Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrevidovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zrevidovat revidieren 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrevidovat"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba zrevidovat metodu určování stropu u emise vatikánských euromincí .
Die Methode zur Bestimmung der Obergrenze für die Ausgabe von EuroMünzen der Vatikanstadt wird geändert .
   Korpustyp: Allgemein
Musíme také přirozeně zrevidovat své chápání mobility ve středomořském regionu.
Und selbstverständlich müssen wir auch erneut über unsere Auffassung von Mobilität in der Mittelmeerregion nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zrevidovat metodu určování stropů u emise monackých euromincí.
Die Methode zur Bestimmung der Obergrenze für die Ausgabe von monegassischen Euro-Münzen wird geändert.
   Korpustyp: EU
Seznam je třeba zrevidovat za účelem zachování jeho účinnosti.
Diese Liste muss überarbeitet werden, um ihre Wirksamkeit weiterhin zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Je třeba zrevidovat metodu určování stropu u emise sanmarinských euromincí.
Die Methode zur Bestimmung der für San Marino geltenden Obergrenze für die Ausgabe von Euro-Münzen wird geändert.
   Korpustyp: EU
Toto schválení lze zrevidovat, je-li zapotřebí provést podstatné změny.
Sie kann angepasst werden, wenn wesentliche Änderungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
17. vítá záměr Komise zrevidovat směrnici o uznávání odborných kvalifikací (2005/36/ES
17. begrüßt die Absicht der Kommission, die Richtlinie über berufliche Qualifikationen (2005/36/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se předsednictví, že je nezbytné koncepci otevřené metody koordinace přezkoumat nebo zrevidovat?
Ist der Vorsitz der Auffassung, dass das Konzept der OMK überprüft oder angepasst werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP
U autonomní celní kvóty Společenství s pořadovým číslem 09.2806 by se měl zrevidovat popis produktu.
Für das autonome Gemeinschaftszollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2806 sollte die Warenbezeichnung geändert werden.
   Korpustyp: EU
( c ) Je třeba zrevidovat metodu určování stropu u emise sanmarinských euromincí .
c ) Die Methode zur Bestimmung der für San Marino geltenden Obergrenze für die Ausgabe von Euro-Münzen wird geändert .
   Korpustyp: Allgemein
Je třeba zrevidovat ustanovení o tlaku par tak, aby se zahrnula nová efuzní metoda.
Die Bestimmungen über den Dampfdruck sollten mit Blick auf die Einbeziehung der neuen Effusionsmethode überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Šňůry tori musí být neustále zdokonalovány, a proto by bylo vhodné tyto pokyny v budoucnu zrevidovat.
Tori-Leinen werden ständig weiter verbessert, so dass diese Leitlinien regelmäßig überarbeitet werden sollten.
   Korpustyp: EU
Obavy nastolené účastníky trhu a obsah zlepšení, která se navrhla dnes, dokazují potřebu zrevidovat směrnici co nejdříve.
Die Bedenken der Marktteilnehmer und der Inhalt der heute vorgeschlagenen Verbesserungen zeigen, dass die Richtlinie so bald wie möglich überarbeitet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandát Europolu je třeba zrevidovat, aby jeho fungování bylo účinnější a aby se zlepšila přeshraniční policejní spolupráce.
Das Mandat von Europol muss überarbeitet werden, um die Arbeitsweise von Europol effizienter zu gestalten und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud k budoucím událostem nedojde nebo jestliže je potřeba zrevidovat odhad, pořizovací cena podnikové kombinace bude odpovídajícím způsobem upravena.
Treten die künftigen Ereignisse nicht ein oder muss die Schätzung korrigiert werden, sind die Kosten des Unternehmenszusammenschlusses entsprechend zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek uvedený v článku 2 lze zrevidovat nebo pozastavit, pokud nastane jedna nebo více těchto okolností:
Die finanzielle Gegenleistung gemäß Artikel 2 kann angepasst oder ausgesetzt werden, wenn festgestellt wird, dass eine oder mehrere der folgenden Bedingungen vorliegen:
   Korpustyp: EU
Nařízení se časem přežilo a bylo ho nutné zrevidovat, aby se přizpůsobilo změnám na finančních trzích a také směrnici o platebních službách.
Im Laufe der Zeit ist diese Verordnung veraltet und es sind Änderungen nötig geworden, um sie an die Veränderungen auf den Finanzmärkten und auch an die Richtlinie über Zahlungsdienste anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám však nedávné gesto prezidenta Kibakiho, který hodlá zrevidovat tento zákon o médiích a zvážit opravy právních předpisů, které navrhují zástupci médií.
Ich begrüße jedoch, dass Präsident Kibaki seine Bereitschaft zur Veränderung dieses Mediengesetzes sowie zur Berücksichtigung von Änderungsvorschlägen erkennen ließ, die von Medienmitarbeitern eingebracht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby posoudila, zda je zapotřebí zrevidovat právní předpisy tak, aby řešily otázku nanomateriálů, které jsou vytvořeny neúmyslně jako vedlejší produkty při procesech spalování;
fordert die Kommission auf, zu prüfen, ob Rechtsvorschriften zur kosteneffizienten Berücksichtigung von Nanomaterialien überarbeitet werden müssen, die unbeabsichtigt als Nebenprodukte bei Verbrennungsvorgängen entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
To se týká otázky stále se měnícího pojmu rodiny, který je třeba zrevidovat a skutečnosti, že v dnešní bohaté společnosti jsou děti spojovány se strachem z chudoby.
Das betrifft die Frage des sich ständig ändernden und zu ergänzenden Familienbegriffes und die Frage, dass Kinderkriegen in unserer heute reichen Gesellschaft mit Armutsängsten verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se také, že musíme zrevidovat svůj přístup a přijít s novým přístupem, který půjde do větší hloubky a který bude mnohem fundovanější.
Ich bin auch der Meinung, dass ein Umdenken stattfinden muss, das viel tiefer geht und viel fundamentaler ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci EP také zdůraznili naléhavou potřebu zrevidovat víceletý rozpočet a zároveň zopakovali svůj požadavek na větší slovo při sestavování Evropské služby pro vnější činnost.
Graphische Darstellung der Auswirkungen der Finanzkrise auf die afrikanischen Länder südlich der Sahara.
   Korpustyp: EU DCEP
Je jasné, že v těchto normách existují mezi členskými státy příliš velké rozdíly a že současný právní rámec je třeba zrevidovat.
Es ist klar, dass die Standards zwischen den Mitgliedstaaten zu sehr variieren und dass der aktuelle Rechtsrahmen überarbeitet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zrevidovat ustanovení o zkušební metodě inhibice růstu řas tak, aby se zahrnuly další druhy a dodržely požadavky na posouzení rizika a klasifikaci chemických látek.
Die Bestimmungen über den Algeninhibitionstest müssen mit Blick auf die Einbeziehung zusätzlicher Arten und die Erfüllung der Anforderungen an die Gefahrenbewertung und die Klassifizierung von Chemikalien überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Poté, co Kanada, Maroko, Nový Zéland a Norsko své příspěvky stáhly, a po přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii je třeba přílohy výše uvedených rozhodnutí dále zrevidovat.
Nach der Widerrufung der Beiträge Kanadas, Marokkos, Neuseelands und Norwegens und infolge des Beitritts Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union müssen die Anhänge der Beschlüsse BiH/1/2004 und BiH/3/2004 zusätzlich überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Podporuji pozměňovací návrhy předložené zpravodajkou, jako je například uvolnění 250 milionů EUR na činnosti spojené s vypořádáním se s novými výzvami, ačkoli jak řekla samotná komisařka, budeme to muset zrevidovat.
Ich unterstütze die von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Änderungsanträge wie die Bereitstellung von 250 Millionen EUR für mit der Bewältigung der neuen Herausforderungen verbundene Aktivitäten, obwohl wir, wie die Kommissarin sagte, darüber erneut nachdenken müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co bylo dne 11. března 2009 na plenárním zasedání schváleno, že rozhodnutí o návrhu Komise zrevidovat stávající pravidla transparentnosti bude odloženo a přenecháno novému Parlamentu, byl tento návrh vrácen příslušnému výboru.
Nach dem Beschluss des Plenums vom 11. März 2009, wonach sich das Parlament erst nach seiner Neuwahl mit der Entscheidung über den Vorschlag der Kommission zur Änderung der bestehenden Vorschriften für Transparenz befassen wird, wurde der Vorschlag an den federführenden Ausschuss zurück überwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
4. bere na vědomí, že je třeba zrevidovat rozpočtový postup za rok 2006 na základě pravidel platných v programovém období 2000–2006 a že nová pravidla platná pro období 2007–2013 jsou přísnější a měla by vést k lepším výsledkům;
4. weist darauf hin, dass das Haushaltsjahr 2006 im Lichte der im Programmplanungszeitraum 2000–2006 geltenden Bestimmungen geprüft werden muss und dass die neuen Bestimmungen, die für den Zeitraum 2007–2013 gelten, bessere Ergebnisse erbringen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje zrevidovat současný systém oznamování investičních projektů v oblasti energie: návrh se zaměřuje na shromažďování příslušných informací o plánovaných investicích s cílem umožnit Komisi monitorovat stav infrastruktury a předvídat případné problémy.
Der Vorschlag der Kommission bezweckt eine Änderung des derzeitigen Mitteilungssystems bei Investitionsvorhaben für Energieinfrastruktur: Er zielt auf die Sammlung angemessener Informationen über geplante Investitionen ab, um es der Kommission zu ermöglichen, die Situation im Bereich der Infrastruktur zu beobachten und etwaige Probleme vorherzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nedostatečné úpravy glykémie nebo sklonu k hyper -nebo hypoglykemickým epizodám , je nezbytné zrevidovat předtím , než se zváží úprava dávky , zda pacient dodržuje předepsaný léčebný režim , místa pro aplikaci a vlastní techniku vpichu a ostatní relevantní faktory .
Bei ungenügender Stoffwechseleinstellung oder Neigung zu Hyper - oder Hypoglykämien müssen die Einhaltung des Therapieschemas durch den Patienten , die gewählten Injektionsstellen und die Injektionstechnik sowie alle anderen relevanten Faktoren überprüft werden , bevor eine Dosisanpassung in Erwägung gezogen wird .
   Korpustyp: Fachtext
V případě nedostatečné úpravy glykémie nebo sklonu k hyper -nebo hypoglykemickým epizodám , je nezbytné zrevidovat předtím , než se zváží úprava dávky , zda pacient dodržuje předepsaný léčebný režim , místa pro aplikaci a vlastní techniku vpichu a ostatní relevantní faktory .
Bei ungenügender Stoffwechseleinstellung oder Neigung zu Hyper - oder Hypoglykämien müssen die Einhaltung des Therapieschemas durch den Patienten , die gewählten Injektionsstellen und die Injektionstechnik , die Handhabung des Pens sowie alle anderen relevanten Faktoren überprüft werden , bevor eine Dosisanpassung in Erwägung gezogen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Vývoj v oblasti zařízení a způsobů detekční kontroly by měl v dohledné době přinést řešení těchto problémů, avšak předtím, než se technická řešení stanou dostupnými, měla by se používat a zrevidovat dočasná opatření podle nařízení (ES) č. 1546/2006.
Die Weiterentwicklung der Kontrolltechnologie dürfte diese Probleme zu gegebener Zeit lösen; bis technische Lösungen verfügbar sind, sollten jedoch vorübergehende Maßnahmen im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 angewandt und überprüft werden.
   Korpustyp: EU
V březnu 2004 rozhodla Rada guvernérů vyzvat tři vítězné architekty , aby se zúčastnili fáze revize , jejímž hlavním účelem bylo zrevidovat projektové návrhy a přihlédnout přitom k doporučením a požadavkům poroty , ECB a města Frankfurt .
Im März 2004 beschloss der EZB-Rat , die drei Preisträger zur nächsten Projektphase einzuladen ; in dieser Phase sollten die Entwürfe vor allem unter Berücksichtigung der Empfehlungen und Anforderungen der Jury , der EZB und der Stadt Frankfurt überarbeitet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Myslím si proto, že směrnice 88/378/ES o bezpečnosti hraček by se měla co nejdříve zrevidovat a že by měla obsahovat efektivní a účinné požadavky týkající se bezpečnosti výrobků.
Meiner Überzeugung nach sollte die Richtlinie 88/378/EG über die Sicherheit von Spielzeug schnellstmöglich überarbeitet werden und wirksame Auflagen hinsichtlich der Produktsicherheit enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tato diskuse byla velmi dobrou příležitostí pro to, abychom si vyměnili stanoviska k pokroku, kterého bylo dosaženo, a k výzkumu uskutečňovanému v klíčových oblastech, s cílem určit, zda je potřeba zrevidovat limitní hodnoty vystavení stanovené v doporučení Rady.
Meiner Ansicht nach war diese Diskussion eine sehr nützliche Gelegenheit, um sich über die erzielten Fortschritte und den Stand der Forschung in den wichtigsten Bereichen auszutauschen und feststellen zu können, ob die in der Empfehlung des Rates genannten Expositionsgrenzwerte geändert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že od roku 2000 byl nástroj pružnosti použit již pětkrát k pokrytí dodatečných rozpočtových potřeb, zejména v okruhu 4, vnější politiky, což je důkazem nutnosti zrevidovat stropy některých okruhů ve finančním výhledu, zejména v okruhu 4, které jsou zcela zjevně nedostatečně financovány,
in der Erwägung, dass das Flexibilitätsinstrument seit 2000 bereits fünf Mal in Anspruch genommen wurde, um zusätzlichen Haushaltsbedarf, insbesondere in der Rubrik 4 Externe Politikbereiche zu finanzieren, was zeigt, dass die Obergrenzen einiger Rubriken der Finanziellen Vorausschau, insbesondere von Rubrik 4, die eindeutig unterfinanziert sind, geändert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
25. domnívá se, že nařízení č. 1234/2007 o společné organizaci trhu je třeba urychleně zrevidovat s cílem posílit takovéto organizace a že je třeba rozšířit jeho působnost s cílem začlenit postupy udržitelné produkce jako podmínku k udělení výjimky z článku 101 SFEU;
25. vertritt die Auffassung, dass die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte (GMO) unverzüglich überarbeitet werden muss, um diese Organisationen und Verbände zu stärken und dass der Geltungsbereich dieser Verordnung ausgeweitet werden sollte, damit nachhaltige Produktionsmethoden als Voraussetzung für Ausnahmen gemäß Artikel 101 AEUV einbezogen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti výbor opakovaně zjistil, že je třeba interinstitucionální dohodu ze dne 12. dubna 1989, která je závazná také pro Radu, zrevidovat a že je nutné doplnit ustanovení týkající se průhlednosti, efektivity a rychlosti, které představují základní rysy řádné správní praxe.
In diesem Zusammenhang hat der Ausschuss wiederholt darauf hingewiesen, dass die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 12. April 1989, die auch für den Rat verbindlich ist, überarbeitet werden und Bestimmungen zur Transparenz, Wirksamkeit und Schnelligkeit als den Wesensmerkmalen einer guten Verwaltungspraxis enthalten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření stanovená nařízením (ES) č. 622/2003 ohledně omezení kapalin, jež u sebe mají cestující přilétající ze třetích zemí a transferoví cestující na letištích Společenství, by se měla zrevidovat na základě technického vývoje, provozních dopadů na letiště a dopadu na cestující.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 vorgesehenen Maßnahmen zur Beschränkung des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, sollten unter Berücksichtigung der technischen Entwicklungen, der betrieblichen Auswirkungen auf die Flughäfen und der Folgen für die Fluggäste überprüft werden.
   Korpustyp: EU
25. domnívá se, že nařízení č. 1234/2007 o společné organizaci trhu je třeba urychleně zrevidovat s cílem posílit tyto organizace a že je třeba rozšířit jeho působnost s cílem začlenit postupy udržitelné produkce jako podmínku k udělení výjimky z článku 101 SFEU;
25. vertritt die Auffassung, dass die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte (GMO) unverzüglich überarbeitet werden muss, um diese Organisationen und Verbände zu stärken und dass der Geltungsbereich dieser Verordnung ausgeweitet werden sollte, damit nachhaltige Produktionsmethoden als Voraussetzung für Ausnahmen gemäß Artikel 101 AEUV einbezogen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP