich weiß, ist dass sie das nicht weiter vorantreiben können.
   Korpustyp: Untertitel
Tato teze - kterou lze zredukovat na občanství - vystihuje hlavní úkol, před nímž nyní stojí irácký i evropský projekt.
Diese Vorstellung - die auf das Konzept der Staatsbürgerschaft hinausläuft - unterstreicht die zentrale Herausforderung, der sich das irakische und auch das europäische Projekt gegenübersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emise skleníkových plynů lze zredukovat využitím jaderné energie, čistého uhlí a obnovitelných zdrojů energie s nízkými emisemi uhlíku.
Die Emission von Treibhausgasen kann durch den Einsatz von Kernenergie, sauberer Kohle und erneuerbaren Energieträgern mit niedrigem Kohlenstoffausstoß verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem navrhl, že bychom měli zredukovat luxusní informační kanceláře Parlamentu, zdálo se, že pro mnohé poslance to je problém.
Und mit meinem Vorschlag, dass wir die luxuriösen Informationsbüros des Parlaments verschlanken sollten, scheine ich bei vielen Mitgliedern Kopfschmerzen verursacht zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že znečištění je třeba zredukovat, ale též musíme uvážit těžkosti, kterým čelí země se zranitelnější ekonomikou.
Wir wissen, dass die Verschmutzung verringert werden muss, wir müssen aber die Schwierigkeiten der Länder mit schwächeren Volkswirtschaften berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto se snažíme navrhnout jiný rozpočet který počítá s jinými prioritami, tím pádem i zredukovat finance.
Wie Sie wissen, stehen auch wir unter wirtschaftlichem Druck, mit dem Ergebnis, dass wir kürzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bankovní sektor se měl restrukturalizovat a zredukovat a mělo se zvýšit úsilí o fiskální konsolidaci, strukturální reformy a privatizaci.
Der Bankensektor sollte umstrukturiert und verkleinert und die Anstrengungen für Haushaltskonsolidierung, Strukturreformen und Privatisierung intensiviert werden.
   Korpustyp: EU
Především ze sovětských dob zdědili nabobtnalé a neefektivní veřejné sektory, jež pro ně není snadné zredukovat a profesionalizovat.
Das wichtigste ist, dass sie den aufgeblasenen und ineffizienten öffentlichen Apparat aus der Sowjetzeit geerbt haben, dessen Verkleinerung und Professionalisierung ihnen einige Schwierigkeiten bereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neméně důležité je zredukovat rozsáhlé pravomoci prezidenta a formulovat životaschopné mechanismy vymáhání zodpovědnosti od všech veřejných činitelů bez výjimky.
Nicht weniger wichtig ist die Beschränkung der Allmacht des Präsidenten und die Formulierung praktikabler Mechanismen, mit denen alle Staatsbeamten ausnahmslos für ihren Verantwortungsbereich zur Rechenschaft gezogen werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modulace šítů, které by měly zredukovat strukturální poškození Voyageru. Také by to mělo ochránit posádku před theta zářením, pokud neuspějeme.
- Schildmodulierungen, um strukturelle Schäden zu verringern und die Crew gegen Strahlenvergiftung zu schützen, falls wir scheitern sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Odpůrci, kteří chtějí WTO zredukovat, nebo potopit, by tak jen zakroutili krkem slepici, která snáší zlatá vejce.
Den Globalisierungsgegnern, die die WTO schrumpfen oder abschaffen möchten, sei gesagt, dass sie damit die Schlachtung des Huhns fordern, das goldene Eier legt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kombinované systémy dopravy by se měly konečně stát hospodářsky výhodnými a euforie z privatizace by neměla zredukovat veřejnou dopravu na neatraktivní záplatovaný hadr.
Rollende Landstraßen sollen endlich ökonomisch interessant werden, und Privatisierungseuphorie darf den öffentlichen Verkehr nicht zum unattraktiven Flickerlteppich degradieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková situace potvrzuje nejen to, že členské státy nebyly schopny zredukovat daňovou nevyváženost, ale rovněž skutečnost, že nápravné mechanismy PSR nefungují tak, jak by měly.
Diese Gesamtsituation beweist nicht nur, dass die Mitgliedstaaten nicht in der Lage waren, die Haushaltsungleichgewichte abzubauen, sondern zeigt auch, dass die Korrekturmechanismen des SWP nicht ordnungsgemäß funktioniert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Řešené otázky jsou dosti složité, ale můžeme je zredukovat do následujícího tvrzení: Evropa potřebuje energetickou politiku, která nám poskytne udržitelné, cenově dostupné a bezpečné zdroje energie.
Die aufgeworfenen Fragen sind sehr komplex, sie lassen sich jedoch in folgender Aussage zusammenfassen: Europa braucht eine Energiepolitik, die uns nachhaltige, erschwingliche und sichere Energieressourcen zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že uvnitř estonské společnosti existují sporné otázky ve vztazích mezi jednotlivými etniky, které není možné zredukovat na problém bilaterálních vztahů (Estonsko–Rusko nebo EU–Rusko);
in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen den beiden Volksgruppen der estnischen Gesellschaft problematisch sind, was sich jedoch nicht allen auf schwierige bilaterale Beziehungen (Estland-Russland oder EU-Russland) zurückführen lässt,
   Korpustyp: EU DCEP
Mám za to, že nikdo zde nemůže být proti nám, chceme-li ustanovení o finančním výkaznictví zredukovat, abychom mikrosubjektům zjednodušili situaci.
Ich glaube, es kann hier niemand dagegen sein, wenn man Rechnungslegungsvorschriften einschränken will, um es für Kleinstunternehmen einfacher zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je zredukovat nadbytečné zdroje napříč různými funkcemi a subjekty veřejného sektoru a přesměrovat je do oblastí výdajů, které jsou příznivé pro hospodářský růst.
Ziel dieser Überprüfung ist es, Redundanzen bei Funktionen und Einrichtungen des öffentlichen Sektors abzubauen und die Ressourcen in wachstumsfreundliche Ausgabenbereiche zu lenken.
   Korpustyp: EU
Kromě toho mohla BE zredukovat svoje náklady uzavřením některých nebo všech svých elektráren, protože je mnohem dražší provozovat některé jaderné elektrárny, než tyto elektrárny přechodně uzavřít.
Außerdem hätte BE seine Kosten durch die Stilllegung eines Teils oder aller Kraftwerke senken können, da es teurer sei, Kernkraftwerke zu betreiben, als sie vorübergehend stillzulegen.
   Korpustyp: EU
Prozatím se této strategii „republikánské fronty“ daří držet krajní pravici už čtyři desetiletí mimo jakýkoliv významný politický úřad, ale nikdy se jí nepodařilo zredukovat její voličskou základnu.
Bisher gelang es mit dieser Strategie der „republikanischen Front“, die extreme Rechte über vier Jahrzehnte von sämtlichen bedeutenden politischen Ämtern fernzuhalten. Die Wählerschaft des Front National wurde aber dadurch nicht kleiner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba zajistit transparentnost finančních produktů, omezit mimobilanční transakce a především požadavkem na vyšší poměr mezi základním jměním a aktivy zredukovat rozsah pákových operací.
Finanzprodukte müssen transparent gemacht werden; außerbilanzielle Aktivitäten müssen beschränkt werden; und vor allem muss der Umfang fremdfinanzierter Aktivitäten verringert werden, indem eine höhere Eigenkapitalquote vorgeschrieben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Vítám tuto zprávu, kterou by se měla zredukovat omezení volebních orgánů a jednotlivců, pokud jde o volební právo v evropských volbách.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße diesen Bericht, der die Wahlbehörden und Einzelpersonen in der Frage des Wahlrechts bei den Wahlen zum Europäischen Parlament entlasten dürfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme si myslet, že by se tato dohoda mezi Itálií a Libyí mohla zredukovat na hospodářské zájmy v hodnotě přibližně 5 miliard EUR.
Wir möchten nicht weiter denken, dass diese Vereinbarung zwischen Italien und Libyen im Endeffekt auf wirtschaftliche Interessen im Wert von ungefähr 5 000 Mrd. EUR hinausläuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez těchto peněz bude očkování proti dětské obrně v několika zemích nutno pozastavit, zrušit, anebo drasticky zredukovat. Do tohoto boje jsme investovali mnoho.
Ohne diese Mittel müssten Impfaktionen in mehreren Ländern verschoben, abgesagt oder in kleinerem Umfang durchgeführt werden Wir haben schon viel in diesen Kampf investiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba zajistit transparentnost finančních produktů, omezit mimobilanční transakce a především požadavkem na vyšší poměr mezi základním jměním a aktivy zredukovat rozsah pákových operací.
außerbilanzielle Aktivitäten müssen beschränkt werden; und vor allem muss der Umfang fremdfinanzierter Aktivitäten verringert werden, indem eine höhere Eigenkapitalquote vorgeschrieben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen v takovém to vzteku by se mohly instinkty obžalovaného zredukovat na instinkty 9ti letého. A umlátit svou oběť jeho vlastní rukou za křiku:
Nur in dieser Wut konnte der Beklagte, nun reduziert auf die Instinkte eines Neunjährigen, sein Opfer mit seinem eigenen Arm schlagen, während er dabei schrie,
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak je pro občany EU důležitá možnost převážet s sebou svá zvířata v zájmovém chovu, aniž by se přitom museli řídit specifickými vnitrostátními předpisy a normami, neboť to může výrazně zredukovat jejich obtíže a náklady spojené s cestováním.
In dieser Hinsicht ist auch die Möglichkeit für Bürgerinnen und Bürger der EU von Bedeutung, mit ihren Heimtieren reisen zu können, ohne dass ihnen spezielle einzelstaatliche Regelungen und Normen auferlegt werden. Auf diese Weise werden nämlich die Reisevorbereitungen und Reisekosten erheblich reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podepsali jsme pozměňovací návrh k článku 4 o národních akčních plánech, které mají za cíl snížit frekvenci použití nebezpečných látek během deseti let o 20 % a zredukovat nebezpečné látky o 50 % do roku 2013.
Wir haben einen Änderungsantrag zu Artikel 4 bezüglich der nationalen Aktionspläne mit unterzeichnet, bei dem als unionsweites Ziel eine Verringerung der Anwendungshäufigkeit um 20 % innerhalb von zehn Jahren und bei gefährlichen Stoffen eine Reduzierung um 50 % bis 2013 vorgesehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že i přes značné snížení kapacit některých loďstev jsou četné flotily v EU v porovnání s dostupnými zdroji, jež by měly být loveny udržitelným způsobem, stále příliš velké, takže je třeba tato loďstva ještě více zredukovat,
in der Erwägung, dass trotz erheblicher Verringerungen der Kapazität bei einigen Flotten zahlreiche Flotten in der EU noch immer zu groß sind, wenn man sie mit den verfügbaren Ressourcen vergleicht, die auf nachhaltiger Grundlage gefangen werden können, so dass weitere Kapazitätsverringerungen bei diesen Flotten erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Transformace podpory na záchranu 900000000 ITL (464811 EUR) za pomoci kapitálového účtu umožní zredukovat 792000000 ITL (409034 EUR) celkové výše uvedeného zadlužení, a částečně pokrýt nákup stroje na sklizeň hroznů a výdaje na dozorčí činnost spojené s realizací plánu restrukturalizace.
Die Umwandlung der Rettungsbeihilfe von ITL 900000000 (€ 464811) in einen Kapitalzuschuss erlaubt es, die oben genannte Gesamtverschuldung um ITL 792000000 (€ 409034) zu verringern, den Kauf der Weinlesemaschine teilweise zu finanzieren und die Betreuungskosten im Zusammenhang mit dem Umstrukturierungsplan zu decken.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem by se měl provázat obchod na vlastní účet (akcie a úročené úvěrové produkty) přes všechny oblasti kapitálového trhu, jasně se oddělit od obchodování se zákazníky a celkově zredukovat.
Zu diesem Zweck sollten der Eigenhandel (Aktien- und Zinskreditprodukte) über alle Kapitalmarktbereiche gebündelt, klar vom Kundenhandel getrennt und insgesamt reduziert werden.
   Korpustyp: EU
V případě kontroly složek nebo látek rovnoměrně obsažených v krmivech lze souhrnný vzorek reprezentativně zredukovat na nejméně 2 kg nebo 2 litry (redukovaný vzorek) [16], a to pokud možno s pomocí mechanického nebo automatického děliče.
Bei der Untersuchung auf Bestandteile oder Stoffe, die im Futtermittel gleichmäßig verteilt sind, kann die Sammelprobe repräsentativ auf mindestens 2,0 kg bzw. 2,0 l reduziert werden (reduzierte Probe) [16], vorzugsweise mit Hilfe eines mechanischen oder automatischen Probenteilers.
   Korpustyp: EU
Trestní řízení lze zredukovat na přiznání se k jedinému masakru, aby se další soudy odložily ad acta a tím se otevřela cesta k trestu – na rozdíl od řekněme Miloševičova procesu, který se teď už táhne do čtvrtého roku.
Strafverfahren können dann auf ein Geständnis eines einzigen Massakers reduziert werden, da Folgeverfahren zurückgestellt werden, um den Weg zur Bestrafung zu eröffnen – anders etwa als im Milosevic-Prozess, der sich nun bereits ins vierte Jahr schleppt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledku je nutné tyto rozsáhlé schodky a dluhy zredukovat zvýšením daní a snížením výdajů a tato úsporná opatření – nutná, aby se předešlo fiskální krizi – obvykle krátkodobě zpomalují ekonomické oživení.
Irgendwann müssen diese hohen Defizite und Schuldenstände durch höhere Steuern und niedrigere Ausgaben reduziert werden, und eine solche Sparpolitik – die notwendig ist, um eine Fiskalkrise zu verhindern – bremst tendenziell kurzfristig die wirtschaftliche Erholung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panuje ostatně skepse i kolem toho, zda bude Obama vůbec schopen protlačit své vítané a dlouho opožděné snahy zredukovat banky příliš velké na to, aby zkrachovaly, a jejich hazardérské riskování.
Tatsächlich besteht sogar einige Skepsis, ob Obama in der Lage sein wird, seine wünschenswerten und lange überfälligen Bemühungen durchzusetzen, die darauf abzielen, Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen und deren rücksichtslose Risikopolitik in die Schranken zu weisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že to říká mnohé o potřebě radikální změny způsobu, jakým provádíme naše kontroly podmíněnosti v zemědělských podnicích, a také o potřebě zredukovat - jak zmiňuje pan Mulder - ty početné různorodé typy inspekcí, nehledě na to, jestli jsou požadovány ze strany členského státu, soukromého průmyslu nebo EU.
Meines Erachtens sagt das natürlich viel über die Notwendigkeit, die Durchführung unserer Cross-Compliance-Prüfungen gründlich zu überarbeiten und - wie Herr Mulder gesagt hat - die vielen unterschiedlichen Formen von nationalen, privatwirtschaftlichen oder in der EU erforderlichen Inspektionen zusammenzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu snazšího a rychlejšího posuzování oznámení a odůvodněných podání a s ohledem na dosavadní zkušenosti se standardními formuláři pro oznamování spojení a pro předkládání odůvodněných podání by se měly požadavky na informace stanovené v těchto formulářích aktualizovat, racionalizovat a zredukovat.
Zur Vereinfachung und Beschleunigung der Prüfung von Anmeldungen und begründeten Anträgen und angesichts der mit den Standardformblättern für die Anmeldung eines Zusammenschlusses und für die Einreichung eines begründeten Antrags gesammelten Erfahrung sollten die in diesen Formblättern festgelegten Informationsanforderungen aktualisiert, gestrafft und verringert werden.
   Korpustyp: EU