Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kanada měla zjednodušit vydávání víz pro české občany a zavést opatření vedoucí k úplnému zrušení víz.
Kanada sollte die Visaausgabe für tschechische Bürger erleichtern und Maßnahmen zur völligen Aufhebung der Visumpflicht ergreifen.
Potřebujeme záruky, pane Thompsone. to zrušení je v podstatě na obzoru.
Wir brauchen Gewissheit, dass die Aufhebung tatsächlich bevorsteht, Mr. Thompson.
V případě zrušení výjimky přestanou být ustanovení tohoto protokolu použitelná.
Nach Aufhebung der Freistellung ist dieses Protokoll nicht mehr anwendbar.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Proto pohřeb uspořádal v době, kdy kongres hlasoval o zrušení.
Also ließ er die Bestattung zur exakt gleichen Zeit durchführen, als der Kongress über die Aufhebung abstimmte.
Zrušením aktu uvedeného v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že
Die Aufhebung des in Absatz 1 genannten Rechtsakts erfolgt unbeschadet.
A k ničemu, když zrušení zákona neprojde.
Und sie sind wertlos, wenn die Aufhebung nicht stattfindet.
Siem Reap Airways International požádal o zrušení pozastavení platnosti svého AOC.
Siem Reap Airways hat die Aufhebung der Aussetzung seines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses beantragt.
Už je to pod 10. I bez zrušení zákona má dvojnásobnou hodnotu.
Der Kurs ist jetzt unter 10. Sogar ohne Aufhebung sind die das Doppelte wert.
Zrušením aktů uvedených v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že:
Von der Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte bleiben unberührt:
Celá hodnota Mayflower je závislá na tom zrušení.
Die ganze Mayflower steht und fällt mit der Aufhebung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CZ: Legislativu týkající se zrušení kritéria požadavků finančního trhu v současné době projednává Parlament.
CZ: Das Parlament berät zurzeit über die Abschaffung des Kriteriums der Erfordernisse des Finanzmarkts.
Je to kvůli tomu dodatku na zrušení otroctví.
Es ist der Artikel zur Abschaffung der Sklaverei.
Takovéto změny by mohly být považovány nanejvýš za zrušení podpory.
Solche Veränderungen könnten höchstens als Abschaffung einer Beihilfe gewertet werden.
Skoro po 100 letech zrušení otroctví, si muž nemohl zahrát v baseballovém zápase ve velké lize, pokud měl tmavou kůži.
Fast 100 Jahre nach der Abschaffung der Sklaverei konnte ein Mann noch immer nicht Baseballprofi werden, wenn seine Haut schwarz war.
Je třeba přijmout samostatné rozhodnutí Rady, které stanoví datum zrušení kontrol osob na vnitřních hranicích.
Für die Abschaffung der Personenkontrollen an den Binnengrenzen sollte ein gesonderter Beschluss des Rates gefasst werden.
Třeba ochrana přírody nebo zrušení trestu smrti.
Dinge wie "Rettet den Urwald" oder die Abschaffung der Todesstrafe.
odmítá jakékoliv výzvy ke zrušení společné zemědělské politiky;
weist alle Forderungen nach Abschaffung der GAP zurück;
Ztrátu nejlepšího přítele bral jako cenu za zrušení vydávání.
Für ihn war der Tod seines Freundes der Preis, den er für die Abschaffung der Auslieferung zahlte.
EU by měla neustále zvyšovat povědomí o tomto tématu a podporovat iniciativy, které mohou vést k celosvětovému zrušení trestu smrti.
Die EU sollte dieses Thema kontinuierlich ins Licht der Öffentlichkeit rücken und Initiativen unterstützen, die zur weltweiten Abschaffung führen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvacet sněmovních demokratů, kteří budou hlasovat za zrušení otroctví.
20 Demokraten, die für die Abschaffung stimmen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí blíže určených v daném rozhodnutí.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Žádost o udělení, prodloužení platnosti či zrušení výjimky se podává Komisi v souladu s přílohou V.
Anträge auf Gewährung, Erneuerung oder Widerruf einer Ausnahme werden bei der Kommission gemäß Anhang V eingereicht.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí v něm uvedených.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die darin genannte Befugnisübertragung.
Zrušení rozhodnutí nebo jeho změna se sdělí osobě, které bylo určeno.
Der Adressat wird von dem Widerruf oder der Änderung der Entscheidung unterrichtet.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Ein Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Omezení, pozastavení nebo zrušení platnosti schvalovacího dopisu musí být písemně sděleno držiteli schvalovacího dopisu.
Die Beschränkung, die Aussetzung oder der Widerruf einer Einzelzulassung ist deren Inhaber schriftlich mitzuteilen.
Změny MLR v důsledku zrušení povolení přípravků na ochranu rostlin
Änderungen der Rückstandshöchstgehalte infolge des Widerrufs von Zulassungen für Pflanzenschutzmittel
Tentýž postup se uplatní na rozhodnutí o zrušení tohoto výboru.
Das gleiche Verfahren gilt im Falle des Widerrufs dieser Errichtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě zrušení nebo zpoždění jakékoli služby by cestující měli být náležitě informováni.
Die Passagiere sollten bei Annullierung und bei Verspätung eines Verkehrsdienstes angemessen unterrichtet werden.
To jste dokázal hrozbami o zrušení sňatku.
Die Drohung einer Annullierung war deutlich genug.
V tu dobu již budou nová práva a odškodnění v případě nehody, zpoždění nebo zrušení.
Es wird neue Rechte geben sowie eine Entschädigung im Falle von Unfällen, Verspätungen oder Annullierungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem prostě opilej. Žádám o zrušení.
Das passierte nur, weil wir betrunken waren, deswegen die Annullierung.
Důkazní břemeno týkající se otázek, zda a kdy byl cestující informován o zrušení letu, spočívá na provozujícím leteckém dopravci.
Die Beweislast dafür, ob und wann der Fluggast über die Annullierung des Fluges unterrichtet wurde, trägt das ausführende Luftfahrtunternehmen.
Šlo všechno dobře s tím zrušením?
- Wie ist die Annullierung gelaufen?
Náhradní služby v případě zrušení nebo významného zpoždění spoje by měly být nabízeny bezplatně.
Alternative Verkehrsdienste sollten bei Annullierung von Fahrten und bei langen Verspätungen gratis zur Verfügung gestellt werden.
V pondělí zažádáme o zrušení a to bude konec toho "manželství".
Am Montag beantragen wir die Annullierung und dann ist diese Ehe vorbei.
Uveďte ARC elektronického správního dokladu, pro který je požadováno zrušení.
Anzugeben ist der ARC des e-VD, dessen Annullierung beantragt wird.
Vlastně jsem s tebou chtěl mluvit o celým tom zrušení manželství.
Ich wollte noch mit dir über unsere Annullierung sprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nařízení by se mělo vztahovat pouze na zrušení nebo uvolnění manželského svazku.
Diese Verordnung sollte nur für die Auflösung oder die Lockerung des Ehebandes gelten.
Zrušení manželství je, stejně jako lhaní zástupci církve, urážka Boha.
Die Auflösung einer Ehe, ist wie das Lügen eines Offiziers in der Kirche, es ist eine Beleidigung Gottes.
Dojde-li ke zrušení EIT, proběhne zrušení a likvidace pod dohledem Komise a v souladu s příslušnými právními předpisy.
Im Falle der Auflösung des EIT erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
Zrušením zasnoubení s princeznou Sophií začala naše tragédie.
Mit der Auflösung der Verlobung mit Prinzessin Sophie begann unsere Tragödie.
Dojde-li ke zrušení EIT, proběhne zrušení a likvidace pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
Im Falle der Auflösung des EIT erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
Co zrušení Rezervace, co práce?
Was ist mit der Auflösung der Schutzzonen, der Arbeit?
Nedojde-li k nápravě ve stanovené lhůtě, nařídí příslušný soud nebo správní orgán jeho zrušení.
Gelingt dies dem EVTZ innerhalb des zugestandenen Zeitraums nicht, so ordnet das zuständige Gericht oder die zuständige Verwaltungsbehörde die Auflösung des EVTZ an.
Zrušení jednotky náš problém nevyřeší.
Die Auflösung der Einheit klärt unser Problem nicht.
Mělo by se vztahovat pouze na zrušení nebo uvolnění z manželského svazku.
Die vorliegende Verordnung sollte nur für die Auflösung oder die Lockerung des Ehebandes gelten.
Prohlášení Veličenstva ke svým občanům, aby se udržela na uzdě nevole, kterou vyvolalo v Mnichově zrušení vašeho zasnoubení.
Eine Ansprache von Majestät vor seinen Bürgern, um den Unmut, den die Auflösung Ihrer Verlobung in München ausgelöst hat, im Zaum zu halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ŽÁDOST O ZRUŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE OZNAČENÍ PŮVODU NEBO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ
ANTRAG AUF LÖSCHUNG EINER URSPRUNGSBEZEICHNUNG ODER GEOGRAFISCHEN ANGABE
Oddíl 7 Zrušení a nahrazení
Abschnitt 7 Löschung und Ersatz
datum předložení žádosti o ochranu tradičního výrazu nebo žádosti o námitku nebo zrušení;
den Zeitpunkt der Stellung des Antrags oder eines Ersuchens auf Einspruch oder Löschung;
postup převodu AAU před odebráním nebo zrušením,
Transfer von AAU vor der Ausbuchung oder Löschung,
V zájmu bezproblémového fungování systému by se měly upřesnit postupy pro žádosti o zápis, námitky proti němu, jeho změny a zrušení.
Für das reibungslose Funktionieren der Regelung sollten Verfahren für die Antragstellung, für Einsprüche, für Änderungen und für Löschungen festgelegt werden.
ŽÁDOST O ZRUŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE TRADIČNÍHO VÝRAZU
ANTRAG AUF LÖSCHUNG EINES TRADITIONELEN BEGRIFFS
Oddíl 6 Zrušení a odebrání
Abschnitt 6 Löschung und Ausbuchung
Jakmile nabude zrušení účinku, Komise vymaže název z příslušného rejstříku.
Sobald eine Löschung in Kraft tritt, streicht die Kommission den Namen aus dem jeweiligen Register.
převedením určitého počtu AAU rovnajícího se počtu povolenek odevzdaných za běžné období mezi 1. květnem předchozího roku a 30. dubnem běžného roku z vkladního účtu AAU na vkladní účet smluvní strany postupem převodu AAU před odebráním nebo zrušením a
AAU in einer Menge, die der Menge von Zertifikaten entspricht, die zwischen dem 1. Mai des vorangegangenen Jahres und dem 30. April des laufenden Jahres für den laufenden Zeitraum abgegeben wurden, nach den Verfahrensvorschriften für den Transfer von AAU vor der Ausbuchung oder Löschung vom AAU-Hinterlegungskonto auf das Konto einer Vertragspartei transferieren und
Správci registrů neúčtují držitelům účtů poplatky za postupy týkající se převodů povolenek, odevzdání povolenek, ERU a CER, převádění, zrušení a odebrání.
Registerverwalter dürfen Kontoinhabern keine Gebühren für Vorgänge im Zusammenhang mit dem Transfer von Zertifikaten, der Abgabe von Zertifikaten, ERU und CER, Übertragungen in künftige Zeiträume (Banking), Löschungen und Ausbuchungen in Rechnung stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v důsledku zrušení rozpočtového místa, které zaměstnanec zastává,
Streichung der Planstelle, die der betreffende Bedienstete innehat,
prodloužením, zrušením a pozastavením společných registrací.
Verlängerung, Streichung und Aussetzung von Sammelregistrierungen.
Tato úprava přihlédne ke změnám, ke kterým došlo v důsledku transferů, zrušení, účetních převodů, zrušených vázání prostředků nebo doplňkových a pozměňujících rozpočtů během rozpočtového roku.
Bei dieser Bereinigung werden Änderungen aufgrund von Umbuchungen, Streichungen, Übertragungen, aufgehobenen Mittelbindungen oder Berichtigungs- und Nachtragshaushalten während des Haushaltsjahres berücksichtigt.
Jeden pozměňovací návrh je technické povahy a jeho cílem je zrušení nadbytečného článku v jednom z nařízení.
Eine Änderung ist technischer Art und zielt auf die Streichung eines überflüssigen Artikels in einer der Verordnungen.
Období let 2000/02. Jedná se o období zahrnuté mezi počátkem významných poklesů podpor a jejich zrušením.
In den Jahren 2000/2002, d. h. dem Zeitraum zwischen dem Beginn der erheblichen Kürzung der Subventionen und ihrer Streichung.
Při účetní závěrce pro každý rozpočtový rok (n) Komise v rámci sestavení účtu příjmů a výdajů provede úpravu účtů s ohledem na účast Švýcarska a s přihlédnutím ke změnám vyplývajícím z převodů, zrušení, přenosů nebo z dodatkových a opravných rozpočtů během rozpočtového roku.
Zum Zeitpunkt des Rechnungsabschlusses für das Haushaltsjahr n nimmt die Kommission im Rahmen der Einnahmen- und Ausgabenrechnung eine Bereinigung der Konten für die Beteiligung der Schweiz vor, wobei Änderungen infolge von Umbuchungen, Streichungen, Übertragungen, aufgehobenen Mittelbindungen oder Berichtigungs- und Nachtragshaushalten während des Haushaltsjahres berücksichtigt werden.
Příslušný orgán se řídí obecnými pravidly stanovenými v nařízení o systému EMAS týkajícími se zrušení a pozastavení registrací.
Die zuständige Stelle hält sich an die in der EMAS-Verordnung festgelegten allgemeinen Regeln für die Streichung und Aussetzung.
Úřad posoudí žádosti a hodnotící zprávy a vydá odůvodněné stanovisko zejména o rizicích pro spotřebitele a případně pro zvířata, která jsou spojená se stanovením, změnou nebo zrušením MLR.
Die Behörde bewertet die Anträge und die Bewertungsberichte und gibt eine mit Gründen versehene Stellungnahme insbesondere zu den Risiken für den Verbraucher und gegebenenfalls für Tiere im Zusammenhang mit der Festlegung, Änderung oder Streichung eines Rückstandshöchstgehaltes ab.
Při účetní závěrce pro každý rozpočtový rok (n) provede Komise v rámci sestavení účtu příjmů a výdajů sjednocení účtů s ohledem na účast Švýcarska, přičemž vezme v úvahu změny vyplývající z převodů, zrušení či přenosů nebo z dodatkových a opravných rozpočtů přijatých během rozpočtového roku.
Zum Zeitpunkt des Rechnungsabschlusses für das Haushaltsjahr (n) nimmt die Kommission im Rahmen der Haushaltsrechnung eine Bereinigung der Rechnung hinsichtlich der Beteiligung der Schweiz vor, wobei Änderungen aufgrund von Umbuchungen, Streichungen, Übertragungen oder Berichtigungs- und Nachtragshaushalten während des Haushaltsjahres berücksichtigt werden.
Zrušení výjimky, kterou zavádí Rada.
Streichung einer vom Rat eingeführten Ausnahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samotné zrušení neslučitelné záruky však nepostačuje k obnovení původního stavu.
Der Abbau der nicht vereinbaren Bürgschaft ist nicht ausreichend, um die Gegebenheiten in den vorherigen Zustand zu versetzen.
Věří, že zrušením vašeho jaderného zbraňového programu se západu vzdáváte.
Sie glauben, dass bei diesem Abbau Ihres Atomwaffenprogramms, Sie sich dem Westen ergeben.
Zatímco v předcházejících kolech jednání byla často v popředí zájmu opatření pro zrušení cel, musejí se nyní do popředí výrazněji dostat necelní obchodní překážky.
Während in vergangenen Handelsrunden vielfach Maßnahmen zum Abbau von Zöllen im Vordergrund standen, müssen jetzt verstärkt die nicht-tarifären Handelsschranken in den Vordergrund gerückt werden.
12. požaduje, aby americká 5. flotila umístěná v Bahrajnu opustila tuto oblast; vyzývá ke zrušení všech zahraničních vojenských základen;
12. fordert die in Bahrain stationierte 5. US-Flotte auf, das Gebiet zu verlassen; fordert den Abbau aller ausländischen Militärstützpunkte;
Bankovní sektor, zrušení výrobní kapacity, nedostatek nových finančních prostředků a uzavření pracovního trhu jsou základní problémy členských států.
Der Bankensektor, der Abbau von Produktionskapazitäten, der Mangel an frischem Kapital und das Schrumpfen des Arbeitsmarktes sind grundlegende Probleme für die Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K postupnému zrušení cel dojde podle následujícího harmonogramu:
Der Abbau der Zölle vollzieht sich nach folgendem Zeitplan:
společnost SNCM neuvažovala o zrušení všech svých ztrátových činností;
Die SNCM strebte nicht den Abbau aller defizitären Geschäftsfelder an.
úplné zrušení investic do strukturovaných cenných papírů a jiných forem obchodování s úvěrovými substituty, které jsou hlavní příčinou současných problémů společnosti LBBW; likvidace stávajících portfolií,
vollständiger Abbau der Investitionen in strukturierte Wertpapiere und anderer Formen des Kreditersatzgeschäfts, die die Hauptursache der aktuellen Probleme der LBBW sind; Auflösung der bestehenden Portfolien;
49. žádá Komisi, aby předložila konkrétní návrhy na postupné zrušení všech dotací poškozujících životní prostředí;
49. fordert die Kommission auf, konkrete Vorschläge zum Abbau umweltschädlicher Subventionen vorzulegen;
Předpokládané zrušení celkem 1850 pracovních míst na plný úvazek v oblastech UMTS a Service Provider bylo ukončeno již v březnu 2003.
Der vorgesehene Abbau von insgesamt 1850 Vollzeitstellen in den Bereichen UMTS und Service Provider war im März 2003 bereits abgeschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Bavorsku bylo naopak zrušení úhrady nákladů kompenzováno snížením sazby dávky.
In Bayern wurde dagegen der Wegfall der Kostenerstattung über eine Absenkung des Umlagesatzes ausgeglichen.
V podstatě vítá zrušení výjimky a použití obecného soutěžního práva.
Er bejaht de facto den Wegfall der Freistellung und die Anwendung des allgemeinen Wettbewerbsrechts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto úpravy nesmí vést ke vzniku nových kritérií, zrušení stávajících kritérií nebo zrušení kategorie organizace.
Die genannten Anpassungen dürfen nicht die Aufstellung neuer Kriterien oder den Wegfall bisher bestehender Kriterien oder Organisationskategorien zur Folge haben.
· Finanční mechanismy – jsou ještě po zrušení vyhrazené oblasti nutné alternativní mechanismy pro financování všeobecných služeb?
· Finanzierungsmechanismen - sind nach Wegfall des reservierten Bereichs alternative Mechanismen zur Finanzierung des Universaldienstes erforderlich?
Jednou z podmínek používání této dohody bylo, že zrušení vnitřních hranic nesmí ohrozit bezpečnost státu.
Eine der Voraussetzungen für die Durchführung dieses Übereinkommens bestand darin, dass der Wegfall der Kontrollen an den Binnengrenzen die Staatssicherheit nicht gefährden dürfe.
Zrušení monopolů společně s dalšími vývojovými trendy vedlo k tomu, že na trhu práce vznikla celá řada poskytovatelů služeb zaměstnanosti.
Neben anderen Entwicklungen hat der Wegfall von Monopolstellungen dazu geführt, dass eine breite Palette von Arbeitsvermittlungsstellen auf dem Arbeitsmarkt tätig ist.
Zpravodaj vyjadřuje především své obavy, pokud jde o problémy, které by mohly vzniknout z částečného zrušení oboustranné trestnosti.
Insbesondere äußert sich der Berichterstatter besorgt über Probleme, die durch den teilweisen Wegfall der beiderseitigen Strafbarkeit entstehen können.
Tato možnost již není ovšem relevantní vzhledem ke zrušení daně z podnikání a byla ostatně také zrušena finančním zákonem na rok 2010.
Diese Möglichkeit ist jedoch durch den Wegfall der Gewerbesteuer gegenstandslos geworden und wurde im Übrigen durch das Haushaltsgesetz für das Jahr 2010 aufgehoben.
Zrušení přirážky k renditě kvůli 100 % vlastnictví
Wegfall des Renditeaufschlags wegen der 100 % Eigentümerschaft
Na základě dohody dojde k okamžitému zrušení velké části cel vybíraných od vývozců EU, které v současné době činí 60 milionů eur ročně.
Im Abkommen ist der sofortige Wegfall von bei EU-Exporteuren erhobenen Zollabgaben in Höhe von jährlich 60 Mio. Euro vorgesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zrušení povolení by měl příslušný orgán buď vydat nové povolení, nebo úložiště uzavřít.
Nach dem Entzug einer Genehmigung sollte die zuständige Stelle entweder eine neue Genehmigung erteilen oder die Speicherstätte schließen.
Až se zrušením bankovní licence od 15. dubna 2010 ztratila banka BPP jakoukoliv možnost vstoupit znovu na trh a potenciálně narušovat hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy.
Erst seit dem 15. April 2010 hat die BPP mit dem Entzug der Bankzulassung jede Möglichkeit verloren, sich wieder auf dem Markt zu etablieren und potenziell Einfluss auf den Wettbewerb und den Handelsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten zu nehmen.
Zrušení registrovaného vývozce se anuluje v případě, že bylo nesprávné.
Im Fall eines ungerechtfertigten Entzugs der Registrierung eines Ausführers wird der Entzug aufgehoben.
INAVIC nicméně o zrušení uvedených osvědčení neposkytl důkazy.
Das INAVIC legte jedoch keinerlei Nachweise für den Entzug dieser Luftverkehrsbetreiberzeugnisse vor.
po zrušení povolení k ukládání podle čl. 11 odst. 3
nach Entzug der Speichergenehmigung gemäß Artikel 11 Absatz 3:
pokud příslušný orgán rozhodne o uzavření po zrušení povolení k ukládání podle čl. 11 odst. 3.
wenn die zuständige Behörde dies nach Entzug einer Speichergenehmigung gemäß Artikel 11 Absatz 3 beschließt.
Zrušení registrace nemá vliv na platnost deklarací o původu vystavených dříve, než byl registrovaný vývozce o zrušení vyrozuměn.
Der Entzug einer Registrierung hat keine Auswirkung auf die Gültigkeit von Erklärungen zum Ursprung, die ausgefertigt werden, bevor der registrierte Ausführer von dem Entzug in Kenntnis gesetzt wird.
Zrušení registrace nemá vliv na platnost deklarací o původu vyhotovených dříve, než byl registrovaný vývozce o zrušení vyrozuměn.
Der Entzug einer Registrierung hat keine Auswirkung auf die Gültigkeit von Erklärungen zum Ursprung, die ausgefertigt werden, bevor der registrierte Ausführer von dem Entzug in Kenntnis gesetzt wird.
Změna, obnovení a zrušení schválení projektu
Änderung, Erneuerung oder Entzug einer Projektgenehmigung
Orgány CAC neposkytly kompletní dokumentaci týkající se osvědčení a povolení, které tyto společnosti vlastní, po zrušení jejich osvědčení AOC.
Die CAC konnte keine vollständigen Unterlagen bezüglich der Zeugnisse und Zulassungen vorlegen, über die diese Unternehmen nach dem Entzug ihrer Luftverkehrsbetreiberzeugnisse noch verfügten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZRUŠENÍ STANDARDU IAS 1 (REVIDOVANÉHO V ROCE 2003)
RÜCKNAHME VON IAS 1 (ÜBERARBEITET 2003)
B.45 Zrušení, pozastavení a omezení oprávnění
B.45 Rücknahme, Aussetzung und Einschränkung der Genehmigung
Osvobození od víz před dvěma lety bylo pro tyto země důležitým politickým sdělením a jeho zrušení by mělo závažné důsledky.
Die vor zwei Jahren gewährte Ausnahme hat eine wichtige politische Botschaft überbracht, und ihre Rücknahme würde schwerwiegende Folgen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrušení, pozastavení nebo odvolání pozastavení uznání nabývá účinku k uvedenému datu.
Rücknahme, Aussetzung oder Widerruf einer Aussetzung treten am Tag des Beschlusses in Kraft.
Zákaz opětovného vstupu může být též zrušen, pokud existují jiné pozitivní důvody pro jeho zrušení.
Ein Wiedereinreiseverbot kann auch zurückgenommen werden, wenn andere positive Gründe für seine Rücknahme vorliegen.
rozhodnutí o zrušení přijaté členským státem je účinné v celé Unii.
Die in einem Mitgliedstaat erlassene Rücknahme des Wiedereinreiseverbots hat für die gesamte Union Gültigkeit.
Datum účinnosti, přechodná ustanovení a zrušení jiných IFRS
Datum des Inkrafttretens, Übergang und Rücknahme anderer IFRS
Mělo by být možné požádat o zrušení zákazu opětovného vstupu na hranicích a na konzulárních úřadech v zahraničí a vzít v úvahu vývoj situace dané osoby v její zemi návratu.
Ein Antrag auf Rücknahme des Wiedereinreiseverbots sollte an den Grenzstellen und in ausländischen Konsulaten möglich sein, wobei die Entwicklung der Situation der betreffenden Person im Rückkehrland zu berücksichtigen ist.
Jakou strategii uplatní Rada, aby bylo zrušení těchto opatření správně načasováno?
Welche Strategie verfolgt der Rat, um zu gewährleisten, dass diese Rücknahme zum richtigen Zeitpunkt erfolgt?
Toto zrušení nebo pozastavení bude vyznačeno ve společném seznamu subjektů posuzování shody uvedeném v příloze 1.
Eine Rücknahme oder Aussetzung der Anerkennung ist in der gemeinsamen Liste der anerkannten Konformitätsbewertungsstellen, auf die in Anhang 1 verwiesen wird, anzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odstupného v případě zrušení smlouvy s dočasným zaměstnancem ze strany orgánu.
die Vergütung bei Kündigung des Vertrags eines Bediensteten durch das Organ.
Otázky související s pozastavením nebo zrušením smlouvy.
Aspekte im Zusammenhang mit der Beendigung oder Kündigung eines Vertrags.
Jejich zrušení proto nelze považovat za zbavení práv.
Ihre Kündigung kann deshalb nicht als Rechtsberaubung angesehen werden.
Komise rovněž zjistila zmírňující faktory, jako je předčasné zrušení státních záruk.
Die Kommission stellte auch mildernde Faktoren wie die frühzeitige Kündigung der Staatsgarantien fest.
Datum schválení smlouvy nebo její změny, zrušení či ukončení.
Datum des Vertragsschlusses bzw. der Änderung, Kündigung oder Beendigung des Vertrags.
dávek v případě zrušení smlouvy s dočasným zaměstnancem ze strany orgánu,
die Vergütung bei Kündigung des Vertrags eines Bediensteten auf Zeit durch das Organ,
náhrady v případě zrušení smlouvy s dočasným zaměstnancem ze strany orgánu.
die Vergütung bei Kündigung des Vertrags eines Bediensteten auf Zeit durch das Organ.
Řecko vyjádřilo názor, že jelikož rozhodnutí z roku 2002 nestanoví výslovně navrácení (nebo zrušení) státních záruk, lze tyto záruky zachovat.
Da in der Entscheidung von 2002 die Rückforderung (bzw. Kündigung) der staatlichen Garantien nicht ausdrücklich angeordnet worden sei, sei deren Aufrechterhaltung nach Auffassung Griechenlands zulässig.
V rozhodnutí o státní podpoře v případě povinného zrušení těchto smluv a přiznání náhrad za jejich zrušení Komise uvedla, že výrobcům zajišťovaly hospodářskou výhodu;
In ihrer Entscheidung zur staatlichen Beihilfe stellte die Kommission bezüglich der vorgeschriebenen Kündigung dieser Verträge und der Gewährung entsprechender Ausgleichszahlungen fest, dass sie den Erzeugern wirtschaftliche Vorteile verschafft haben.
Instituce do tohoto pole nezahrnou úvěrové závazky, které umožňují automatické zrušení v důsledku zhoršení úvěruschopnosti dlužníka, ale nejsou bezpodmínečně zrušitelné.
In diesem Feld sind von den Instituten keine Kreditverpflichtungen anzugeben, die bei einer Verschlechterung der Bonität eines Kreditnehmers effektiv eine automatische Kündigung vorsehen, die jedoch nicht bedingungslos kündbar (UCC) sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systémy záruk v pojištění mají zásadní význam pro ochranu pojistníků v případě zrušení pojišťovny.
Versicherungsgarantieregelungen sind für den Schutz der Versicherungsnehmer bei der Liquidation eines Versicherungsunternehmens von entscheidender Bedeutung.
Společnost Íslenskt sement ehf. dále argumentovala, že likvidační hodnota 69,6 milionu ISK nezohledňovala náklady související se zrušením a uzavřením provozu, včetně vyklizení prostor.
Weiter führt Íslenskt sement ehf. aus, dass beim Liquidationswert von 69,6 Mio. ISK keinerlei Kosten berücksichtigt worden sind, die in Verbindung mit der Liquidation und Schließung des Unternehmens, einschließlich der Räumung des Geländes, anfallen.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že se velké skupiny podniků v současné době při zavírání závodů a rušení dceřiných společnosti nemohou nezajímat o sociální důsledky způsobené zavřením nebo zrušením.
Festzustellen ist in diesem Zusammenhang, dass großen Unternehmensgruppen heute, wenn sie Standorte schließen oder Tochtergesellschaften abwickeln, die sozialen Folgen solcher Schließungen oder Liquidationen nicht gleichgültig sein können.
Při vyčíslení nákladů likvidace pro akcionáře se francouzské orgány domnívají, že se velké skupiny podniků nemohou v současné době při zavírání závodů a rušení dceřiných společností nezajímat o sociální důsledky způsobené takovým zavřením nebo zrušením.
Zur Ermittlung der Liquidationskosten für den Anteilseigner dürfen, so die französischen Behörden, große Unternehmensgruppen heute, wenn sie Standorte schließen oder Tochtergesellschaften abwickeln, die sozialen Folgen solcher Schließungen oder Liquidationen nicht vernachlässigen.
Aniž jsou dotčena specifická vnitrostátní ustanovení o nuceném zrušení společnosti s likvidací, může „master“ SKIPCP vstoupit do likvidace až tři měsíce poté, co oznámil všem svým podílníkům a příslušným orgánům domovského členského státu svého „feeder“ SKIPCP existenci závazného rozhodnutí o zrušení s likvidací.
Unbeschadet spezifischer nationaler Bestimmungen bezüglich verpflichtender Liquidationen erfolgt die Liquidierung eines Master-OGAW frühestens drei Monate nach dem Zeitpunkt, an dem er all seine Anteilinhaber und die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW über die verbindliche Entscheidung zur Liquidierung informiert hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez oprávnění ke zrušení čekajícího vypnutí: start of shutdown:
Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:start of shutdown:
Správa úloh je podporována: zrušení, pozdržení, uvolnění, přesun na jinou tiskárnu
Unterstützt wird die Druckauftragsverwaltung: Abbrechen, Anhalten, Freigeben, Zuweisung an einen anderen Drucker
Výraz, který je použit pro zrušení probíhajícího postupu písemného příkazu:
Begriff zum Abbrechen eines laufenden Vorgangs:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím je zrušení naší firmy.
Die Lösung ist, diese Modellreihe zu eliminieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zrušení cel
|
Abschaffung der Zölle
|
zrušení společnosti
|
Gesellschaftsauflösung
|
zrušení koupě
|
Redhibition
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zrušení
1496 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
(Rezervy nebo (-) zrušení rezerv)
(Rückstellungen oder (-) Wertaufholung)
Änderung oder Zurückziehung von Anhängen,
Okamžité zrušení všech přesčasů.
der sofortige Stopp von Überstunden.
Zrušení omezení pro humanitární pomoc
Stärkung der Rolle der UN-Kommission zur Friedenssicherung
Zrušení SZP označil za riskantní.
Die Menschen bräuchten jedoch Gewissheit.
Zrušení SZP označil za riskantní.
Nötig sei eine radikale Neuverhandlung der geltenden Verträge.
Po zrušení poplachu je odemkneme.
Wir sperren dann wieder auf.
Připravte se na zrušení warpu.
Verlassen des Warp vorbereiten.
VZDÁNÍ SE, ZRUŠENÍ A NEPLATNOST
VERZICHT, VERFALL UND NICHTIGKEIT
ZRUŠENÍ, ZMĚNY A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUFHEBUNGEN, ÄNDERUNGEN UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Období postupného zrušení se nepoužije.
Eine Auslaufphase sollte nicht angewendet werden.
Zrušení investic do francouzských podílů
Desinvestition bei den französischen Tochtergesellschaften
ZRUŠENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUFHEBUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
V důsledku zrušení podpůrného opatření,
Die Beihilfe wurde eingestellt —
Es ging darum, RICO zu vernichten.
akt, jehož zrušení je navrhováno;
der Rechtsakt, dessen Nichtigerklärung beantragt wird;
ZMĚNY, ZRUŠENÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ÄNDERUNGEN, AUFHEBUNGEN UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Zrušení a přechodné prodloužení použitelnosti
Aufhebungen und befristete weitere Anwendung
úplné nebo částečné zrušení spoje,
teilweiser oder vollständiger Zugausfall,
Vyloučení zrušení nebo stanovení limitů
Ausschluss von Verzichtserklärungen und Einschränkungen
ustanovení pro zrušení finančního nástroje.
Bestimmungen über die Abwicklung von Finanzinstrumenten.
Období postupného zrušení se nepoužije.
Eine „Auslaufphase“ sollte nicht angewandt werden.
UKONČENÍ ÚČASTI A ZRUŠENÍ ÚČTŮ
BEENDIGUNG DER TEILNAHME UND KONTOSCHLIESSUNG
Gratuluji k tomu zrušení zákazu.
Gratuliere zu dieser Hochzeitssache.
CW právě volali; jste zrušení.
C.W. rief an. Die Serie wird abgesetzt.
Socialistů usilujících o zrušení monarchie.
Sozialisten versuchen, gegen die Monarchie aufzuhetzen.
Postarám se o její zrušení.
Dann werde ich sie ungeschehen machen.
1221 návrhů na zrušení rozsudku.
1221 Anträge zur Einstellung des Verfahrens.
Příkaz ke zrušení nefunguje, pane.
Der Abbruch-Befehl wird nicht akzeptiert, Sir.
Zrušení dluhu je prostě otázkou spravedlnosti.
Der Erlass dieser Schulden ist einfach eine Frage der Gerechtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavedli jsme právo na zrušení petice.
Wir haben das Recht eingebracht, eine Petition zurückzuziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už se nemůžeme zrušení tohoto předpisu dočkat.
Wir warten dringend darauf, dass das Unding abgeschafft wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nám se podařilo dosáhnout zrušení tohoto požadavku.
Wir konnten erreichen, dass diese Verpflichtung jetzt gestrichen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věc: Zrušení cíle EU pro biopaliva
Betrifft: Aufgabe des EU-Ziels eines 10 %igen Biokraftstoffanteils
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl přijat ani návrh na zrušení výjimky.
Nicht einmal ein Andeuten eines Auslaufens des Opt-out wurde akzeptiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete odeslat zrušení zprávy nyní nebo později?
Möchten Sie die Zurücknahme-Nachricht sofort oder später versenden?
Mám na mysli především zrušení přechodných opatření.
Ich beziehe mich hier hauptsächlich auf die gestrichenen transnationalen Bestimmungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnocení rovněž zvažovalo možnost zrušení této sítě.
In der Bewertung wurde auch erwogen, das Netz eventuell aufzulösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o boji za zrušení drogových plantáží
über den Kampf gegen die Drogenplantagen
Ano, krize způsobila zrušení milionů pracovních míst.
Ja, die Krise hat Millionen Arbeitsplätze vernichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinnost poskytovat informace o zrušení železničních spojů
Informationspflicht betreffend die Einstellung von Schienenverkehrsdiensten
Parlament žádá zrušení výjimečného stavu v Pákistánu
Eröffnung der Sitzung - Verlautbarungen von EP-Präsident Pöttering
b) informuje o zrušení stát vlajky
b) sie unterrichtet den Flaggenstaat
, do zrušení nebo změny uvedeného nařízení;
, solange jene Verordnung nicht aufgehoben oder geändert ist;
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů * (hlasování)
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital * (Abstimmung)
Francouzský podnět OSN o zrušení trestnosti homosexuality
Initiative Frankreichs in der UNO zur Entkriminalisierung der Homosexualität
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů *
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung) *
Zrušení dětské práce a podpora vzdělání
Beseitigung der Kinderarbeit und Förderung der Bildung
Zrušení víz pro občany z jihovýchodní Evropy
EU-Abgeordnete debattieren über Visa-Erleichterungen für Balkan-Länder
Kdy Komise přistoupí ke zrušení tohoto systému?
Wann wird die Kommission dieses System abschaffen?
Předmět: Zrušení hospodářského embarga vůči Kubě
Betrifft: Beendigung des Wirtschaftembargos gegen Kuba
Gaza: poslanci vyzvali ke zrušení blokády
EP fordert Gesamtkonzept für verbesserte Flughafenkapazitäten in Europa
Zrušení referenda znamená porušení tohoto článku.
Ein Referendum abzusagen, ist ein Verstoß gegen diesen Artikel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po zrušení operace smazat neúplné soubory
Unfertige Dateien nach Abbruch löschen
Je to příliš výnosné na zrušení.
Ist doch viel zu lukrativ, als dass man die löschen könnte.
Možnosti zrušení vypršela včera o půlnoci.
Diese Optionen sind heute um Mitternacht abgelaufen.
Můžeme vůbec zastavit zrušení té kletby?
Können wir den Fluch aufhalten, überhaupt gebrochen zu werden?
Zrušení partnerství se společností Chiang, ne, ne.
Die Partnerschaft mit der Chiang Firma lösen, nein, nein.
Kromě zrušení zákona není ideální nic.
Es gibt hier kein Ideal. Außer dieses Gesetz wird aufgehoben.
Dlužíš mi to za zrušení zasnoubení.
Du bist mir was schuldig, weil du die Verlobung gelöst hast.
To bylo takové příjemné a záhadné zrušení.
Das war gerade eine ziemlich geschmackvolle und kryptische Abfuhr.
Jenom si sjednávám zrušení vyloučení ze školy.
Ich verhindere grad unseren Verweis.
Můžete mi říct důvod zrušení akce?
Warum wurde die Mission abgeblasen?
O jejím zrušení se tam nikde nepíše.
Es gibt keine Austrittsklausel.
Abychom vyhlásili referendum na zrušení vydávání.
Dass wir per Volksabstimmung die Auslieferung abschaffen.
Zadejte bezpečnostní kód na zrušení ochrany.
Nennen Sie den Sicherheitscode.
Tím jsem nucen zvážit zrušení maturitního večírku.
Das zwingt mich dazu, darüber nachzudenken, den Abschlussball abzusagen.
Můj klient si přeje zrušení partnerství.
Mein Klient wünscht die Partnerschaft zu beenden.
Kolik času potřebuješ ke zrušení odpálení?
Wieviel Zeit brauchst du um die Startsequenze abzubrechen?
Pro zrušení účinku je zapotřebí edrofonium.
Zur Wirkungsumkehrung wird Edrophonium gebraucht.
Držitelé účtů mohou navrhnout zrušení těchto transakcí:
Kontoinhaber können die Rückgängigmachung folgender Transaktionen vorschlagen:
Národní správci mohou navrhnout zrušení těchto transakcí:
Nationale Verwalter können die Rückgängigmachung folgender Transaktionen vorschlagen:
Vývoj dovozu v případě zrušení opatření
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
Povinnost poskytovat informace o zrušení dopravních spojů
Informationspflicht betreffend die Einstellung von Schienenverkehrsdiensten
Zrušení platnosti celního prohlášení po propuštění zboží
Ungültigerklärung der Zollanmeldung nach Überlassung der Waren
ZRUŠENÍ PLATNÉHO CLA A CELNÍ EVIDENCE DOVOZŮ
AUSSERKRAFTSETZUNG DES ZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
zrušení této právnické osoby rozhodnutím soudu;
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens oder
ZRUŠENÍ PLATNÉHO CLA A EVIDENCE DOVOZŮ
AUSSERKRAFTSETZUNG DES GELTENDEN ZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
ZRUŠENÍ PLATNÉHO CLA A CELNÍ EVIDENCE DOVOZU
AUSSERKRAFTSETZUNG DES GELTENDEN ZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
Vývoj dovozů v případě zrušení opatření
Entwicklung der Einfuhren im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
práv cestujících v případech zrušení nebo zpoždění;
zu den Rechten der Fahrgäste bei Annullierungen und bei Verspätungen;
Informace v případě zrušení nebo zpoždění vyplutí
Informationen bei annullierten oder verspäteten Abfahrten
Omezení týkající se zrušení vyneseného Soudním dvorem
Grenzen der Nichtigerklärung durch den Gerichtshof
podání žádosti o zrušení nebo prohlášení neplatnosti;
Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit;
Neexistence řádného užívání jako důvod zrušení
Fehlende ernsthafte Benutzung als Verfallsgrund
Období postupného zrušení by se nemělo použít.
Eine „Auslaufphase“ sollte nicht angewandt werden.
Převzetí dluhů, zrušení dluhů a odpisy dluhů
Schuldenübernahme, Schuldenaufhebung und einseitige Wertberichtigung
Vývoj dovozu v případě zrušení platných opatření
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
NÁPRAVNÁ OPATŘENÍ, POZASTAVENÍ A ZRUŠENÍ OSVĚDČENÍ
KORREKTURMASSNAHMEN, AUSSETZUNG UND WIDERRUFUNG VON ZERTIFIKATEN
Vývoj dovozů v případě zrušení platných opatření
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
ukončení stávající smlouvy, označí se jako „zrušení“,
die Beendigung eines bestehenden Kontrakts; Angabe: „cancel“;
Zpráva ke zrušení rezervace trasy železničním podnikem
Meldung zum Stornieren einer gebuchten Trasse durch das EVU
To je signál na zrušení mise.
Ist das Signal zum Abbruch der Mission.
Teď říkala, že nám zrušení nedá.
Tohle ti stojí za jejich zrušení.
Du wirst die dafür absagen wollen.
Omlouvám se za zrušení dovolené na Zemi.
Tut mir Leid wegen dem Landurlaub.
budu Muset zvednout paži k jeho Zrušení.
Ich muss den Arm anheben, um ihn einzurenken.