Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daňový systém byl zreformován, což mělo za následek pětinásobné zvýšení rozpočtových příjmů.
Das Steuerwesen wurde reformiert, was zu einer Verfünffachung der Haushaltseinnahmen geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řím taky nebyl postaven za jeden den, a tak bude jistě třeba ještě mnoha podobných pokusů, že se tuto oblast podaří zreformovat!
Rom wurde nicht an einem Tag erbaut, und es wird viele solcher Angriffe bedürfen, es zu reformieren!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro dlouhodobé zlepšení je třeba zreformovat důchodové systémy, systémy zdravotní péče a investice do dobrého zdravotního stavu.
Um langfristige Verbesserungen zu erreichen, müssen Rentensysteme und medizinische Pflegesysteme reformiert sowie Investitionen in die Gesundheit getätigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme samozřejmě dodržovat Pakt stability a růstu, který je nutno zreformovat.
Natürlich müssen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt einhalten. Dieser muss reformiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svou vlastní ústavu jsme zreformovali loni, ale omezili jsme toto právo kolektivní petice pouze na místní úroveň.
Wir haben unsere Verfassung letztes Jahr reformiert, aber eben dieses Recht auf gemeinsame Petition auf die lokale Ebene beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekávalo se, že nová kancléřka zreformuje zastaralý německý model sociálního zabezpečení a zároveň během německého předsednictví vyšle ostatním zemím Evropy čerstvý impuls.
Die Erwartungen waren hoch, dass die neue Bundeskanzlerin Deutschlands veraltetes Sozialversicherungsmodell reformieren und gleichzeitig dem übrigen Europa während des deutschen Ratsvorsitzes neue Impulse geben würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, Lisabonská smlouva radikálně zreformuje rozpočtový proces Evropské unie.
(FI) Herr Präsident, der Lissabon-Vertrag wird das Haushaltsverfahren der Europäischen Union radikal reformieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto chceme zreformovat a zlepšit práva spotřebitelů, aby byli dobře informovaní a schopní využít nabídek, které jsou k dispozici a mohou podpořit inovace.
Deshalb wollen wir die Rechte der Verbraucher reformieren und verbessern, damit sie gut informiert und in der Lage sind, bestehende Angebote zu nutzen und weitere Innovationen anzuregen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme, aby se Ukrajina zreformovala způsobem, který jí v budoucnu umožní stát se součástí Evropské unie.
Wir möchten die Ukraine so reformieren, dass sie in der Zukunft in der Lage sein wird, ein Teil der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme zreformovat společnou zemědělskou politiku a musíme uzavřít čestnou dohodu nejen s našimi vlastními zemědělci, ale i se zemědělci v rozvojovém světě.
Wir müssen die Gemeinsame Agrarpolitik reformieren, und wir müssen nicht nur unseren Landwirten, sondern auch denen in der Dritten Welt faire Bedingungen anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zreformovat"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament chce také zreformovat financování eurostran .
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Jiné oblasti unijní politiky je zato třeba zreformovat.
Das Europäische Parlament hat zwei Berichte zum Thema Kernkraft angenommen.
Musíme samozřejmě dodržovat Pakt stability a růstu, který je nutno zreformovat.
Natürlich müssen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt einhalten. Dieser muss reformiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF) se má podle europoslanců zreformovat, aby si zachoval důvěryhodnost.
Der Umweltausschuss empfiehlt dem Plenum, der Annahme der Protokolle zuzustimmen.
Pro dlouhodobé zlepšení je třeba zreformovat důchodové systémy, systémy zdravotní péče a investice do dobrého zdravotního stavu.
Um langfristige Verbesserungen zu erreichen, müssen Rentensysteme und medizinische Pflegesysteme reformiert sowie Investitionen in die Gesundheit getätigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Vážená paní předsedající, instituci, která nefunguje správně, je třeba zreformovat, aby se zaručilo, že bude všem zúčastněným stranám a spotřebitelům dobře sloužit.
(PL) Frau Präsidentin! Eine Institution, die nicht ordnungsgemäß funktioniert, muss reformiert werden, damit sie allen Interessenvertretern und Verbrauchern angemessen dienen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příspěvky se také týkají úlohy Eurocontrolu, který bude dle našeho názoru třeba zcela zreformovat, aby byla zajištěna jeho řádná správa a kontrola při poskytování služeb.
Die Beiträge betreffen ebenso die Rolle von Eurocontrol, die unserer Ansicht nach komplett überarbeitet werden muss, um dessen verantwortungsvolle Führung und Kontrolle über die Erbringung von Dienstleistungen sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Britské předsednictví má podle ZIELENIECE ve střední Evropě mnoho sympatií pro úsilí zreformovat finance a modernizovat hospodářství, "nesmí ho však spojovat s rozvolňováním institucí".
Vertrauen könne nur zurück gewonnen werden, indem man die Sorgen und Ängste der Bürgerinnen und Bürger ernst nehme, ihnen nichts vorgaukle und endlich Schluss mache mit der "Doppelmoral hinter Polstertüren".
Je dobře, že byl návrh fondu pro mléko předložen a že byl tento fond vytvořen dříve, než došlo ke konkrétním opatřením, která mají zreformovat odvětví produkce a zpracování mléka.
Es ist gut, dass der Vorschlag für einen Milchfonds sowie dessen Einrichtung vor konkreten Maßnahmen zur Reformierung des Sektors der Milcherzeuger und -verarbeiter kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Vážení kolegové, budu hlasovat pro zprávu zpravodajů Corbetta a Mendéz de Viga o Lisabonské smlouvě, protože Evropská unie potřebuje smlouvu, jejíž úlohou bude zreformovat, zefektivnit a zmodernizovat Evropskou unii.
(SK) Sehr verehrte Damen und Herren! Weil die Europäische Union einen Reformvertrag braucht, durch den sie effizienter und moderner wird, stimme ich für den Bericht der Berichterstatter Richard Corbett und Íñigo Méndez de Vigo über den Vertrag von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle vzoru doby vyhrazené pro otázky předsedovi Komise bude zavedena doba vyhrazená pro otázky komisařům, a to i místopředsedkyni pro vnější vztahy / vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, s cílem zreformovat stávající dobu vyhrazenou pro otázky;
Eine Fragestunde mit Kommissionsmitgliedern, einschließlich des Vizepräsidenten für auswärtige Beziehungen/Hohen Vertreters der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik wird nach dem Vorbild der bestehenden Fragestunde mit dem Präsidenten der Kommission eingeführt, um die bestehende Fragestunde umzugestalten.
Podle vzoru doby vyhrazené pro otázky předsedovi Komise se stanoví doba vyhrazená pro otázky členům Komise, a to i místopředsedkyni pro vnější vztahy/vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, s cílem zreformovat stávající dobu vyhrazenou pro otázky.
Außerdem wird eine Fragestunde mit Mitgliedern der Kommission, einschließlich des Vizepräsidenten für auswärtige Beziehungen/Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, nach dem Vorbild der Fragestunde mit dem Präsidenten der Kommission und mit dem Ziel, die bestehende Fragestunde umzugestalten, eingeführt.
Má-li být Evropská unie lépe připravena na budoucí krize a zajistit provádění strategie EU pro růst a zaměstnanost (EU 2020), musí zreformovat řízení své ekonomiky, stojí ve dvou usneseních, které dnes schválili poslanci Evropského parlamentu.
Um auf künftige Krisen besser vorbereitet zu sein und die erfolgreiche Umsetzung der Europa-2020-Strategie sicherzustellen, muss die wirtschaftspolitische Steuerung in der EU reformiert werden, so das Europäische Parlament.
49. je nicméně přesvědčen, že otevřená metoda koordinace v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí je užitečným nástrojem, který je třeba zreformovat a posílit, zejména pokud jde o stanovení kvantifikovatelných cílů na vnitrostátní úrovni i na úrovni EU;
49. ist jedoch der Ansicht, dass die Methode der offenen Koordinierung im Bereich der Beschäftigung und der sozialen Angelegenheiten ein sinnvolles Instrument ist, das reformiert und gestärkt werden soll, insbesondere durch die Festlegung quantifizierbarer EU-Ziele und nationaler Ziele;
• podle vzoru doby vyhrazené pro otázky předsedovi Komise bude zavedena doba na dotazy kladené komisařům, a to i místopředsedkyni pro vnější vztahy / vysoké zástupkyni Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, s cílem zreformovat stávající dobu vyhrazenou pro otázky;
• Eine Fragestunde mit Kommissionsmitgliedern, einschließlich des Vizepräsidenten für auswärtige Beziehungen/Hohen Vertreters der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik wird nach dem Vorbild der bestehenden Fragestunde mit dem Präsidenten der Kommission eingeführt, um die bestehende Fragestunde umzugestalten.