Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zručnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zručnost Geschicklichkeit 5 Fertigkeit 5 Geschick 4 Kunstfertigkeit 2 Kunst 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "zručnost"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady jde o zručnost, Quarku.
Es ist ein Geschicklichkeitsspiel, Quark.
   Korpustyp: Untertitel
Ručím jen za jeho zručnost.
Was ich durchaus bezeugen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Práce, která žádá špionskou zručnost.
Der Teil, der für die Spionagekunst steht.
   Korpustyp: Untertitel
Saundro, tvá zručnost je pozoruhodná.
Saundra, deine Handarbeit ist wahrhaft bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to zručnost, ale dá.
Es erfordert große Kunstfertig-keit, aber möglich ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše chirurgická zručnost je působivá.
- Ihre Operationskunst ist eindrucksvoll.
   Korpustyp: Untertitel
A když se sundávaly, chtělo to zručnost.
Sie aufzubinden erforderte gewisse Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zručnost jako pilota je legendární.
- Er ist ein legendärer Pilot.
   Korpustyp: Untertitel
Taková zručnost se už dneska nevidí.
Solche Handwerkskunst erlebt man heute nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně ti jde jen o jejich zručnost?
Willst du ihre Hände?
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o víc, než o zručnost.
Da geht es um mehr als Fingerfertigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pyrotechnika si žádá znalost a zručnost!
Ein Feuerwerk erfordert viele Kenntnisse. Und unglaubliche Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, naše metody a zručnost přesahují vaše schopnosti.
Unsere Methoden und Fähigkeiten sind Ihren weit überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zručnost se zbraní převyšuje jenjeho pověst u žen.
Nur sein Ruf bei den Frauen übertrifft seinen Fecht-Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Připíjím na svého syna a na jeho fantastickou herní zručnost.
Ich würde gerne einen Toast ausbringen auf meinen Sohn und seine fantastischen Spielfähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že ukazuje víc než jen technickou zručnost.
Es zeigt mehr als nur technische Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepředstírej, že nemají vliv na tvou zručnost.
Aber tu nicht so, als würde es deine Fähigkeiten nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Za zručnost při ochraně divokých zvířat, gratuluji, Brendan.
Für selbstverteidigung gegen wilde Tiere. Glückwunsch, Brandon.
   Korpustyp: Untertitel
Farmaření si žádá velkou zručnost a znalosti a taky spoustu zkušeností, které se dědí po generace.
Landwirtschaft benötigt unglaubliche Fähigkeiten und Kenntnisse und spezielle Erfahrung, die man sich über Generationen aneignet.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje zručnost by mi hodně pomohla v zabíjení potvor jako tahle.
Deine Fähigkeiten könnten mir mehr helfen, wenn ich Typen wie ihn bekämpfen will.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy, vybavení a zařízení musí být provozuschopné, aniž by vyžadovaly mimořádnou zručnost nebo sílu.
Systeme, Ausrüstungen und Geräte müssen ohne außergewöhnliche Fähigkeiten mit normalem Kraftaufwand bedienbar sein.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na zručnost, vzít samurajovi jeho uzel, je stejné, jako useknout mu hlavu.
Egal wie gut jemand kämpft, wenn einem Samurai der Zopf abgeschnitten wird, kommt das für ihn dem Abschlagen des Kopfes gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl mezi náklady v Cutru a v Modeně vyplývá především z menší kvalifikace pracovní síly (nedostatečnou řemeslnou zručnost je třeba kompenzovat vyšším podílem automatizace) a ze skutečnosti, že chybí zavedená síť dodavatelů (pročež je nezbytná vertikálnější struktura).
Die unterschiedlichen Kosten im Vergleich zu Modena seien hingegen auf die Qualifikationsdefizite der Arbeitskräfte (deren geringere handwerkliche Fähigkeiten durch stärkere Automatisierung ausgeglichen werden müssten) sowie auf das Fehlen eines konsolidierten Zulieferernetzes zurückzuführen (was eine stärkere vertikale Strukturierung erforderlich mache).
   Korpustyp: EU