Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zrno Korn 300
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrnoKorn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Silným poklepem je nutno zajistit, aby v každém otvoru bylo jen jedno zrno.
Durch lebhaftes Klopfen dafür sorgen, dass auf jede Zelle nur ein Korn entfällt.
   Korpustyp: EU
A dát otevřít, až když zrno chce do země.
Sie werden erst wieder geöffnet, wenn das Korn in den Boden will.
   Korpustyp: Untertitel
Silným poklepem je nutno zajistit, aby v každém otvoru bylo jen jedno zrno.
Durch lebhaftes Klopfen dafür sorgen, dass auf jede Zelle nur 1 Korn entfällt.
   Korpustyp: EU
Dokonce i slepá veverka najde občas zrno, Bobby.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální procentní podíl zrn, která jsou zcela nebo zčásti bez sklovitého vzhledu
Höchstanteil der Körner, die ihr glasiges Aussehen ganz oder teilweise verloren haben
   Korpustyp: EU
Z jednoho zrna je klas asi o 400 zrnech.
"Ein Korn ergibt eine Ähre von 400 bis 450 Körnern."
   Korpustyp: Untertitel
Do této skupiny rovněž patří zrna poškozená mrazem a všechna nezralá (zelená) zrna.
Auch frostgeschädigte Körner und alle nicht ausgereiften Körner (grünen Körner) gelten als Schmachtkorn.
   Korpustyp: EU
Na podzim tam vyroste.. pět druhů zrna.
lm Herbst, werden es fünf Sorten an Korn sein!
   Korpustyp: Untertitel
Bílý prášek nebo zrna, vyskytuje se bezvodý nebo jako monohydrát
weißes Pulver oder Körner, kommt wasserfrei oder als Monohydrat vor
   Korpustyp: EU
Máme všechna potřebná obilná zrna a ovocná a zeleninová semena.
Wir haben jedes Korn, und jede Frucht und Gemüse die du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vlčí zrno Hagelkorn
obilné zrno Getreidekorn 2

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrno"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zrno
Grain
   Korpustyp: Wikipedia
Ječné zrno
Hordeolum
   Korpustyp: Wikipedia
Zrno zachrání naši firmu.
Der Samen wird die Rettung unserer Firma sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezte Zrno do hor.
Bringt den Samen in die Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Kukuřice na zrno (včetně kukuřice na zrno v mléčné zralosti)
Körnermais (einschließlich grün geerntetem Körnermais)
   Korpustyp: EU
Musíme oddělit zrno od plev.
Sondern Sie die Unerwünschten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuje ani jedno zrno soli.
Es braucht kein grobkörniges Salz.
   Korpustyp: Untertitel
Celé, zlomkové nebo vločkové zrno
Getreidekörner, ganz, geschrotet oder als Flocken
   Korpustyp: EU
Vyzvednu Zrno na určeném místě.
Wir holen den Samen am Treffpunkt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Prime za jedno Zrno.
Ein Prime für einen Samen.
   Korpustyp: Untertitel
Kukuřice (na zrno a na zelené krmení)
Mais (Körnermais und Grünmais)
   Korpustyp: EU DCEP
Bílé zrno nebo fazole, co pěstovat?
Würdest du eher Rüben oder eher Bohnen anbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše zrno bylo odděleno od plev.
Die Schwachen wurden aus unserer Herde aussortiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní mi dovolte oddělit zrno od plev.
Trennen wir mal die Schafe von den Ziegen.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth, mé nejlepší zrno, není doma.
Elizabeth, die ziegenhafteste, ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora pro luskoviny pěstované na zrno, POSEI
Beihilfe für Körnerleguminosen, POSEI
   Korpustyp: EU
50000 tun u bobu obecného na zrno,
50000 Tonnen bei Puff- und Ackerbohnen,
   Korpustyp: EU
Kukuřice (Zea mays L.) sklízená na zrno.
Mais (Zea mays L.) zur Körnergewinnung.
   Korpustyp: EU
Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung
   Korpustyp: EU
Kukuřice (na zrno a na píci)
Mais (Körnermais und Grünmais)
   Korpustyp: EU
Tolerance homogenity je jedno zrno ze 100.
Die Homogenitätstoleranz beträgt 1 auf 100 Körner.
   Korpustyp: EU
- Spíš jako zrno písku na pláži.
Vielleicht eher ein Salzkorn am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Zrno získat dřív než Galvatron.
Wir müssen vor Galvatron an den Samen gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Získáme Zrno. Ale tím s lidstvem skončíme.
Wir schnappen uns den Samen, aber danach hören wir auf, den Menschen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To zrno pšenice bylo jen vylepšeno!
Ab sofort ist Buchweizen alles was zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Malé, scvrklé zrno může mít vyšší obsah mykotoxinů než normální zdravé zrno.
Kleine, geschrumpfte Körner enthalten u. U. mehr Mykotoxine als gesunde, normale Körner.
   Korpustyp: EU
No, já myslím, že je to zajímavá volba, nemít Zrno.
Ich denke, es ist eine interessante Entscheidung, auf ein Grain zu verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na minutku předstírejme, že je to zrno.
Aber wir tun so, als wäre es eins.
   Korpustyp: Untertitel
podporu luskovin na zrno stanovenou nařízením (ES) č. 1577/96;
Beihilfe für Körnerleguminosen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1577/96;
   Korpustyp: EU
Společné prohlášení o luskovinách pěstovaných na zrno: Bulharsko
Gemeinsame Erklärung zu Körnerleguminosen: Bulgarien
   Korpustyp: EU
1500000 tun u kukuřice na zrno a corn cob mixu,
1500000 Tonnen bei Körnermais und Corn-Cob-Mix,
   Korpustyp: EU
Odchylka homogenity je 1 zrno na 100 zrn.
Die Homogenitätstoleranz beträgt 1 auf 100 Körner.
   Korpustyp: EU
Ano, přivezete mi Zrno, ale tam, kam řeknu.
Bringen Sie mir den Samen, aber bringen Sie ihn mir dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem je v lodi a brali si nějaké Zrno.
Ich sah sie im Schiff, und sie nahmen etwas, das sie den Samen nannten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce Zrno odpálit ve velkoměstě a zabít miliony lidí!
Er will den Samen in der größten Stadt detonieren lassen und Millionen töten!
   Korpustyp: Untertitel
Toto Zrno patří našim stvořitelům, ať je to kdokoliv.
Der Samen gehört unseren Schöpfern, wer immer sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělme kupující od přihlížejících, zrno od plev, ti kdo mi věří od těch co ne.
Trennen wir die Käufer von den Läufern, die Bedürftigen von den Gierigen, und die, die mir vertrauen, von den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Linum usitatissimum L., odrůdy pěstované zejména pro produkci oleje, sklízené nasucho na zrno.
Linum usitatissimum L., hauptsächlich zur Ölerzeugung angebaute Arten, als Trockenkörner geerntet.
   Korpustyp: EU
Ostatní plodiny pěstované zejména pro svůj obsah oleje a sklízené nasucho na zrno, jinde neuvedené.
Sonstige hauptsächlich wegen ihres Ölgehalts angebaute und als Trockenkörner geerntete Kulturen, anderweitig nicht genannt.
   Korpustyp: EU
podporu pro luskoviny pěstované na zrno podle nařízení (ES) č. 1577/1996;
den Betrag der Beihilfe für Körnerleguminosen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1577/96;
   Korpustyp: EU
Ale Attingere, kamaráde, pro dobro nás obou, musíte mi sehnat Zrno.
Aber Attinger, Kumpel, uns beiden zuliebe müssen Sie den Samen liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu to na KSI hrál, aby je donutil získat Zrno.
Er hat KSI die ganze Zeit manipuliert, damit sie auf den Samen scharf sind.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tít, všichni přece přetáčíme Zrno a hrabeme se našema největšíma zásahama pro trochu toho vzrušení, občas, ne?
Ich meine, wir alle scrollen durch das Grain, und durchwühlen hin und wieder unsere Greatest Hits für etwas Versautes.
   Korpustyp: Untertitel
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., pěstované jako čisté kultury a sklízené nasucho na zrno.
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., als Reinkulturen angebaut und trocken zur Körnergewinnung geerntet.
   Korpustyp: EU
Vysoké procento bílkovinných plodin se v současné době vyrábí ke krmným účelům, přičemž lidská spotřeba luštěnin pěstovaných na zrno se v EU neustále snižuje.
Ein sehr hoher Anteil der Eiweißpflanzen wird derzeit für Tierfuttermittel erzeugt, während der menschliche Verbrauch von Körnerleguminosen in der EU stetig zurückgegangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
semena o velikosti ne menší než zrno pšenice s výjimkou Phaseolus coccineus, Phaseolus vulgaris, Pisum sativum a Vicia faba – 20 tun.“
Samen von der Größe der Weizenkörner und größer, ausgenommen Samen von Phaseolus coccineus, Phaseolus vulgaris, Pisum sativum und Vicia faba — 20 Tonnen,“.
   Korpustyp: EU
Přibližně 53 % celkové zemědělské plochy v regionech Emilia Romagna, Lombardia, Piemonte a Veneto zabírají travinné porosty, kukuřice pěstovaná na zrno, kukuřice pěstovaná na siláž a ozimé obiloviny.
Grünland, Körnermais, Silomais und Wintergetreide machen etwa 53 % der gesamten landwirtschaftlichen Fläche in den Regionen Emilia-Romagna, Lombardei, Piemont und Venetien aus.
   Korpustyp: EU
Všechny formy kukuřice (Zea mays L.) pěstované zejména na siláž, které se nesklízejí na zrno (celé palice, celá rostlina, nebo její části).
Alle Formen von Mais (Zea mays L.), der hauptsächlich zur Silage angebaut und nicht zur Körnergewinnung geerntet wird (ganzer Kolben, Teile der Pflanze oder ganze Pflanze).
   Korpustyp: EU
Ačkoli je zrno z vyloučených plodin (např. kukuřice) vyloučeno ze „způsobilých materiálů“, zbytky z těchto plodin (např. celulózový materiál) mezi „způsobilé materiály“ patří.
Körner nicht förderfähiger Anbauprodukte (wie Mais) sind zwar aus den förderfähigen Stoffen ausgenommen, Rückstände solcher Anbauprodukte (etwa cellulosehaltige Stoffe) sind jedoch förderfähige Stoffe.
   Korpustyp: EU
Na plochách, pro něž je vyplácena podpora pro osivo podle hlavy 4 kapitoly 9 nařízení č. 1782/2003, je však vyloučení z podpory pro zpracování na sušená krmiva omezeno na pícniny, jejichž zrno bylo sklizeno.
Auf den Flächen, für die eine Beihilfe für Saatgut gemäß Titel IV Kapitel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gezahlt wird, ist der Ausschluss von der Beihilfe für die Verarbeitung zu Trockenfutter jedoch auf die Futterpflanzen begrenzt, deren Körner geerntet worden sind.
   Korpustyp: EU
Vykazuje se zde veškerá půda, na níž se pěstují sušené luskoviny a bílkovinné plodiny sklízené nasucho na zrno bez ohledu na využití (včetně plodin používaných pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů).
Zu erfassen sind hier alle Flächen mit Hülsenfrüchten und Eiweißpflanzen, die trocken zur Körnergewinnung geerntet werden, unabhängig von der Verwendung (einschließlich Pflanzen, die zur Erzeugung von erneuerbarer Energie verwendet werden).
   Korpustyp: EU
Taxativní seznam surovin povolených pro doplňkové látky podávané dojnicím se doplňuje o produkty ze zrn obilovin, vlhké kukuřičné zrno, produkty z olejnatých semen a z luskovin, vedlejší produkty ze semen luskovin, druhotné produkty z výroby aminokyselin fermentací a o amonné soli.
Die Positivliste für in Ergänzungsfuttermitteln für Milchkühe zulässige Rohstoffe wird um Erzeugnisse aus Getreidekörnern, Feuchtmais, Ölsaaten- und Körnerleguminosenerzeugnisse, Nebenerzeugnisse aus Körnerleguminosen, Rückstände aus der Herstellung von Aminosäuren durch Gärung und Ammoniumsalze ergänzt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o luskoviny pěstované na zrno, byla při výpočtu vnitrostátního stropu pro Bulharsko uvedeného v příloze VIIIA nařízení (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003 (Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1) vzata v úvahu plocha 18047 ha.
In Bezug auf Körnerleguminosen wurde für die Berechnung der in Anhang VIIIA der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vom 29. September 2003 (ABl. L 270 vom 21.10.2003, S. 1.) festgelegten nationalen Obergrenze für Bulgarien eine Fläche von 18047 ha zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU