Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SiMn se prodává v různé formě jako prášek, zrnka nebo hrudky.
SiMn wird in Form von Pulver, Körnern oder Blöcken verkauft.
Tyhle zrnka jsou tvořena především křemenem, komerčním pískem.
Diese Körner bestehen hauptsächlich aus Siliziumdioxid, kommerzieller Sand.
Zasadím-li zrnko obilí, myslím pouze na dnešek, ale zasadím-li strom, dívám se do budoucnosti.
Denn pflanze ich ein Korn, dann denke ich an heute, pflanze ich aber einen Baum, dann denke ich an die Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bláznivě žádaje o tolik narozenin kolik je zrnek prachu.
"bitte töricht um so viele Jahre, wie da Körner im Sand,
Světle nazelenale žlutý až nažloutle šedý prášek nebo zrnka, která mohou mít slabou vůni po karamelizovaném cukru
schwach grünlichgelbes bis gelblichgraues Pulver oder Körner, kann schwach nach verbranntem Zucker riechen
Vyskytuje se také ve formě bílých nebo žlutavě bílých vloček, zrnek, prášku nebo ve formě materiálu získaného rozprašovacím sušením
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnern oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
Bílý hygroskopický prášek, krystalický prášek, vločky nebo zrnka.
weißes hygroskopisches kristallines Pulver, Schuppen oder Körner
Tmavě modrý nebo tmavě zelený prášek nebo zrnka
dunkelblaues oder dunkelgrünes Pulver oder Körner
Červený až kaštanově hnědý prášek nebo zrnka
rotes bis kastanienbraunes Pulver oder Körner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmičíme celou kolumbijskou sklizeň kávy. Do posledního zrnka.
Wir werden die ganze kolumbianische Kaffeeernte vernichten, bis zur allerletzten Bohne.
Er steckt dort eine Bohne in die Erde.
Ich werde ihnen einige Bohnen schicken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale svět sám je jen zrnko prachu.
Aber die Welt ist selbst nur ein Staubkorn.
Promiňte, ale jestli neseřídím deflektor, první zrnko prachu, na které narazíme, nám do lodi prorazí díru velkou jako pěst.
Entschuldigen Sie mich, aber wenn ich den Deflektor nicht neu ausrichte, haut uns im All das erste Staubkorn, das uns begegnet, ein Loch in der Größe Ihrer Faust in dieses Schiff.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Ať hodíš zrnko písku nebo kus kamene, na dno řeky nakonec klesnou stejně."
Ob Sandkorn oder Stein, im Wasser gehen beide unter.
- Pan a jeho banda jsou napojeni na každé zrnko písku na tomto ostrově.
Pan und seine Leute kennen jeden Sandkorn auf dieser Insel.
Nejbezpečnější místo pro zrnko písku, je pláž, říká staré čínské přísloví.
Die sicherste Stelle für einen Sandkorn ist der Seestrand, sagt ein altes chinesisches Sprichwort.
Protože jsme jen malé zrnko písku v boží prozřetelnosti. To si budu pamatovat do nedělní školy.
Das Sandkorn der Vorsehung hebe ich für den Ethikunterricht auf.
Víš, každá živá bytost, každé zrnko písku na pláži, každá hvězda na obloze je propojena složitou sítí kauzality.
Schau, jede lebende Sache, jedes Sandkorn eines Strandes, jeder Stern am Himmel, ist durch ein kompliziertes Netz von Zusammenhängen verbunden.
Zrnko písku? To je všechno?
Ein Sandkorn ist alles, was nötig ist?
Každé zrnko písku, každý kámen v řece.
Jedes Sandkorn. Jeden Stein im Fluss.
Gliom, který není zachytitelný na kontrastní rezonanci, musí být menší než zrnko písku, a ten z tebe neudělá těžce nemocného.
Ein Gliom, was in einem MRT nicht zu sehen ist, müsste kleiner als ein Sandkorn sein, was niemanden schwer krank machen würde.
Možná je to jenom zrnko písku.
Vielleicht nur ein Sandkorn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud však po přechodu na dražší organické výrobky snížíte dítěti přísun ovoce a zeleniny o pouhé 0,03 gramy denně (což je ekvivalent půl zrnka rýže), pak celkové riziko rakoviny neklesne, nýbrž vzroste.
Wenn Sie aufgrund Ihrer Entscheidung für teurere Bioprodukte den Obst- und Gemüseverzehr Ihres Kindes um lediglich 0,03 Gramm pro Tag verringern (das entspricht einem halben Reiskorn), wird sein Krebsrisiko insgesamt höher, und nicht geringer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty nejlepší zařízení jsou velké jako zrnko rýže.
Gute Dinger haben die Größe eines Reiskorns.
Na talíři měla 5829 zrnek rýže.
Ich hab 5829 Reiskörner auf dem Teller gezählt.
Je to malá věcička, jako zrnko rýže.
Es ist ganz klein, ein Reiskorn.
V domech po nich nezůstalo ani jedno zrnko rýže.
Kein einziges Reiskorn in den Häusern.
Jednoduše řečeno využívá energie asi 200 laserových paprsků namířených na jeden cíl velikosti několika zrnek rýže s vodíkovým palivem.
Es ist ganz einfach: Die geballte Energie von 200 Laserstrahlen wird auf ein einzelnes Zielobjekt gerichtet von der Größe einiger Reiskörner, die mit Hydrogen-Brennstoff gefüllt sind.
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrnko"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Beulah, oloupej mi zrnko."
"Beulah, schäl mir eine Traube."
Děkuji za zrnko moudrosti.
Danke für die schlauen Sprüche.
Za každý zrnko písku tady mohl dostat zrnko zlata.
Er wollte dieses Stück Wüste mit großem Gewinn verkaufen.
Ať ti jedno zrnko oloupe.
Vielleicht schält sie dir eine.
Ale svět sám je jen zrnko prachu.
Aber die Welt ist selbst nur ein Staubkorn.
Je to malá věcička, jako zrnko rýže.
Es ist ganz klein, ein Reiskorn.
Zrnko pravdy způsobí, že neprohlédneš lež.
Ein wenig Wahrheit macht es schwer, die Lüge zu erkenne.
Je malej asi jako zrnko rejže.
Hat die Größe von einem verdammten Reiskorn.
I malé zrnko má svou váhu.
Ein einziges Reiskorn kann den Ausschlag geben.
V tomto tvrzení se skrývá zrnko pravdy.
Diese Aussage hat einen wahren Kern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má to v sobě zrnko pravdy.
Musíš těm bastardům nechat zrnko pochybnosti.
Laß ihnen ein paar Zweifel.
Jestli ucítím nebo uvidím zrnko soli, někdo si to odskáče.
Wenn ich nur eine Spur Salz sehe oder rieche, wird jemand verletzt werden.
V té jeho deziluzi se skrývá zrnko pravdy.
Zu welchen Hirngespinsten ich Michael auch trieb, es ist die Wahrheit.
Budu-li odstraněn, nikdo se nedoví ani zrnko pravdy.
Wenn ich tot bin, erzählt Ihnen niemand mehr die Wahrheit über mich.
Nemám žádnou hrdost. Můj mozek je jak zrnko máku.
Ich habe keine Selbstachtung und mein Hirn hat die Größe einer Erdnuss.
Tohle místo pro magnáta jako Phil jen zrnko prachu.
Eine Stelle wie diese ist ein stück vom ganzen für einen Mann wie Phil.
V domech po nich nezůstalo ani jedno zrnko rýže.
Kein einziges Reiskorn in den Häusern.
Ať na těchto knihách neuvidím ani zrnko prachu.
Ich sehe besser nicht einen Staubkrümel auf einem dieser Bücher.
"než budou napsané stohy knih "milované jako milují bohaté obilnice každé své dozralé zrnko.
der Bücher Reihe meine Schrift enthält wie voller Speicher reicher Ernte Last;
Vítr si ti hrál s vlasy a zrnko pískové v nich uvázlo.
"Dein Haar wehte hin und her vermischt mit Sandkörnern."
Když spadne zrnko kukuřice nebo obilí na špatný místo, tak umírá.
Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und erstirbt, bleibt es allein;
Všichni, kdo si vzali rýži od banditů, vrátí každé zrnko do západu slunce.
Alle, die gestern Reis angenommen haben, haben bis Sonnenuntergang Zeit, ihn wieder zurückzubringen.
Milióny galaxií, v každej stovky miliónů hvězd, a u jedný z nich zrnko písku.
Vier habe ich. Warum hast du mich nicht erschossen, dir einen anderen Fahrer genommen?
V jejím náhrdelníku je malý krystal, kousek této výbušniny, ne větší než zrnko písku.
Aber das war unmöglich. Kein Fremder könnte verstehen, wie furchtbar das Leben hier sein kann.
Je v tom alespoň zrnko pravdy, nebo jsi mě jen rozptyloval?
War da irgendwas wahr oder wolltest du mich bloß ablenken?
Muselo se to tak napsat, ale nebylo v tom zrnko pravdy.
Ich musste das sagen, aber es ist nicht wahr.
Má velikost asi jako aspirin. Některé motory jsou malé asi jako zrnko písku.
Es ist so groß wie eine Tablette, einige der Motoren sind nur so groß wie Sandkörner.
Až dopadne poslední zrnko, Esther se ji pokusí přenést do tebe.
Wenn der letzte Sand durchläuft, wird sie versuchen, sie in deinen Körper zu wechseln.
Hrdlo měla tak stažené, že by jím neprošlo ani zrnko máku a v žaludku jí bublalo jako v automatické pračce.
Ihr Hals war zugeschnürt und dünn wie ein Nadelöhr, und ihr Magen produzierte Seifenblasen wie eine Waschmaschine.
Chytí mě, jak prodávám byť jen zrnko vaší soli, a ta holka mojí posádku odřízne jako vás.
Wenn ich erwischt werde, für dich zu verkaufen, dann schmeißt sie meine Crew raus, genauso wie deine.
Spolkli prostě všechno, a co spolkli, jim neuškodilo, protože to nezanechávalo žádné zbytky, tak jako zrnko obilí projde nestráveno ptačím tělem.
Sie schluckten einfach alles, und das Geschluckte schadete ihnen nichts weiter und ließ nichts zurück, genau wie ein Getreidekorn unverdaut durch den Magen eines Vogels hindurchgeht.
Nabral špičkou prstu drobné zrnko bělavého prachu a položil je na roh desek; kdyby s deníkem někdo pohnul, musel by je setřást.
Mit der Fingerspitze pickte er ein gerade noch erkennbares weißliches Staubkörnchen auf und legte es auf die Ecke des Einbands, wo es herunterfallen mußte, wenn jemand das Buch berührte.
Dnes se na Jacka Rollinse vzpomíná jako na mučednického zpěváka který bojuje se svým svědomím v dramatu Zrnko písku z roku 1965.
Heute kennt man Rollins vielleicht am ehesten als gequälter Sänger, der 1965 in dem Film "Grain of Sand" mit seinem Gewissen kämpfte.
Možná byla tato poznámka jen hořkou odplatou za roli, kterou při Dianině smrti sehrály podle Spencerova přesvědčení sdělovací prostředky a paparazzi v jejich službách, avšak zároveň obsahovala zrnko pravdy.
Diese Bemerkung war vielleicht die bittere Rache an den Medien und den in deren Sold stehenden Paparazzi für die Rolle, die diese in Spencers Augen rund um den Tod Dianas gespielt hatten, aber sie entbehrt nicht einer gewissen Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby vsak Evropa měla zasít zrnko pochybnosti o tom, co je teď pro Američany s ohledem na společnou bezpečnost atlantického společenství nejnebezpečnějsí - a dost možná vůbec jedinou výzvou dneska -, Amerika by se od Evropy vztekle odvrátila.
Dies könnte jedoch in wütende Ablehnung umschlagen, wenn nun die Europäer Zweifel daran anmeldeten, was Amerika für die gefährlichste - wenn auch nicht die einzige Bedrohung - der Sicherheit des transatlantischen Gemeinschaft hält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar