Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrnko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zrnko Korn 9 Bohne 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zrnko prachu Staubkorn 2
zrnko písku Sandkorn 10
zrnko rýže Reiskorn 6
vinné zrnko Wein

zrnko písku Sandkorn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Ať hodíš zrnko písku nebo kus kamene, na dno řeky nakonec klesnou stejně."
Ob Sandkorn oder Stein, im Wasser gehen beide unter.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan a jeho banda jsou napojeni na každé zrnko písku na tomto ostrově.
Pan und seine Leute kennen jeden Sandkorn auf dieser Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbezpečnější místo pro zrnko písku, je pláž, říká staré čínské přísloví.
Die sicherste Stelle für einen Sandkorn ist der Seestrand, sagt ein altes chinesisches Sprichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsme jen malé zrnko písku v boží prozřetelnosti. To si budu pamatovat do nedělní školy.
Das Sandkorn der Vorsehung hebe ich für den Ethikunterricht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, každá živá bytost, každé zrnko písku na pláži, každá hvězda na obloze je propojena složitou sítí kauzality.
Schau, jede lebende Sache, jedes Sandkorn eines Strandes, jeder Stern am Himmel, ist durch ein kompliziertes Netz von Zusammenhängen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tam zrnko písku.
Da ist ein Sandkorn.
   Korpustyp: Untertitel
Zrnko písku? To je všechno?
Ein Sandkorn ist alles, was nötig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Každé zrnko písku, každý kámen v řece.
Jedes Sandkorn. Jeden Stein im Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Gliom, který není zachytitelný na kontrastní rezonanci, musí být menší než zrnko písku, a ten z tebe neudělá těžce nemocného.
Ein Gliom, was in einem MRT nicht zu sehen ist, müsste kleiner als ein Sandkorn sein, was niemanden schwer krank machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to jenom zrnko písku.
Vielleicht nur ein Sandkorn.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrnko"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Beulah, oloupej mi zrnko."
"Beulah, schäl mir eine Traube."
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za zrnko moudrosti.
Danke für die schlauen Sprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrnko prachu?
Ist das ein Fussel?
   Korpustyp: Untertitel
Za každý zrnko písku tady mohl dostat zrnko zlata.
Er wollte dieses Stück Wüste mit großem Gewinn verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ti jedno zrnko oloupe.
Vielleicht schält sie dir eine.
   Korpustyp: Untertitel
Ale svět sám je jen zrnko prachu.
Aber die Welt ist selbst nur ein Staubkorn.
   Korpustyp: Literatur
Je to malá věcička, jako zrnko rýže.
Es ist ganz klein, ein Reiskorn.
   Korpustyp: Untertitel
Zrnko pravdy způsobí, že neprohlédneš lež.
Ein wenig Wahrheit macht es schwer, die Lüge zu erkenne.
   Korpustyp: Untertitel
Je malej asi jako zrnko rejže.
Hat die Größe von einem verdammten Reiskorn.
   Korpustyp: Untertitel
I malé zrnko má svou váhu.
Ein einziges Reiskorn kann den Ausschlag geben.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto tvrzení se skrývá zrnko pravdy.
Diese Aussage hat einen wahren Kern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má to v sobě zrnko pravdy.
Das war die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš těm bastardům nechat zrnko pochybnosti.
Laß ihnen ein paar Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ucítím nebo uvidím zrnko soli, někdo si to odskáče.
Wenn ich nur eine Spur Salz sehe oder rieche, wird jemand verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
V té jeho deziluzi se skrývá zrnko pravdy.
Zu welchen Hirngespinsten ich Michael auch trieb, es ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Budu-li odstraněn, nikdo se nedoví ani zrnko pravdy.
Wenn ich tot bin, erzählt Ihnen niemand mehr die Wahrheit über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádnou hrdost. Můj mozek je jak zrnko máku.
Ich habe keine Selbstachtung und mein Hirn hat die Größe einer Erdnuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo pro magnáta jako Phil jen zrnko prachu.
Eine Stelle wie diese ist ein stück vom ganzen für einen Mann wie Phil.
   Korpustyp: Untertitel
V domech po nich nezůstalo ani jedno zrnko rýže.
Kein einziges Reiskorn in den Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
Ať na těchto knihách neuvidím ani zrnko prachu.
Ich sehe besser nicht einen Staubkrümel auf einem dieser Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
"než budou napsané stohy knih "milované jako milují bohaté obilnice každé své dozralé zrnko.
der Bücher Reihe meine Schrift enthält wie voller Speicher reicher Ernte Last;
   Korpustyp: Untertitel
Vítr si ti hrál s vlasy a zrnko pískové v nich uvázlo.
"Dein Haar wehte hin und her vermischt mit Sandkörnern."
   Korpustyp: Untertitel
Když spadne zrnko kukuřice nebo obilí na špatný místo, tak umírá.
Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und erstirbt, bleibt es allein;
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, kdo si vzali rýži od banditů, vrátí každé zrnko do západu slunce.
Alle, die gestern Reis angenommen haben, haben bis Sonnenuntergang Zeit, ihn wieder zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Milióny galaxií, v každej stovky miliónů hvězd, a u jedný z nich zrnko písku.
Vier habe ich. Warum hast du mich nicht erschossen, dir einen anderen Fahrer genommen?
   Korpustyp: Untertitel
V jejím náhrdelníku je malý krystal, kousek této výbušniny, ne větší než zrnko písku.
Aber das war unmöglich. Kein Fremder könnte verstehen, wie furchtbar das Leben hier sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom alespoň zrnko pravdy, nebo jsi mě jen rozptyloval?
War da irgendwas wahr oder wolltest du mich bloß ablenken?
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to tak napsat, ale nebylo v tom zrnko pravdy.
Ich musste das sagen, aber es ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Má velikost asi jako aspirin. Některé motory jsou malé asi jako zrnko písku.
Es ist so groß wie eine Tablette, einige der Motoren sind nur so groß wie Sandkörner.
   Korpustyp: Untertitel
Až dopadne poslední zrnko, Esther se ji pokusí přenést do tebe.
Wenn der letzte Sand durchläuft, wird sie versuchen, sie in deinen Körper zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdlo měla tak stažené, že by jím neprošlo ani zrnko máku a v žaludku jí bublalo jako v automatické pračce.
Ihr Hals war zugeschnürt und dünn wie ein Nadelöhr, und ihr Magen produzierte Seifenblasen wie eine Waschmaschine.
   Korpustyp: Literatur
Chytí mě, jak prodávám byť jen zrnko vaší soli, a ta holka mojí posádku odřízne jako vás.
Wenn ich erwischt werde, für dich zu verkaufen, dann schmeißt sie meine Crew raus, genauso wie deine.
   Korpustyp: Untertitel
Spolkli prostě všechno, a co spolkli, jim neuškodilo, protože to nezanechávalo žádné zbytky, tak jako zrnko obilí projde nestráveno ptačím tělem.
Sie schluckten einfach alles, und das Geschluckte schadete ihnen nichts weiter und ließ nichts zurück, genau wie ein Getreidekorn unverdaut durch den Magen eines Vogels hindurchgeht.
   Korpustyp: Literatur
Nabral špičkou prstu drobné zrnko bělavého prachu a položil je na roh desek; kdyby s deníkem někdo pohnul, musel by je setřást.
Mit der Fingerspitze pickte er ein gerade noch erkennbares weißliches Staubkörnchen auf und legte es auf die Ecke des Einbands, wo es herunterfallen mußte, wenn jemand das Buch berührte.
   Korpustyp: Literatur
Dnes se na Jacka Rollinse vzpomíná jako na mučednického zpěváka který bojuje se svým svědomím v dramatu Zrnko písku z roku 1965.
Heute kennt man Rollins vielleicht am ehesten als gequälter Sänger, der 1965 in dem Film "Grain of Sand" mit seinem Gewissen kämpfte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byla tato poznámka jen hořkou odplatou za roli, kterou při Dianině smrti sehrály podle Spencerova přesvědčení sdělovací prostředky a paparazzi v jejich službách, avšak zároveň obsahovala zrnko pravdy.
Diese Bemerkung war vielleicht die bittere Rache an den Medien und den in deren Sold stehenden Paparazzi für die Rolle, die diese in Spencers Augen rund um den Tod Dianas gespielt hatten, aber sie entbehrt nicht einer gewissen Wahrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby vsak Evropa měla zasít zrnko pochybnosti o tom, co je teď pro Američany s ohledem na společnou bezpečnost atlantického společenství nejnebezpečnějsí - a dost možná vůbec jedinou výzvou dneska -, Amerika by se od Evropy vztekle odvrátila.
Dies könnte jedoch in wütende Ablehnung umschlagen, wenn nun die Europäer Zweifel daran anmeldeten, was Amerika für die gefährlichste - wenn auch nicht die einzige Bedrohung - der Sicherheit des transatlantischen Gemeinschaft hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar