Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují také videohry, které napomáhají k rozvoji zručnosti a k získávání vědomostí nezbytných pro život v 21. století.
Es gibt Videospiele, die die Geschicklichkeit fördern und Kenntnisse vermitteln, die für das Leben im 21. Jahrhundert wesentlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prstní klouby jsou hladké, což ukazuje na zručnost.
Die Fesselgelenke sind glatt, was auf Geschicklichkeit hinweist.
Kromě toho musí návody k použití obsahovat připomínku, že hračka vyžaduje velkou zručnost, a proto se musí používat opatrně, aby se tak předešlo pádům nebo nárazům způsobujícím zranění uživatele nebo třetích osob.
Außerdem ist in der Gebrauchsanweisung darauf hinzuweisen, dass das Spielzeug mit Vorsicht zu verwenden ist, da es große Geschicklichkeit verlangt, damit Unfälle des Benutzers oder Dritter durch Sturz oder Zusammenstoß vermieden werden.
Budou posuzovat vaší zručnost s nožem.
Man beurteilt Sie nach der Geschicklichkeit mit der Klinge.
Tři klinické studie provedené s přípravkem Naglazyme se zaměřily na vyhodnocení systémových projevů MPS VI jako je odolnost , pohyblivost kloubů , bolesti a tuhnutí kloubů , neprůchodnost horních cest dýchacích , manuální zručnost a zraková ostrost .
Die mit Naglazyme durchgeführten drei klinischen Studien konzentrierten sich auf die Bewertung der systemischen Manifestationen von MPS VI wie Leistungsfähigkeit , Gelenkbeweglichkeit , Gelenkschmerzen und Steifigkeit , Obstruktion der oberen Atemwege , manuelle Geschicklichkeit und Sehschärfe .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem toho je, že takové porovnání se týká jen vědomostí, schopnosti porozumět a praktického využití vědomostí a zručností.
Somit bezieht sich der Vergleich lediglich auf das Wissen, das Auffassungsvermögen und die praktische Anwendung von Kenntnissen und Fertigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V technické zručnosti zrovna moc nevyniká.
lm Fach Mechanische Fertigkeiten hat er keine besonders gute Noten.
I když jim možná chybějí technické zručnosti, mají na používání počítačů množství volného času a chuť udržet krok s ostatními.
Ihnen mögen vielleicht einige technische Fertigkeiten fehlen, doch haben sie genügend Zeit, den Computer zu nutzen, und den Wunsch, mit anderen in Kontakt zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle návrhu by měla být každá kvalifikace od konce povinného vzdělávání po nejvyšší stupně vysokoškolského a odborného vzdělávání (úvodní dokument Komise se týkal jen kvalifikace všeobecného vzdělávání) roztříděná podle jedné z osmi referenčních hodnot založených na vědomostech, schopnostech a získané zručnosti.
Entsprechend dem Vorschlag sollten alle Qualifikationen vom allgemeinen und beruflichen Pflichtschulabschluss bis zu Qualifikationen, die auf der höchsten Stufe akademischer und beruflicher Aus- und Weiterbildung verliehen werden (der ursprüngliche Text des Ausschusses betraf nur die Qualifikationen der allgemeinen Bildung), nach einem der acht auf Kenntnisse, Fähigkeiten und erworbenen Fertigkeiten basierenden Referenzniveaus eingestuft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, mohou využívat znalosti a zručnosti Evropské unie v této oblasti, což tyto země potřebují pro rozvoj svého hospodářství, zejména v základních a mezioborových odvětvích, jako jsou finanční služby.
In erster Linie können sie von den Fähigkeiten und Fertigkeiten der Europäischen Union in diesem Bereich profitieren, die sie für die Entwicklung ihrer eigenen Volkswirtschaften benötigen, und dies insbesondere in grundlegenden und übergreifenden Wirtschaftszweigen wie den Finanzdienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při výrobě bankovek se využívá řemeslné zručnosti i moderních výrobních postupů .
Das Herstellen von Banknoten verbindet handwerkliches Geschick mit hochtechnologischen Produktionsverfahren .
Zručnost obsluhy určuje, zda stroj dosáhne orgasmu či nikoli.
Sein Geschick entscheidet, ob die Maschine zum Höhepunkt kommt.
K transplantaci je třeba extrémní zručnost, proto vám tvář sundá tady Cordell.
Eine Transplantation verlangt äußerstes Geschick, weswegen Cordell die Gesichtsabnahme hier durchführen wird.
Omezováni hranicemi neúrodného zamrzlého severu, využili své zručnosti ve stavbě lodí, aby roznesli vládu teroru, který svou násilností a brutalitou tehdy neměl obdoby, do všech historických záznamů.
Durch die Grenzen ihrer vereisten Nordgebiete eingeschränkt, nutzten sie ihr Geschick als Schiffbauer, um eine brutalere Schreckensherrschaft zu verbreiten als alles, was bis dahin geschichtlich dokumentiert war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete popřít jejich zručnost?
Kann man ihre Kunstfertigkeit bestreiten?
- Obdivuj jeho zručnost později.
Bewundere seine Kunstfertigkeit später.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brzy jsem zjistil, že nevyniká inteligencí, a vybral jsem si ho pochopitelně jako vhodný terč své zručnosti.
Ich entdeckte bald, dass er kein großer Schlaukopf war, und hielt ihn für ein passendes Objekt für die Anwendung meiner einträglichen Kunst.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "zručnost"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady jde o zručnost, Quarku.
Es ist ein Geschicklichkeitsspiel, Quark.
Ručím jen za jeho zručnost.
Was ich durchaus bezeugen kann.
Práce, která žádá špionskou zručnost.
Der Teil, der für die Spionagekunst steht.
Saundro, tvá zručnost je pozoruhodná.
Saundra, deine Handarbeit ist wahrhaft bemerkenswert.
Vyžaduje to zručnost, ale dá.
Es erfordert große Kunstfertig-keit, aber möglich ist es.
Vaše chirurgická zručnost je působivá.
- Ihre Operationskunst ist eindrucksvoll.
A když se sundávaly, chtělo to zručnost.
Sie aufzubinden erforderte gewisse Fähigkeiten.
Jeho zručnost jako pilota je legendární.
- Er ist ein legendärer Pilot.
Taková zručnost se už dneska nevidí.
Solche Handwerkskunst erlebt man heute nicht mehr.
Vážně ti jde jen o jejich zručnost?
Tady jde o víc, než o zručnost.
Da geht es um mehr als Fingerfertigkeit.
Pyrotechnika si žádá znalost a zručnost!
Ein Feuerwerk erfordert viele Kenntnisse. Und unglaubliche Fähigkeiten.
Ne, naše metody a zručnost přesahují vaše schopnosti.
Unsere Methoden und Fähigkeiten sind Ihren weit überlegen.
Jeho zručnost se zbraní převyšuje jenjeho pověst u žen.
Nur sein Ruf bei den Frauen übertrifft seinen Fecht-Ruhm.
Připíjím na svého syna a na jeho fantastickou herní zručnost.
Ich würde gerne einen Toast ausbringen auf meinen Sohn und seine fantastischen Spielfähigkeiten.
Myslím že ukazuje víc než jen technickou zručnost.
Es zeigt mehr als nur technische Fähigkeiten.
Ale nepředstírej, že nemají vliv na tvou zručnost.
Aber tu nicht so, als würde es deine Fähigkeiten nicht beeinträchtigen.
Za zručnost při ochraně divokých zvířat, gratuluji, Brendan.
Für selbstverteidigung gegen wilde Tiere. Glückwunsch, Brandon.
Farmaření si žádá velkou zručnost a znalosti a taky spoustu zkušeností, které se dědí po generace.
Landwirtschaft benötigt unglaubliche Fähigkeiten und Kenntnisse und spezielle Erfahrung, die man sich über Generationen aneignet.
Tvoje zručnost by mi hodně pomohla v zabíjení potvor jako tahle.
Deine Fähigkeiten könnten mir mehr helfen, wenn ich Typen wie ihn bekämpfen will.
Systémy, vybavení a zařízení musí být provozuschopné, aniž by vyžadovaly mimořádnou zručnost nebo sílu.
Systeme, Ausrüstungen und Geräte müssen ohne außergewöhnliche Fähigkeiten mit normalem Kraftaufwand bedienbar sein.
Bez ohledu na zručnost, vzít samurajovi jeho uzel, je stejné, jako useknout mu hlavu.
Egal wie gut jemand kämpft, wenn einem Samurai der Zopf abgeschnitten wird, kommt das für ihn dem Abschlagen des Kopfes gleich.
Rozdíl mezi náklady v Cutru a v Modeně vyplývá především z menší kvalifikace pracovní síly (nedostatečnou řemeslnou zručnost je třeba kompenzovat vyšším podílem automatizace) a ze skutečnosti, že chybí zavedená síť dodavatelů (pročež je nezbytná vertikálnější struktura).
Die unterschiedlichen Kosten im Vergleich zu Modena seien hingegen auf die Qualifikationsdefizite der Arbeitskräfte (deren geringere handwerkliche Fähigkeiten durch stärkere Automatisierung ausgeglichen werden müssten) sowie auf das Fehlen eines konsolidierten Zulieferernetzes zurückzuführen (was eine stärkere vertikale Strukturierung erforderlich mache).