Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zručný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zručný geschickt 13 gewandt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zručnýgeschickt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Putin dosud moci oligarchie ustupoval, což omezilo jeho osobní vliv na politiku. Oligarchie je totiž příliš mocná a zručná, než aby proti ní mohl zaútočit frontálně.
Bis jetzt hat sich Putin mit der oligarchischen Kraft arrangiert, die in der Politik seine persönliche Prägung reduziert hat und zu machtvoll und geschickt ist, um frontal herausgefordert zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ken je zručný a každý člověk může být zabit.
Ken ist geschickt, und jeder Mann kann getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nové pletací stroje a mechanické stavy dokázaly splétat přízi v látku mnohem rychleji než nejzručnější řemeslný tkadlec pracující ve své chalupě. Drceny mezi fixními náklady (pronájem a údržba domácích nástrojů) a klesajícími cenami výrobků, desetitisíce rodin byly odsouzeny k žebrotě.
Mit den neuen Strickrahmen und elektrisch betriebenen Webstühlen konnte man Garn viel rascher zu Tuch verarbeiten als es der geschickteste Weber in seiner eigenen Hütte vermochte. Gefangen zwischen Fixkosten (Miete und Erhaltung der Maschinen zu Hause) und sinkenden Preisen für ihre Produkte waren zehntausende Familien verdammt, zu Almosenempfängern zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ničeho se neboj, bratříčku, neboť jsem s mečem víc než zručný.
Keine Sorge, kleiner Bruder! Ich bin geschickt im Umgang mit dem Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Podobají se „zručným řemeslníkům“, jak je popisuje Sokrates: ti „s ohledem na sílu svých technických dovedností tvrdili, že dokonale chápou i všechna ostatní témata, jakkoliv významná“.
Sie müssten sich verhalten wie die von Sokrates beschriebenen „geschickten Handwerker“, die „auf der Höhe ihrer technischen Fähigkeiten versuchen, jedes andere Thema unabhängig von seiner Wichtigkeit perfekt zu verstehen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebovala svého tátu, a já potřeboval zručné ruce
Sie brauchte ihren Dad, und ich brauchte geschickte Hände!
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké odmítnout zručné lidi.
Schwer, eine geschickte Hand abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zručná ručka se mi velmi líbí.
Eine geschickte Hand kann sehr attraktiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že při odblokovávání toho čipu se Nikita blýskla velmi zručnými schopnostmi.
Ich muss zugeben, Nikita hat eine sehr geschickte List demonstriert, als sie sie entschärft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi zručná s mačetou.
Sie ist unglaublich geschickt mit einer Machete.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "zručný"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To byl zručný let.
Das war 'ne scheiß gute Flugshow.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se mu Člověk zručný.
Es wird Homo habilis genannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem celkem zručný, pane soudce.
Ich mach das schon, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
I on je mimořádně zručný.
Auch er verfügt über außerordentliche Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle jsem zručný, nebojte.
Ich kenne mich damit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Marina mi říkala, že jsi zručný zámečník.
Marina sagt du wärst Schlosser.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tak zručný, jako můj otec.
Ich hatte nicht die medizinische Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Vydržte. Na tohle musíte být zručný.
- Moment, da gibt es einen Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že Tuvok je zručný cukrář.
Stellt sich raus, dass Tuvok ein feiner Konditormeister ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Lord Hříšný dokáže být dost zručný, aby porazil Lorda Bezbožného.
Der Kampfgefährte des Piggy Kings, Lord Wicked. Lord Wicked?
   Korpustyp: Untertitel
Hacker, který za tím stojí, musel být zručný.
Der Hacker, der dahinter steckt, hätte Kenntnisse haben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji někoho, kdo umí odstranit problém. Někoho, kdo je zručný.
Jemanden, der Probleme beseitigen kann, der praktisch veranlagt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a mohu říct, že jsem velmi zručný i v administrativě.
Ich bin auch Experte für alle Behördengänge.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se maďarský premiér, mladý a zručný Viktor Orbán, s tímto jevem skoncovat?
Ist Ungarns gewiefter junger Premier Viktor Orban auf dem besten Weg, das zu ändern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je silný a manuálně zručný a zřejmě jezdí s pracovním autem nebo větším vozidlem.
Er ist stark und gut mit seinen Händen, und fährt wahrscheinlich einen Arbeitstruck oder großes Fahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo pro nás pracuje a zručný řečník a bude tedy jednat s piráty.
Einen ausgebildeten Sprecher, der für uns arbeitet und für uns verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ethane, z toho co vím o tvém vztahu jsi velmi zručný v umění sabotování svých záměrů sám.
Ethan, was deine Beziehungen betrifft, sabotierst du dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho původ zůstává záhadou, ale v boji byl velmi zručný a povídá se, že na bojišti vždy nosil masku lebky.
Niemand weiß, woher er kam. Er war furchteinflößend. In allen Schlachten trug er angeblich einen Totenkopfhelm.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Jak praví jedno přísloví: "Ten, kdo je zručný v zacházení s kladivem, má sklon si myslet, že všechno jsou hřebíky".
(HU) 'Einer, der mit dem Hammer gut umgehen kann, neigt zu der Annahme, dass alles ein Nagel sei' lautet das Sprichwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další injekce přípravku Ceplene mohou být aplikovány doma samotným pacientem, jenž prokáže, že dobře rozumí nezbytným opatřením a že je dostatečně zručný v aplikaci injekce.
Die weiteren Injektionen von Ceplene kann sich der Patient zu Haus selbst geben, wenn er gezeigt hat, dass er die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen verstanden hat und hinreichende Injektionsfertigkeiten besitzt.
   Korpustyp: Fachtext
Musím však zdůraznit, že toto usnesení je jakousi polévkou, do níž se zručný kuchař pokusil zamíchat - tedy spíše úspěšně zamíchal - velmi rozmanité přísady.
Dennoch möchte ich hervorheben, dass diese Entschließung eine Suppe geworden ist, der ein Meisterkoch sehr unterschiedliche Zutaten verpassen wollte - bzw. dies getan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci nikterak předstírat, že jsem zručný řečník, ale s vaším laskavým svolením bych vám rád přednesl verše z pera neklidné mysli mistra Edgara Allana Poea.
Auch wenn ich mich keines großartigen rednerischen Talentes rühmen kann, würde ich mich glücklich schätzen, mit Ihrer Erlaubnis ein Gedicht des großen Edgar Allan Poe vortragen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel