Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrození&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zrození Geburt 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrozeníGeburt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konec vládního tajnůstkářství neznamená zrození poučeného občana, stejně jako více dohledu nepřináší nutně posílení důvěry ve veřejné instituce.
Das Ende staatlicher Geheimhaltung bedeutet weder die Geburt des informierten Bürgers, noch legt mehr Kontrolle notwendigerweise mehr Vertrauen in die öffentlichen Institutionen nahe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem usínal, myslel jsem na štěstí, zrození a novej život.
Ich schlief ein mit Gedanken an Glück, Geburt und ein neues Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Uplynuly už čtyři stovky let od zrození mistrovského díla, jehož autor i hrdina se zdají mladší než my.
Nunmehr vier Jahrhunderte sind seit der Geburt eines literarischen Meisterwerks vergangen, dessen Autor und Held beide jünger erscheinen als wir selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrození nového světa čeká na tvůj rozkaz.
Die Geburt einer neuen Welt wird eingeläutet.
   Korpustyp: Untertitel
Zrození národa
Die Geburt einer Nation
   Korpustyp: Wikipedia
Dosáhli jsme toho spoustu od našeho druhého zrození..
Wir haben seit unserer 2. Geburt viel erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zrození Venuše
Die Geburt der Venus
   Korpustyp: Wikipedia
Od svého zrození se vyvíjí obrovskou rychlostí.
Seit dieser Geburt wuchs das Wesen exponential.
   Korpustyp: Untertitel
Půl miliardy let nato se naše planeta natolik oklepala z bolestí svého prudkého zrození, že měla fyzické předpoklady poskytnout útočiště životu.
Eine halbe Milliarde Jahre später hatte sich unser Planet so weit von den Schmerzen seiner gewaltsamen Geburt erholt, dass er physisch imstande war, Leben zu beherbergen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Petr přišel jako první, aby se připravil na zrození Ježíše Krista, Pána našeho, Co?
Petrus war auch zuerst da, um sich auf die Geburt von Jesus vorzubereiten, hm?
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrození"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hannibal - Zrození
Hannibal Rising – Wie alles begann
   Korpustyp: Wikipedia
Zrození šampióna
Blind Side – Die große Chance
   Korpustyp: Wikipedia
Ne, Já, Zrození Venuše!
Nein, ich Kind der Venus
   Korpustyp: Untertitel
Na zrození nového věku.
Den Beginn eines neuen Zeitalters.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska došlo ke zrození.
Ihr habt alle ein Kind geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Zrození, ne stvoření.
Gezeugt, nicht geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrození Planety opic
Planet der Affen:
   Korpustyp: Wikipedia
Splátka za jejich odporná zrození!
Als Bezahlung ihrer widerlichen Geburten!
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš dokončit scénu zrození.
Und du kannst die Krippe fertig aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrození. Nic není tak božské.
Die Schöpfung, es gibt nichts Göttlicheres.
   Korpustyp: Untertitel
Od Zrození až po Zjevení.
Von Genesis bis zur Offenbarung.
   Korpustyp: Untertitel
"Herkules, zachránce Thráků" nebo "Herkules, zrození legendy"?
"Hercules: Retter von Thrakien" oder "Hercules: Die Legende wird Geboren"?
   Korpustyp: Untertitel
Sleduju přímo porodní bolesti zrození hory!
Ich sehe den Geburtsschmerz eines Berges!
   Korpustyp: Untertitel
Ale když umírá, přináší zrození dalších plodů."
wenn es erstirbt, trägt es viel Frucht.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje porodní trauma nebo šok ze zrození.
Es gibt z.B. das Geburtstrauma.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes bojujeme, aby jsme zabránili zrození Skynetu.
um die Erstellung Skynets zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste znovu zrození nebo tak něco?
Ihr wurdet nicht wiedergeboren oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas zrození a je čas smrti."
Eine Zeit, geboren zu werden, und eine Zeit zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, 25. březen je výročím zrození Evropy i Řecka.
Herr Präsident, der 25. März ist der Geburtstag von Europa wie auch von Griechenland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máma říkala, že je to, jako by to bylo zrození.
Sie sagte, wenn man eine erschaffen hat, ist es, als hätte man ein Kind geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Kniha "Zrození z kostí" od Dr. Temperance Brennanové.
Das Buch ist Bis auf die Knochen von Dr. Temperance Brennan.
   Korpustyp: Untertitel
Ten den je známý v historii muziky jako zrození grunge.
Dieser Tag ging in die Musikgeschichte ein als der Tag, an dem Grunge geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zrození nezávislého Marsu. A vytvoření nové Mezihvězdné aliance.
Der Mars ist endlich unabhängig und eine neue Interstellare allianz wurde gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
ŽE TENTO NÁROD S POMOCÍ BOŽÍ UZRÍ ZROZENÍ SVOBODY
DASS DIE NATION MIT GOTTES HILFE VON NEUEM FREIHEIT AUS SICH HERVORBRING
   Korpustyp: Untertitel
Takžes viděl zrození hvězdy a něco ti došlo?
Du hast also gesehen, wie ein Stern geboren wird. Und du hast etwas gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem svědkem zrození mnoha tvých šílených plánů.
Ich war Zeuge vieler deiner verrückten Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Do rukou budoucnosti nevinně zrození v této studené zemi severní
Er wurde für die Zukunft geboren, in dieses kalte Land im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Zrození v letech temných zapomněli, kam chtěli jít.
Die in den tauben Jahren geboren, haben vergessen ihren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme zrození nového světa, ve kterým nás všechny propojí.
Wir erleben eine neue, tapfere Welt, wo jeder ein Radio hat und uns daraus singen hört.
   Korpustyp: Untertitel
Byl u vašeho zrození a chce vás zpátky, než zahynete.
Er war vor euch da, und er will euch zurückgewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrození planety opic však Rodmana líčí jako „chladnou a izolovanou osobu“, jak to popsal sám Franco.
Planet der Affen: Prevolution dagegen stellt Rodman als, in Francos Worten, “kalten, isolierten Menschen” dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to právě tento druh přístupu, který v minulosti vedl ke zrození stávajícího režimu.
Es war genau diese Vorgehensweise, die einst zum Aufkommen des gegenwärtigen Regimes geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito potomci se množí z klonů, kteří při svém zrození trpěli.
Solche Nachfahren werden von Klontieren gezüchtet, deren Leid es ist, überhaupt geboren worden zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jen na tobě, abys ji dostala na místo zrození.
Es liegt jetzt an Euch sie zu den Geburtsgefilden zubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý Jinnah Vy a já jsme bratři zrození stejnou matkou Indií.
Mein lieber Jinnah Sie und ich, wir zwei sind Brüder von derselben Mutter Indien geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je něco pohřbené v jádru planety, tak to tam muselo být už od jejího zrození.
Wenn irgendwas im Kern des Planeten vergraben ist, dann muss es von Anfang an da gewesen sein. Das ist einfach brilliant!
   Korpustyp: Untertitel
Maury, stáli jste při zrození každého úspěšného mužského modelu za posledních 30 roků.
Maury, seit 30 Jahren sind bei Ihnen alle wichtigen männlichen Models.
   Korpustyp: Untertitel
Ten den je známý v historii muziky jako den zrození grunge.
Dieser Tag ging in die Musikgeschichte ein als der Tag, an dem Grunge geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní znáš vše o zrození kovu, ale on neví nic o tobě.
Aber das Eisen weiß noch nichts von dir.
   Korpustyp: Untertitel
To proto Tři Králové "následují" hvězdu na východě, aby ukázali na místo východu -- zrození Slunce.
Dies ist die Sonne Wir gehen zurück ins Jahr zehntausend BC Die Geschichte ist voll mit Schnitzereien und Aufzeichnungen aus denen hervorgeht, dass die Leute dieses Objekt respektiert und bewundert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na tyhle věci se standardně používá Zrození Antropyx To je celkem jednoduché.
Für so etwas wird normalerweise der Atem der Atropyx verwendet. Das Rezept ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho snaha přispět k znovu zrození našeho velkého národa přetrvává dodnes.
Unsere Nation, wie wir sie heute kennen, wurde durch seine Hilfe wieder geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeji k vašemu zrození, a přijímáte-li ještě dárky, možná bychom se zahradníkem našli hada do vaší oranžerie.
- Dann noch alles Gute zum Geburtstag. Und wenn Ihr nicht zu alt für Geschenke seid, finden der Gärtner und ich vielleicht eine Schlange für Eure Orangerie.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím posledním plánem je "Zrození z kostí", Jde o thriller založený na bestselleru antropoložky bojující se zločinem, Dr. Temperance Brennanové.
Ihr neuestes Projekt ist Bis auf die Knochen, ein Thriller nach dem Bestseller der Anthropologin Dr. Temperance Brennan.
   Korpustyp: Untertitel
Měněj se díky silnejm ženám, jako jsem já nebo Norma Rae nebo ta ženská ze Zrození šampióna.
Er wird herbeigeführt von fähigen Frauen wie mir, Norma Rae und der Lady aus dem Film "Blind Side."
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zrození bylo provázeno hvězdou na východě, kterou sledovali tři králové, aby tak našli a uctili novorozeného spasitele.
dann werden Sie irgendwann herausfinden, dass Sie dem göttlichen Gericht in de Quere gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je tragické a ironické, že v den, kdy oslavujeme zrození Božího syna, si Bůh povolal jednu ze svých dcer.
Wie ironisch, dass an dem Tag, an dem der Sohn Gottes zu uns kam, Er eine seiner Töchter heimgerufen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je autorkou nejprodávanější kultovní novely "Zrození z kostí". A také je, opravte mě, jestli to řeknu špatně, antropoložkou, která pracuje pro FBI na řešení zločinů?
Sie ist die Autorin des Bestseller-Krimis Bis auf die Knochen und auch - bitte korrigieren Sie mich - eine Anthropologin, die mit dem FBI Verbrechen löst?
   Korpustyp: Untertitel
Snímek Zrození planety opic režiséra Ruperta Wyatta je sedmým filmem ze série založené na románu Pierrea Boulea Planeta opic z roku 1963, který pojednává o světě obývaném vysoce inteligentními lidoopy.
Rupert Wyatts Planet der Affen: Prevolution ist der siebte Film auf der Grundlage des Romans von Pierre Boule aus dem Jahr 1963, Planet der Affen, über eine Welt, die von hochintelligenten Primaten bevölkert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že se mezitím politické okolnosti (dohody z Osla), které přály zrození barcelonského procesu, značně změnily a že perspektiva uzavření mírového kompromisu na Blízkém východě je v současnosti více než kdy jindy nejistá,
in der Erwägung, dass sich die politischen Verhältnisse (Osloer Abkommen), welche die Einleitung des Barcelona-Prozesses begünstigt haben, mittlerweile grundlegend geändert haben und die Chancen für einen Kompromissfrieden im Nahen Osten geringer denn je sind,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že se mezitím politické okolnosti (dohody z Osla), které přály zrození Barcelonského procesu, značně změnily a že perspektiva uzavření mírového kompromisu na Blízkém východě je v současnosti více než kdy jindy nejistá,
B. in der Erwägung, dass sich die politischen Verhältnisse (Osloer Abkommen), welche die Einleitung des Barcelona-Prozesses begünstigt haben, mittlerweile grundlegend geändert haben und die Chancen für einen Kompromissfrieden im Nahen Osten geringer denn je sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Otmar Issing, zakládající člen Výkonné rady Evropské centrální banky a její první hlavní ekonom, je autorem knihy The Birth of the Euro (Zrození eura ), kterou nedávno vydalo nakladatelství Cambridge University Press.
Otmar Issing war Gründungsmitglied des EZB-Direktoriums und der erste Chefökonom der Europäischen Zentralbank. Er ist Autor des im Verlag Vahlen erschienenen Buchs Der Euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (PL) Vážená paní předsedající, prvotní hřích spáchaný při zrození této nové země jménem Kosovo spočíval v pocitu rozšířeném u srbské menšiny v Kosovu a Metochii i v Srbsku samotném, že tento nový stát a celá muslimská menšina jsou proti Srbům zaujaty.
Frau Präsidentin, die Erbsünde bei der Gründung dieses neuen Staats, des Kosovo, betrifft den Eindruck der serbischen Minderheit im Kosovo und in Metochien wie auch in Serbien selbst, dass der neue Staat und die gesamte muslimische Mehrheit gegen die Serben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte