Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Islandské orgány uvedly, že tato smlouva byla zrušena.
Island teilte mit, dass dieser Vertrag aufgehoben wurde.
Pane, říkám vám, že vás azyl byl zrušen.
Sir, ich sage Ihnen, Ihr Asylstatus wurde aufgehoben.
Prostředky přidělené na závazek v souladu s nařízeními uvedenými v článku 175 Komise automaticky zruší.
Mittelbindungen werden von der Kommission nach Maßgabe der in Artikel 175 genannten Verordnungen automatisch aufgehoben.
Odpolední představení ve tři. Každý den, dokud nezruší zákaz.
Matinee jeden Tag um 15 Uhr, bis sie aufgehoben ist.
Rozhodnutí Komise ze dne 3. září 1998 by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss der Kommission vom 3. September 1998 sollte daher aufgehoben werden.
V počítači je, že bylo Vaše členství zrušeno.
Der Computer sagt, dass Ihre Mitgliedschaft aufgehoben wurde.
Povolení stejného přípravku nebo příslušného referenčního přípravku mohou být změněna nebo zrušena nezávisle na sobě.
Zulassungen eines gleichen Produkts oder eines betreffenden Referenzprodukts können unabhängig voneinander geändert oder aufgehoben werden.
Ryane, soud nezrušil jeho trest.
Ryan, dass Gericht hat das Todesurteil nicht aufgehoben.
Portugalsko by proto mělo uvedený zákon zrušit.
Deshalb muss Portugal die gesetzliche Bestimmung aufheben.
Disciplinární trest byl zrušen, ne?
Die Suspendierung wurde aufgehoben, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krasnoyarsky Airlines AOC tohoto leteckého dopravce bylo zrušeno.
Krasnoyarsky Airlines Das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Luftfahrtunternehmens wurde widerrufen.
Promiňte, všechna povolení byla zrušena.
Sorry, alle Genehmigungen wurden widerrufen.
Pro stranu uvedenou v tabulce 4 by se osvobození mělo zrušit.
Die Befreiung der in Tabelle 4 genannten Partei sollte widerrufen werden.
Nemůžete jen tak bez vysvětlení něco zrušit.
Sie können das nicht ohne Erklärung widerrufen.
Zproštění této povinnosti může být v případě zneužití zrušeno.
Diese Freistellung kann im Falle von Missbrauch widerrufen werden.
Jsem Pán Času, ale moje čestné práva, byly zrušeny, Když jsem ukradla stroj času a utekla pryč.
Ich bin ein Time Lord, aber meine prydonianischen Privilegien wurden widerrufen, als ich eine Zeitkapsel stahl und weglief.
Všechna stávající povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinné látky chlorfenvinfos a vinklozolin byla zrušena.
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die die Wirkstoffe Chlorfenvinphos und Vinclozolin enthalten, wurden widerrufen.
Janeway se snažila mě z toho dostat ale moje podmínka byla zrušena Vedením Hvězdné flotily.
Janeway versuchte, mich rauszuholen, aber das Sternenflottenkommando widerrief meine Bewährung.
Příslušný orgán domovského členského státu zruší registraci ratingové agentury, jestliže ratingová agentura
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats widerruft die Registrierung einer Ratingagentur, wenn diese
- Ani ministerský předseda nemůže zrušit nařízení císaře.
- Der Premierminister kann keinen befehl erteilen, der einen befehl des Kaisers widerruft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína i Jižní Korea zrušily schůzky ministrů zahraničí s jejich japonskými protějšky.
China und Südkorea sagten die Treffen ihrer jeweiligen Außenminister mit ihrem japanischen Amtskollegen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šerife, myslím, že bychom měli zrušit představení.
Officer, ich denke wir sollten die Vorstellung absagen.
Po státním převratu byla plánovaná setkání minulý týden zrušena.
Nach dem Staatsstreich wurden die auf letzte Woche angesetzten Verhandlungen abgesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glorie, zavolej do restaurace a zruš tu rezervaci.
Gloria, ruf das Steakhaus an und sag ab.
Je velmi důležité, že ještě nebyla oficiálně zrušena.
Es ist sehr wichtig, dass die Reise noch nicht offiziell abgesagt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Možná by opravdu bylo nejlepší tu svatbu zrušit.
Das Beste wäre vielleicht, die ganze Hochzeit abzusagen.
Prezident Lukašenko považoval svou pozici za dostatečně silnou na to, aby zrušil návštěvu paní Ferrero-Waldnerové.
Präsident Lukaschenko fühlte sich stark genug, um den Besuch von Frau Ferrero-Waldner abzusagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ozbrojený odpor plánovaný na 20. srpna byl zrušen.
Der bewaffnete Widerstand am 20. August wurde abgesagt.
27. vyjadřuje své překvapení a politování nad tím, že íránské orgány na poslední chvíli zrušily návštěvu delegace EP v Teheránu;
27. zeigt sich darüber verwundert und bedauert, dass die iranischen Staatsorgane die Delegationsreise des Parlaments nach Teheran kurzfristig abgesagt haben;
Vzhledem k nepředvídaným okolnostem musel být zrušen první závod.
Aufgrund äußerer Umstände müssen wir das erste Rennen absagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde je pevný závazek zrušit daňové ráje a zahraniční finanční centra?
Wo bleibt die entschlossene Verpflichtung, die Steuerparadiese und Offshore-Finanzplätze abzuschaffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla založena s úmyslem zrušit všechny jistoty, jakýkoliv majetek a celou privátní sféru.
Sle wurde mit der Abslcht gegründet, Slcherhelten, Besltz und jede Prlvatsphäre abzuschaffen.
Desítky nadbytečných inspekčních agentur byly zrušeny, což podstatně snížilo regulační zátěž.
Dutzende überflüssiger Inspektionsbüros wurden abgeschafft, was die Regulierungslast deutlich verringert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny vojenské hodnosti, tituly a pozice byly zrušeny.
Jeder militärische Rang, Titel und Status wird abgeschafft.
Kdy hodlá zrušit bojové skupiny a operace EU mimo Evropu?
Wann beabsichtigt er die EU-Gefechtsverbände und Einsätze außerhalb Europas abzuschaffen?
Pokud chtějí zrušit trest smrti, tak by to měli vysílat.
Wenn sie die Todesstrafe abschaffen wollen, sollten sie es ausstrahlen.
Druhý cíl již není aktuální, protože režim vyrovnávací podpory bude zrušen.
Das zweite Ziel ist hinfällig, da die Ausgleichsbeihilferegelung abgeschafft werden soll .
PreKrim byl zrušen. Tušitele poslali na tajné místo, aby je ukryli před světem.
Precrime wurde abgeschafft und die Precogs wurden an einen geheimen Ort gebracht, um sie vor der Welt zu verstecken.
Kromě toho by měla Ukrajina znovu zavést zjednodušený daňový zákon pro malé podniky, který Janukovyč zrušil.
Zusätzlich sollte die Ukraine eine vereinfachte Steuerregelung für kleine Unternehmen wieder einführen, die Janukowitsch abgeschafft hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otroctví bylo zrušeno už před lety.
Die Sklaverei wurde vor Jahren abgeschafft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já slyším, zrušte rychle ten pořad, zbavte se rychle Wiganda, poslouchejte příkazy a jděte k čertu, to slyším.
Ich höre: "Streicht den Beitrag, hört auf Befehle, lasst euch einseifen!"
Mein Urlaub ist gestrichen.
Dann wird der Kurs nicht gestrichen.
Graysonův let byl zrušen a jedna věc vedla k druhé.
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
3 první pododstavec) by měla být zrušena, aby bylo dosaženo jednotné celoevropské úpravy s jednoznačným právním důsledkem.
3 Unterabsatz 1) gestrichen werden sollte, um eine europaweit einheitliche Regelung mit einer eindeutigen Rechtsfolge zu erreichen.
Francie oznámila, že v seznamu stanovišť hraniční kontroly pro tento členský stát by mělo být zrušeno schválení stanoviště hraniční kontroly v přístavu Boulogne.
Frankreich hat mitgeteilt, dass die Zulassung der Grenzkontrollstelle am Hafen von Boulogne aus dem Verzeichnis der Grenzkontrollstellen für diesen Mitgliedstaat gestrichen werden sollte.
Příděly v oblasti cukru pro rok 2008 byly zrušeny dne 31. prosince 2009,
Diese Zuweisung für den Zuckersektor für 2008 wurde am 31. Dezember 2009 gestrichen.
Před půl rokem Tom Breaker zrušil operaci Kleopatra.
Vor 6 Monaten hat Tom Breaker Operation Cleopatra gestrichen.
Rada tento článek zrušila a zahrnula ustanovení o náhradě škod za ztrátu a poškození zavazadel do článku 7.
Der Rat hat diesem Artikel gestrichen und die Bestimmungen über Entschädigung Verlust und Beschädigung von Gepäck in Artikel 7 aufgenommen.
Včera měl zpoždění a zrušili ho.
- Der Flug wurde gestern gestrichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie ukončí podpůrná opatření a zruší veškeré dosud neuskutečněné platby s účinností ke dni tohoto rozhodnutí.
Frankreich stellt die Beihilfemaßnahmen ein und annulliert alle noch ausstehenden Zahlungen ab dem Datum dieser Entscheidung.
Vrať se do Buenos Aires a nech manželství zrušit.
Fahr zurück nach Buenos Aires. Laß die Ehe annullieren.
Veřejný zadavatel může až do podpisu smlouvy na veřejnou zakázku zrušit zadávací řízení, aniž by zájemci nebo uchazeči měli nárok na jakékoli odškodnění.
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
A jestli potkám nějakou bestii, tak bestii zruším.
Kommt eine Bestie zum Prall, annulliere ich sie.
Navíc byla zrušena plánovaná mise pro sledování průběhu všeobecných voleb dne 29. listopadu.
Außerdem wurde die geplante Wahlbeobachtungsmission bei den Parlamentswahlen am 29. November annulliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemesis zrušili mnoho z nás už předtím a spoustu ještě zruší.
Die Nemesis annullierte im Davor und wird es auch im Jetzt tun.
Za takové situace by proto dražba měla být zrušena.
Deswegen sollte die Versteigerung in einem solchen Fall annulliert werden.
Měl bys zavolat právníkovi a okamžitě vaše zrušit manželství.
Du musst einen Psychiater anrufen und diese Hochzeit sofort annullieren lassen.
Hlášení uvedená v článku 9 mohou být zrušena na základě zprávy o zrušení.
Die Meldungen gemäß Artikel 9 können mit Hilfe einer Annullierungsmeldung annulliert werden.
Kdyby Antoinetta chtěla manželství zrušit, rád to zařídím.
Wenn Antoinette die Hochzeit annullieren will, mache ich das gerne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné orgány jednaly v souladu s předpokladem, že existuje vážné riziko a že lety by měly být zrušeny.
Die Behörden handelten entsprechend der Annahme, dass eine ernsthafte Gefahr bestünde und dass Flüge storniert werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tu objednávku budu muset bohužel zrušit.
Leider muss ich die Bestellung stornieren.
Potenciální oběti nyní například obdrží informaci, že mají právo svou objednávku do sedmi dnů zrušit.
So werden Opfer jetzt beispielsweise über ihr Recht informiert, einen Auftrag innerhalb von sieben Tagen stornieren zu können.
- Tak to budeme muset zrušit objednávku
Dann müssen wir die Bestellung stornieren.
Pokud chce zákazník zrušit službu , musí zaplatit za tu část služeb, kterou už využil.
Wer eine Dienstleistung storniert, der muss zumindest für die bereits geleistete Arbeit zahlen.
Před 12-ti měsíci, zrušila horolezecký výlet.
Vor 12 Monaten hat sie einen Wandertrip storniert.
Můj komerční let byl zrušen, a tak mě zpátky do Spojených států vzal vojenský dopravní letoun.
Da mein Flug storniert worden war, nahm man mich mit einem Militärtransporter mit zurück in die USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud vím, tak bylo zrušeno.
Ich glaube, der ist storniert.
Ať už byla trasa rezervována v rámci dlouhodobého plánování, nebo narychlo, musí mít ŽP vždy možnost rezervaci zrušit.
Ganz gleich, ob die Trasse während der langfristigen Planung oder kurzfristig gebucht wurde, das EVU muss stets die Möglichkeit haben, eine gebuchte Trasse zu stornieren.
Dobrá, no, budu jim muset zavolat a zrušit objednávku.
Ich arbeite am Webdesign. Ich werde sie anrufen und die Bestellung stornieren müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zítra zrušíme dohodu, která praví, že nikdo v oáze nesmí u sebe mít zbraň.
Morgen werden wir ein Gelübde brechen, welches besagt, daß in der Oase niemand eine Waffe tragen darf.
Najdem všechny, co chtějí zrušit naši Jednotku a zrušíme my je.
Wir finden diejenigen, die die Einheit auslöschen und brechen ihren Willen.
EUTL automaticky zruší dokončení transakce nebo postupu, pokud nemohly být ukončeny do 24 hodin od svého oznámení.
Das EUTL bricht den Abschluss einer Transaktion oder eines Vorgangs automatisch ab, wenn diese(r) nicht innerhalb von 24 Stunden nach ihrer (seiner) Übermittlung abgeschlossen werden konnte.
Hlavně tehdy, když byl starý zrušen.
Besonders, wenn das Gesetz gebrochen wird.
Zapotřebí však zřejmě bude ještě více červeného inkoustu, protože nezodpovědný závazek stávající americké administrativy snížit daně stále platí a protože nic nenasvědčuje tomu, že by se George W. Bush - na rozdíl od Clintona či dokonce Bushe seniora - chystal své předvolební sliby zrušit.
Allerdings wird aufgrund des momentan verantwortungslosen Umganges mit Steuersenkungen noch mehr rote Tinte nötig sein und im Gegensatz zu Clinton oder auch Bush sen., beabsichtigt George W. Bush keineswegs seine Wahlversprechen zu brechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reginald spolu s templáři zrušil královský mír.
Reynald und die Templer haben das Friedensgelöbnis des Königs gebrochen.
Přišly jste sem z jediného důvodu, zrušit dohodu.
Ihr seid aus einem Grund hier: Um den Pakt zu brechen.
Nikdy jsi neměla v úmyslu zrušit to kouzlo, že ne?
Ihr habt noch nicht einmal geplant den Spruch zu brechen, oder?
Jakmile se dvojník objeví, tak může být kletba zrušena.
Wenn die Doppelgängerin wieder einmal erscheint, kann der Fluch gebrochen werden.
Může být zrušena pouze osobou, která svitek použila.
Er kann nur von der Person gebrochen werden, die die Schriftrolle benutzte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Západní Evropa si myslela, že nad tuberkulózou zvítězila na konci 70. let a zrušila síť speciálních lékáren.
Westeuropa glaubte, TBC in den späten 1970er Jahren überwunden zu haben und hat sein Netz der Gesundheitsämter abgebaut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Programy, které chcete zrušit, jsou základním kamenem amerického snu.
Diese Programme, die Sie kürzen oder abbauen wollen, sind das Grundgerüst des amerikanischen Traums.
Souhlasím, že musíme zrušit zbytečnou byrokracii, zejména pokud podmínky znemožňují provoz malých podniků.
Ich teile die Ansicht, dass wir unnötige Bürokratie abbauen müssen, vor allem wenn die Bestimmungen kleine Unternehmen in ihrer Arbeit behindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během stejné doby by také měly být postupně zrušeny veškeré obchodní překážky související se zemědělskou výrobou a rybařením, aby byl umožněn volný obchod s potravinami.
Parallel dazu sollten alle Handelshemmnisse für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Fisch abgebaut werden, um einen freien Handel mit Nahrungsmitteln zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Privatizace loděnic Skaramanga, kterou postupně prosadily řecké vlády, měla nepříznivý dopad na zaměstnance, protože byly zrušeny stovky pracovních míst.
Die von den jeweiligen Regierungen in den letzten Jahren betriebene Privatisierung der Werften von Skaramanga hat zu Einbußen für die Arbeitnehmer geführt, da Hunderte Arbeitsplätze abgebaut wurden.
To, že jsme byli schopni zrušit hranice a umožnit občanům EU volnost a výhody cestování, bylo velmi významné, zejména ve světle evropské historie.
Es stellt eine beachtliche Leistung dar, dass Grenzen abgebaut und die Vorteile der Reisefreiheit für die EU-Bürger umgesetzt werden konnten. Dies gilt insbesondere vor dem Hintergrund der europäischen Geschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalá pracovní místa, která byla v průběhu hospodářské recese zrušena, již nepochybně nebudou obnovena, ale nahrazena atypickými a velmi atypickými pracovními smlouvami.
Die Dauerarbeitsplätze, die während der wirtschaftlichen Rezession abgebaut wurden, werden mit Sicherheit nicht neu geschaffen, sondern durch atypische und prekäre Arbeitsverträge ersetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení kapacit v oblasti mobilního telefonování a s tím spojenou repatriaci základny zákazníků je možné odvodit převážně z toho, že společnost MobilCom zrušila nerentabilní zákaznické vztahy.
Der Abbau von Kapazitäten im Bereich Mobilfunk und die damit verbundene Rückführung des Kundestammes sei überwiegend darauf zurückzuführen, dass MobilCom unrentable Kundenverhältnisse abgebaut habe.
Komise ve svém aktuálním sdělení jasně vyjádřila, že všechny členské státy předpokládají nutnost dalších reforem a že se očekává, že budou zrušena ustanovení, která vznikla v rámci jednotlivých států.
Die Kommission macht in ihrer aktuellen Mitteilung deutlich, dass in allen Mitgliedstaaten weiterer Reformbedarf gesehen und dass erwartet wird, dass die auf nationaler Ebene entstandenen Regeln auch dort abgebaut werden.
Rozhodnutí paní Boelové, komisařky pro zemědělství, zachovat zvýšené kvóty a přání Rady kvóty do roku 2015 zrušit, jsou pro výrobce mléka provokací.
Die Entscheidung von Frau Boel, der Landwirtschaftskommissarin, bei der Anhebung der Quoten zu bleiben, und der Wunsch des Rates, die Quoten bis 2015 abzubauen, sind für die Milcherzeuger eine reine Provokation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývoz cukru C na světový trh je zrušen.
Die Ausfuhr von C-Zucker auf den Weltmarkt wird eingestellt.
A myslím si také, že zasedání Evropského parlamentu ve Štrasburku by měla být zrušena.
Weiterhin glaube ich, dass die Tätigkeit des Europäischen Parlaments in Straßburg eingestellt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Pátrání po Robertu Gaultovi bylo oficiálně zrušeno ".
Die Suche nach dem Federal Marshall wurde offiziell eingestellt.
Lety do New Yorku a Kanady byly zrušeny již v roce 2009.
Flüge nach New York und Kanada wurden bereits 2009 eingestellt.
FA právě zrušila všechny lety.
- Alle Flüge sind eingestellt.
Dálkové spoje (například noční vlaky) jsou v obtížné situaci a některé spoje železniční podniky je provozující nedávno zrušily, aby omezily ztráty.
Einerseits steht der Verkehr von Fernzügen (zum Beispiel Nachtzügen) vor Schwierigkeiten, und mehrere dieser Verbindungen wurden in jüngerer Zeit von den sie betreibenden Eisenbahnunternehmen eingestellt, um die Verluste zu begrenzen.
Nejsou-li splněny podmínky podle odstavce 3, Komise vyplácení makrofinanční pomoci Unie dočasně pozastaví nebo zruší.
Werden die in Absatz 3 genannten Auflagen nicht erfüllt, so wird die Auszahlung der Makrofinanzhilfe der Union von der Kommission zeitweise ausgesetzt oder eingestellt.
Když bílí vyhrožovali, že mě zabijí, pokud nezruším soudní proces.
Weiße, die mir mit dem Tod drohen, wenn ich den Prozess nicht einstelle.
Budeme muset zrušit naše pátrání.
Wir müssen unsere Suche einstellen.
V případě, že se během období vyplácení makrofinanční pomoci Unie potřeby financování Kyrgyzské republiky podstatně sníží oproti původním předpokladům, sníží Komise výši poskytované pomoci nebo její poskytování pozastaví či zruší v souladu s poradním postupem podle čl. 7 odst. 2.
Sollte der Finanzbedarf der Kirgisischen Republik im Zeitraum der Auszahlung der Makrofinanzhilfe der Union gegenüber den ursprünglichen Projektionen erheblich sinken, wird die Kommission die Hilfe nach dem in Artikel 7 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren kürzen oder ihre Auszahlung aussetzen oder einstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo rovněž předkládá důkaz, že společnost GfW byla zrušena a rozpuštěna ke dni 1. června 2005.
Außerdem übermittelte Deutschland Belege dafür, dass die GfW zum 1. Juni 2005 liquidiert und aufgelöst wurde.
Řekněte Berlin, že jsem to musel zrušit.
Sagen Sie Berlin, ich war gezwungen, alles zu liquidieren.
zda byla přijímající společnost zrušena na základě kolektivního konkurzního řízení nebo zda jím procházela před koncem restrukturalizačního období.
Angabe, ob das beihilfebegünstigte Unternehmen liquidiert oder einem Kollektivverfahren wegen Insolvenz unterworfen worden ist, solange die Umstrukturierungsphase noch nicht abgeschlossen ist.
Protože Brysonovi by nezbylo nic jiného, než tady zrušit naše podnikání a odvézt mě do Bostonu jako zkrachovalce.
Weil Captain Bryson unseren Besitz hier liquidieren und mich als Versager zurück nach Boston bringen müsste.
Podle Německa byla společnost GfW zrušena a rozpuštěna ke dni 1. června 2005.
Laut Auskunft Deutschlands wurde die GfW zum 1.6.2005 liquidiert und aufgelöst.
Pokud by byla platebně neschopná společnost zrušena s likvidací, dodavatel by si musel najít nového klienta anebo uzavřít smlouvu s novým vlastníkem.
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
Aktiva v likvidované části budou aktivně a co nejlépe odprodána, zlikvidována nebo zrušena.
Die Vermögenswerte im Abbauteil werden aktiv und bestmöglich veräußert, liquidiert oder abgewickelt.
Společnost GfW byla nakonec k 1. červnu 2005 zrušena a v průběhu roku 2006 byla vymazána z obchodního rejstříku.
Die GfW wurde zum 1. Juni 2005 liquidiert und im Laufe des Jahres 2006 aus dem Handelsregister gelöscht.
Článek 23 Likvidace EMI 23.1 Podle článku 123 této smlouvy bude EMI zrušen při zřízení ECB .
Artikel 23 Liquidation des EWI 23.1 . Nach Artikel 123 dieses Vertrags wird das EWI bei Errichtung der EZB liquidiert .
Německo nemusí od příjemce získat zpět podporu uvedenou v článku 1 vzhledem k tomu, že se příjemce nachází v platební neschopnosti a byl zrušen a vymazán z obchodního rejstříku a žádný právní nástupce neexistuje.
Deutschland braucht die Beihilfe gemäß Artikel 1 nicht vom Begünstigten zurückzufordern, da der Begünstigte insolvent ist, liquidiert und aus dem Handelsregister gelöscht wurde und keinen Rechtsnachfolger hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Esmond zrušil vaši rezervaci a akreditiv.
Esmond hat die Zimmer abbestellt und den Kreditbrief gesperrt.
Teď musíme jen dokázat, že Dreier zrušil letenku na 11.
Jetzt müssen wir nur beweisen, dass Dreier das erste Ticket abbestellt hat.
Přišla jsem do doku a zjistila, že fotografa zrušili a mě ani nepustili do člunu.
Als ich zum Dock kam, war der Fotograph abbestellt, und ich durfte nichteinmal mit dem Boot mitfahren.
- Volal jsem a objednával pizzu. Ale pak jsem si vzpomněl, že nemám hlad, tak jsem to zrušil.
Ich habe gerade eine Pizza bestellt, aber dann gemerkt, dass ich keinen Hunger habe und sie wieder abbestellt.
Zrušila rezervaci pokoje, kterou jsme jí zařídili v hotelu W. - A stráví s námi celý týden.
Sie bestellte das Zimmer ab, das wir für sie im W buchten und wird die ganze Woche bei uns bleiben.
Wer bestellte die Putzfirma ab?
- Hast du die Zeitungen abbestellt?
Weil ich es abbestellt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvanáct jich tento týden zrušilo hodinu.
Zwölf haben sich diese Woche abgemeldet.
Žena chtěla nějakou kartu zrušit, prý jich máme moc.
Meine Frau wollte eine Karte abmelden, weil wir zu viele haben.
- Pak jsem tu pojistku zrušil.
- Und danach meldete ich die Versicherung ab!
Povídám, že jsem zrušila telefon.
Ich hab unser Telefon abgemeldet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohodu teď ale zrušil Nejvyšší soud, který vládě přikázal, aby korupční případy znovu otevřela, včetně kauzy sahající do Švýcarska, kam měl Zardárí údajně ulít desítky milionů dolarů.
Der Oberste Gerichtshof hat diese Abmachung jetzt kassiert und die Regierung angewiesen, die Korruptionsverfahren – darunter eines in der Schweiz, wo Zardari angeblich Dollarbeträge in zweistelliger Millionenhöhe geparkt haben soll – wieder aufzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve třech případech vedlo rozhodnutí ke změně nebo zrušení vnitrostátního právního předpisu, zatímco v jiných dvou případech se soudci jednotlivých států domnívali, že rozhodnutí o předběžné otázce použili správně a jejich rozhodnutí bylo poté v odvolacím řízení zrušeno.
In drei Fällen führte die Entscheidung zur Änderung oder Aufhebung nationaler Rechtsvorschriften, wohingegen in zwei anderen Fällen die einzelstaatlichen Richter meinten, dass sie selbst zwar die Vorabentscheidung korrekt umgesetzt hätten, ihr Urteil aber später von der Rechtsmittelinstanz kassiert worden sei.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zrušit nařízení
Verordnung aufheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostředky přidělené na závazek v souladu s nařízeními uvedenými v článku 175 Komise automaticky zruší.
Mittelbindungen werden von der Kommission nach Maßgabe der in Artikel 175 genannten Verordnungen automatisch aufgehoben.
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by mělo být uvedené nařízení zrušeno,
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Verordnung aufgehoben werden —
Protože byla tato nařízení zrušena, měla by být přijata horizontální ustanovení.
Da diese Verordnungen aufgehoben worden sind, sollten horizontale Vorschriften erlassen werden.
V zájmu jasnosti a právní jistoty by uvedená nařízení měla být zrušena.
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Verordnungen aufgehoben werden.
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by měla být uvedená zastaralá nařízení zrušena,
Aus Gründen der Rechtssicherheit und der Klarheit sollten diese überholten Verordnungen aufgehoben werden -
Příloha III se zruší po 5 letech ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.
Anhang III wird fünf Jahre nach dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung aufgehoben.
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by měla být uvedená zastaralá nařízení a rozhodnutí zrušena,
Aus Gründen der Rechtssicherheit und der Klarheit sollten diese überholten Verordnungen und Beschlüsse aufgehoben werden —
Nařízení z roku 1985 bylo dne 1. ledna 1987 zrušeno.
Am 1. Januar 1987 wurde die Verordnung von 1985 aufgehoben.
V zájmu jasnosti by proto uvedené nařízení mělo být k 1. lednu 2007 zrušeno a nahrazeno novým nařízením.
Der Klarheit wegen sollte diese Verordnung zum 1. Januar 2007 aufgehoben und durch eine neue Verordnung ersetzt werden.
Nařízení (EU) č. 544/2011 by proto mělo být zrušeno.
Die Verordnung (EU) Nr. 544/2011 sollte daher aufgehoben werden.
zrušit clo
Zoll abschaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda stanoví, že zruší cla na vozidla nad pět tun po pěti letech.
Das Abkommen legt fest, dass Zölle für Fahrzeuge, die mehr als fünf Tonnen wiegen, nach fünf Jahren abgeschafft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci tohoto šetření lze mimo jiné prošetřit potřebu zrušit individuální celní sazby a následně uložit celostátní clo,
Bei einer solchen Untersuchung kann unter anderem geprüft werden, ob individuelle Zollsätze abgeschafft und dementsprechend ein landesweiter Zoll eingeführt werden muss —
Vždyť země, jež zruší vzájemná cla, více obchodují a v důsledku toho se často zvýší tempo jejich hospodářského růstu.
Immerhin vergrößert sich das Handelsvolumen in Ländern, die ihre Zölle abschaffen und in Folge steigert sich auch deren Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem měl naposledy možnost s Vámi mluvit, jako důvod jste uvedl, že cla na vozidla budou také zrušena po pěti letech.
Bei der letzten Gelegenheit, als wir miteinander sprachen, sagten Sie, dass der Grund darin bestand, dass die Zölle auf Fahrzeuge auch nach fünf Jahren abgeschafft würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé státy, například Etiopie, Kolumbie, Malajsie, Nikaragua, Pákistán, Tanzanie nebo Uganda, cla a daně z léčiv podstatně snížily nebo zrušily.
Einige Länder wie Kolumbien, Äthiopien, Malaysia, Nicaragua, Pakistan, Tansania und Uganda haben die Zölle und Steuern auf Medikamente deutlich reduziert oder gar abgeschafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omezení hodnoty ve výši 22 ECU stanovené v článku 27 nařízení (EHS) č. 918/83 se od roku 1991 nezvýšilo, ačkoli se ve stejném období cla podstatně snížila nebo byla dokonce zrušena.
Die in Artikel 27 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 festgelegte Wertgrenze von 22 ECU wurde seit 1991 nicht erhöht, während gleichzeitig die Zölle erheblich verringert oder sogar abgeschafft wurden.
zrušit clo
den Zoll abschaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda stanoví, že zruší cla na vozidla nad pět tun po pěti letech.
Das Abkommen legt fest, dass Zölle für Fahrzeuge, die mehr als fünf Tonnen wiegen, nach fünf Jahren abgeschafft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci tohoto šetření lze mimo jiné prošetřit potřebu zrušit individuální celní sazby a následně uložit celostátní clo,
Bei einer solchen Untersuchung kann unter anderem geprüft werden, ob individuelle Zollsätze abgeschafft und dementsprechend ein landesweiter Zoll eingeführt werden muss —
Vždyť země, jež zruší vzájemná cla, více obchodují a v důsledku toho se často zvýší tempo jejich hospodářského růstu.
Immerhin vergrößert sich das Handelsvolumen in Ländern, die ihre Zölle abschaffen und in Folge steigert sich auch deren Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem měl naposledy možnost s Vámi mluvit, jako důvod jste uvedl, že cla na vozidla budou také zrušena po pěti letech.
Bei der letzten Gelegenheit, als wir miteinander sprachen, sagten Sie, dass der Grund darin bestand, dass die Zölle auf Fahrzeuge auch nach fünf Jahren abgeschafft würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé státy, například Etiopie, Kolumbie, Malajsie, Nikaragua, Pákistán, Tanzanie nebo Uganda, cla a daně z léčiv podstatně snížily nebo zrušily.
Einige Länder wie Kolumbien, Äthiopien, Malaysia, Nicaragua, Pakistan, Tansania und Uganda haben die Zölle und Steuern auf Medikamente deutlich reduziert oder gar abgeschafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omezení hodnoty ve výši 22 ECU stanovené v článku 27 nařízení (EHS) č. 918/83 se od roku 1991 nezvýšilo, ačkoli se ve stejném období cla podstatně snížila nebo byla dokonce zrušena.
Die in Artikel 27 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 festgelegte Wertgrenze von 22 ECU wurde seit 1991 nicht erhöht, während gleichzeitig die Zölle erheblich verringert oder sogar abgeschafft wurden.
zrušit rozhodnutí
den Beschluss aufheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí Komise ze dne 3. září 1998 by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss der Kommission vom 3. September 1998 sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí ECB/2012/3 by proto mělo být zrušeno,
Der Beschluss EZB/2012/3 sollte deshalb aufgehoben werden —
Rozhodnutí 2010/220/EU by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss 2010/220/EU sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí 91/116/EHS by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss 91/116/EWG sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí 96/413/ES by proto mělo být zrušeno,
Der Beschluss 96/413/EG sollte daher aufgehoben werden –
Rozhodnutí 2004/648/ES by proto mělo být zrušeno,
Der Beschluss 2004/648/EG sollte deshalb aufgehoben werden —
Rozhodnutí Atalanta/3/2013 by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss Atalanta/3/2013 sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí BiH/17/2011 by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss BiH/17/2011 sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí 2014/449/SZBP by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss 2014/449/GASP sollte deshalb aufgehoben werden.
Je proto vhodné uvedené rozhodnutí zrušit a nahradit je tímto rozhodnutím.
Daher sollte sie aufgehoben und durch den vorliegenden Beschluss ersetzt werden.
zrušit zákaz
ein Verbot aufheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mají nicméně možnost tento zákaz zrušit či pozastavit.
Die Mitgliedstaaten können jedoch dieses Verbot lockern, aufheben oder aussetzen.
Vládci zrušili zákaz krmení na veřejnosti.
Die Monarchen haben das Verbot über das Nähren in der Öffentlichkeit aufgehoben.
Například byl zrušen zákaz publikování dvou hlavních nezávislých novin, které nyní dokonce obnovily tisk a distribuci.
So wurde das Verbot von zwei großen unabhängigen Zeitungen aufgehoben, die mittlerweile den Druck und den Vertrieb wieder aufgenommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vládnoucí režim má okamžitě zrušit všechna omezení svobody projevu a základních práv včetně zákazu nenásilné politické aktivity.
Das herrschende Regime sollte unverzüglich alle Beschränkungen der freien Meinungsäußerung und der Grundrechte aufheben, einschließlich des Verbots friedlicher politischer Aktivitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to snad, že výkonný orgán Společenství počítá s možností, že bude v příštím roce zrušen zákaz lovu sardele obecné?
Bedeutet dies, dass die Kommission eine Möglichkeit sieht, dass das Verbot des Fangs von Sardellen bereits im nächsten Jahr aufgehoben wird?
To je proti vůli řady členských států, které by uvítaly, kdyby byl současný zákaz takových vývozů zrušen.
Dies steht im Gegensatz zu den Wünschen einiger Mitgliedstaaten, die es liebend gerne sähen, würde das bestehende Verbot für solche Exporte aufgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré zákazy spojené s jejím užíváním by měly být zrušeny; ve smyslu obchodu a investic by tak hranice pozbyly své platnosti.
Alle Verbote hinsichtlich ihrer Verwendung sollten aufgehoben werden, damit Grenzen für den Handel und für Investitionen unerheblich werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víme, že pokud tento zákaz zrušíme, vezmeme na sebe určité riziko.
Wir wissen, dass wir ein gewisses Risiko eingehen, wenn wir dieses Verbot aufheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto exportu radikalismu musí Saúdská Arábie zrušit zákaz uplatnění jemenských pracovníků a začít dovážet jemenskou pracovní sílu.
Anstatt den Radikalismus zu exportieren, muss Saudi-Arabien beginnen, jemenitische Arbeitskraft zu importieren, indem es das Verbot für jemenitische Arbeiter aufhebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odvětví pěstování zeleniny očekává, že bude tento zákaz zrušen, a zaslouží si, aby se tak také stalo.
Die Gemüsebranche erwartet die Aufhebung dieses Verbots, und sie verdient auch, dass dieses Verbot aufgehoben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zrušit zákaz
Verbot aufgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že Evropská komise důkladně přehodnotí zákaz přinášení tekutin na palubu letadla a pokud neučiní nová zjištění, toto kontroverzní opatření zruší.
Ich glaube, die Europäische Kommission wird das Verbot des Mitführens von Flüssigkeiten im Flugzeug eingehend überprüfen und - wenn keine neuen Sachverhalte auftauchen - diese umstrittene Maßnahme aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zrušit povolení
Genehmigung aufheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato výjimka se již nevztahuje na povolení udělená podle prvního odstavce, jejichž platnost již skončila nebo jež byla zrušena.
Diese Ausnahme gilt nicht mehr für gemäß Absatz 1 erteilte Genehmigungen, die abgelaufen sind oder aufgehoben wurden.
Za tímto účelem vydá povolení platné po dobu tří let, které může být kdykoliv pozastaveno nebo zrušeno odůvodněným rozhodnutím.
Er stellt zu diesem Zweck eine Genehmigung aus, die eine Gültigkeitsdauer von höchstens drei Jahren hat und jederzeit durch eine mit Gründen versehene Entscheidung ausgesetzt oder aufgehoben werden kann.
stávající tradiční výrobní kapacita zahrnuje projekty na výstavbu tradiční výrobní kapacity, pro něž orgán RAE již vydal povolení, které ke dni, kdy toto rozhodnutí nabylo účinnosti, nebylo zrušeno;
umfassen die bestehenden konventionellen Erzeugungskapazitäten Vorhaben für den Bau von konventionellen Erzeugungskapazitäten, für die bereits eine Genehmigung der ERB erteilt wurde und die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Beschlusses nicht aufgehoben war;
Příslušné orgány aktualizují v registru biocidních přípravků zejména informace týkající se biocidních přípravků, které byly povoleny na jejich území nebo v jejichž případě bylo vnitrostátní povolení zamítnuto, změněno, obnoveno či zrušeno, nebo pro něž bylo uděleno, zamítnuto či zrušeno povolení k souběžnému obchodu.
Die zuständigen Behörden aktualisieren im Register für Biozidprodukte insbesondere die Daten zu Biozidprodukten, die in ihrem Zuständigkeitsgebiet zugelassen wurden, deren nationale Zulassung verweigert, geändert, verlängert oder aufgehoben wurde, oder für die eine Genehmigung für den Parallelhandel erteilt, verweigert oder aufgehoben wurde.
zrušit systém
ein System abschaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zrušily systém jmenování uplatňovaný v oblastní radě;
das System der Ernennung des Bezirksrats abzuschaffen,
Komise nyní navrhuje zrušit stávající výjimku vztahující se na prodej nových aut, přičemž za tři roky začne platit obecný systém blokové výjimky.
Die Kommission schlägt vor, die derzeitige Steuerbefreiung für den Verkauf von Neufahrzeugen abzuschaffen; in drei Jahren wird das allgemeine System der Gruppenfreistellung gelten.
Čao dále zrušil politiku řízení podniků stranickými organizacemi a systém, v němž byli jádrem podniků takzvaní fa žen („právní zástupci“).
Zhao schaffte die von den Parteiorganisationen ausgeübte Unternehmenspolizei ab und auch das System, unter welchem die fa ren (die „rechtlichen Vertreter“) das Herz der Unternehmen bildeten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zákon č. 57/2004 vstoupil v platnost dnem 1. července 2004 a zrušil systém výměny dluhopisů na bydlení.
Mit dem Wohnraumgesetz Nr. 57/2004, das am 1. Juli 2004 in Kraft trat, wurde das System des Anleihentauschs abgeschafft. Stattdessen wurden allgemeine Darlehen des Wohnraumfinanzierungsfonds fortan als Barkredit ausgezahlt.
Následné protesty šířené po internetu bezpochyby sehrály roli při rozhodnutí vlády zrušit zmíněný systém a zatknout oficiální činitele, kteří se v tomto případu angažovali.
Die sich hieran anschließenden Onlineproteste spielten ohne Zweifel eine Rolle bei der Entscheidung der Regierung, das System abzuschaffen und die in den Fall verwickelten Staatsdiener zu verhaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceme tuto větu vyškrtnout, protože úřady již tento systém výjezdních víz zrušily, takže je neaktuální.
Wir sind für die Streichung dieses Satzes, da die Behörden dieses System der Ausstellung von Ausreisevisa bereits abgeschafft haben. Er ist also inaktuell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidla pro vynětí půdy z produkce již nadále neodpovídají požadavkům systému a měla by být zrušena, částečně také z důvodu nedostatku zemědělské půdy v důsledku konkurence mezi potravinářskou výrobou a obnovitelnými surovinami.
Die Flächenstilllegungsregelung passt nicht mehr ins System und sollte abgeschafft werden - auch wegen der Flächenknappheit aufgrund der Konkurrenz zwischen Nahrungsmittelproduktion und nachwachsenden Rohstoffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa by se měla inspirovat zeměmi, jako je Švýcarsko, které zrušilo kvóty v roce 2009, aby pochopila možný dopad tohoto nového systému a mohla předvídat jakékoli případné problémy.
Europa sollte auf Staaten wie etwa die Schweiz blicken, die die Quoten 2009 abgeschafft hat, um die potenziellen Auswirkungen des neuen Systems zu verstehen und eventuelle negative Folgen zu antizipieren.
Bude zjednodušen systém tříd jakosti másla, zrušena přísná klasifikace obsahu tuku, podpora pro mléko dodávané do škol nebude nadále záviset na obsahu tuku v mléce a intervenční systém bude jasnější.
Das System der Qualitätsklassen für Butter würde vereinfacht werden, die strengen Klassifizierungen für den Fettgehalt würden abgeschafft, Beihilfen für Schulmilch unabhängig von ihrem Fettgehalt fließen und das Interventionssystem klarer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá čínské úřady, aby umožnily zahraničním sdělovacím prostředkům přístup do Tibetu, včetně území mimo Tibetskou autonomní oblast, a aby zrušily systém zvláštních povolení;
fordert die chinesische Regierung auf, ausländischen Medien Zugang zu Tibet zu gewähren, auch zu den tibetischen Gebieten außerhalb des Autonomen Gebiets Tibet, und das System der dafür erforderlichen Sonderausweise abzuschaffen;
zrušit zákon
Gesetz aufheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezení týkající se maximální míry zahraničního vlastnictví se zruší při přijetí nového zákona o pojišťovacích společnostech.
Die Beschränkung der ausländischen Beteiligung wird mit Erlass des neuen Gesetzes über Versicherungsgesellschaften aufgehoben.
On ale odmítl, protože nechtěl odjet, dokud ten zákon nebude zrušen.
Aber er weigerte sich, weil er nicht gehen wollte, bevor nicht das Gesetz aufgehoben wird.
Jenže samozřejmě ani americké ministerstvo financí - ať je jeho moc sebevětší - nedokáže zrušit zákony ekonomiky.
Doch natürlich kann nicht einmal das amerikanische Finanzministerium, so mächtig es auch sein mag, die Gesetze der Marktwirtschaft aufheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský zákon Rady může zrušit přechodná ustanovení stanovená v tomto protokolu, pokud již nejsou použitelná.
Die in diesem Protokoll enthaltenen Übergangsbestimmungen können durch Europäisches Gesetz des Rates aufgehoben werden, wenn sie nicht mehr anwendbar sind.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
I. vzhledem k tomu, že Spojené království zavedlo v roce 1988 podobný zákon, jenž byl následně zrušen,
I. in der Erwägung, dass im Vereinigten Königreich 1988 ein ähnliches Gesetz erlassen wurde, das dann aber aufgehoben wurde,
Francouzské orgány se odvolávaly na zákon o zřizování a zavírání bankovních poboček, který byl zrušen v roce 1987.
Die französischen Behörden beziehen sich auf das Gesetz über die Eröffnung und Schließung von Bankfilialen, das im Jahr 1987 aufgehoben wurde.
Co se týče Nizozemska, firmy měly povinnost vykazovat etnickou skladbu své pracovní síly až do roku 2003, kdy byl daný zákon zrušen.
In den Niederlanden waren Unternehmen bis 2003 verpflichtet, die ethnische Zusammensetzung ihrer Belegschaft anzugeben, dann wurde das Gesetz aufgehoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem přesvědčena, že by se měly tyto zákony zrušit, protože jakýkoliv upravený text bude jen dědictvím minulosti a umožní pokračování násilí a diskriminace.
Ich bin der Meinung, dass diese Gesetze aufgehoben werden sollten, denn ein abgeänderter Text würde lediglich ein Erbe der Vergangenheit darstellen und die Fortsetzung von Gewalt und Diskriminierung erlauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tudíž ironické, že Británie svůj vlastní obdobný zákaz dávno zrušila, zatímco Indie si zákon ponechává jako koloniální přežitek.
Daher ist es auch eine Ironie der Geschichte, dass Indien dieses Gesetz als Relikt aus der Kolonialzeit beibehielt, während Großbritannien sein ähnlich gelagertes Verbot schon längst aufgehoben hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože napadená opatření jsou ustanoveními zákona, který již vstoupil v platnost dne 12. září 2001, a protože nebyla v mezidobí zrušena, představují protizákonnou podporu.
Da die beanstandeten Maßnahmen in einem Gesetz vorgesehen sind, das bereits am 12. September 2001 in Kraft trat, und bisher nicht aufgehoben wurden, werden sie als rechtswidrige Beihilfe betrachtet.
zrušit rozsudek
Urteil aufheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Clegg byl odsouzen za vraždu, ale podařilo se mu rozsudek zrušit a nakonec byl zpět přijat do armády a dokonce povýšen.
Clegg wurde des Mordes angeklagt, verurteilt und inhaftiert. Doch das Urteil wurde aufgehoben und die Armee hat Clegg wieder eingestellt – und befördert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsudek pana Rooneyho byl zrušen, a on byl propuštěn,
Mr. Rooney Urteil wurde aufgehoben und er wurde freigelassen,
V roce 2003 byl rozsudek zrušen.
Das Urteil wurde im Jahre 2003 aufgehoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsudek Zemského soudu v Postupimi tak nikdy nenabyl právní moci a v důsledku zpětvzetí žaloby se stal neúčinným, i když nebyl výslovně zrušen.
Das Urteil des Landgerichts Potsdam sei somit nie rechtskräftig geworden und sei durch die Zurücknahme der Klage wirkungslos geworden, auch wenn es nicht ausdrücklich aufgehoben wurde.
Soudní dvůr však rozsudek ve věci Salzgitter zrušil právě s ohledem na uplatnění zásady právní jistoty na tento případ [129].
Dennoch wurde das Urteil in der Rechtssache Salzgitter vom Gerichtshof genau in Bezug auf die Anwendung des Grundsatzes der Rechtssicherheit in diesem Fall aufgehoben [129].
Rozhodnutí Komise o státní podpoře č. N 703/95 bylo zrušeno rozsudkem Soudního dvora, jehož obsah je podrobně uveden níže.
Die Entscheidung der Kommission über die staatliche Beihilfe Nr. N 703/95 wurde durch ein Urteil des Gerichtshofes, das nachstehend im Einzelnen erläutert wird, aufgehoben.
Soudní dvůr Evropských společenství v rozsudku ze dne 21. ledna 2003 [6] zrušil ustanovení čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1655/2000.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat in seinem Urteil vom 21. Januar 2003 [6] Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1655/2000 aufgehoben.
vzhledem k tomu, že dne 12. listopadu 2009 Nejvyšší soud Maďarské republiky zrušil oba rozsudky na základě porušení hmotného práva a nařídil ústřednímu obvodnímu soudu v Budě, aby zahájil nové řízení,
in der Erwägung, dass das Oberste Gericht der Republik Ungarn am 12. November 2009 beide Urteile wegen Verletzung materiellen Rechts aufhob und das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda anwies, ein neues Verfahren durchzuführen,
Dne 28. června 2005 vynesl soud rozsudek, proti kterému bylo poté podáno odvolání k budapešťskému městskému soudu, který tento rozsudek dne 3. února 2006 zrušil.
Am 28. Juni 2005 verkündete das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda sein Urteil, das im Hauptstädtischen Gericht Budapest mit Rechtsmittel angefochten und von diesem am 3. Februar 2006 aufgehoben wurde.
E. vzhledem k tomu, že dne 12. listopadu 2009 Nejvyšší soud Maďarské republiky zrušil oba rozsudky na základě porušení hmotného práva a nařídil ústřednímu obvodnímu soudu v Budě, aby zahájil nové řízení,
E. in der Erwägung, dass das Oberste Gericht der Republik Ungarn am 12. November 2009 beide Urteile wegen Verletzung materiellen Rechts aufhob und das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda anwies, ein neues Verfahren durchzuführen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zrušit
953 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zrušit při zpoždění@ info:
Ignorieren bei Überfälligkeit:@info:whatsthis
Podívej, musíme to zrušit.
Hör zu, wir müssen das lassen.
- Wir werden sie blockieren.
- Sie wieder als Erbin einsetzen.
Sie können dieses Programm nicht kürzen.
Chceš naše spojenectví zrušit.
- Ich kann Euch nicht glauben.
- Hast du versucht, abzusagen?
Musíme ten obchod zrušit.
Wir müssen diesen Deal rückgängig machen.
Sie setzen die Sendung ab!
Takže můžeme zrušit biopsii?
Wir sagen also die Biopsie ab?
Ich möchte mein Konto auflösen.
- Können Sie ihn befreien?
Ich will mich nur zudröhnen.
- Kann ich es nicht rückgängig machen?
Aber Sie können sie ausser Kraft setzen.
Všechno by museli zrušit.
Sie könnten alles zunichte machen.
- Samozrejme to mužeme zrušit.
- Noch können wir Nein sagen.
Das ganze Verfahren lässt sich umkehren.
Keiner wird hier umgebracht!
Musím zrušit svou stránku.
Ich muss meine Seite dichtmachen.
Koukej tu smlouvu zrušit.
Steig aus diesem Deal aus.
Dass du den bitte absagst.
Ja, oder wir blasen gleich alles ab.
Ich entbinde dich von deinem Versprechen.
Takovou schůzku nemůžeme zrušit?
Ist das unser wichtiger Termin?
Chceš zrušit naši dohodu?
Steigst du aus unserem Deal aus?
- Musela jsem zrušit video.
- Ich musste die Überwachung abstellen.
Můžu ten kontrakt zrušit.
Ich kann den Vertrag rückgängig machen.
- Chci zrušit tento účet.
Ich will das Konto auflösen.
- Takže ho nemůžu zrušit?
Ich kann das Konto also nicht auflösen?
Chceš zrušit svůj sňatek?
Und eine Annullierung durchführen?
Ah, Mist. Ich fall' leider aus.
Aspoň mohli zrušit školu.
Ich dachte die Schule wird ausfallen.
- Takže to nechceš zrušit?
Die Crew-Rotation wurde noch mal geändert.
- Wir könnten ihn verlegen.
- Pronájmy se dají zrušit.
Mietverträge kann man kündigen.
Und entzaubere ihn schnell.
Die könnten uns den Hahn abdrehen.
Dám to manželství zrušit!
Ich bekomme die Annullierung!
- Ale zrušit Cesareho přísahy?
Das können wir nicht tun.
- Mohu ten obchod zrušit.
Ich kann diese Abmachung rückgängig machen.
Ich nehme den Fluch zurück.
Wir müssen den Helm loswerden.
- Tenhle park chtějí zrušit.
- Der Park wird abgerissen.
Ich möchte Annabeth's auflösen.
Sie müssen das Notsignal nicht abschalten.
- Musíme zrušit ten víkend.
- Das Wochenende muss ausfallen.
Sie müssen sie sofort zurückziehen.
- Mohli bychom to zrušit.
- Wir könnten sie abwimmeln.
Takže potřebuju zrušit konto.
Also muss ich jetzt das Konto auflösen.
Nic nemůže presumpci zrušit.
Nichts kann diese Annahme beseitigen.
- Aber jetzt musst du sie rückgängig machen.
-Opravdu to nemůžeš zrušit?
Kannst du es wirklich nicht abblasen?
Musim tu prácičku zrušit.
(schreit) Ich muss den Job abblasen!
Wir steigen nicht aus, Alphonse.
- Všechny sázky musíme zrušit.
- Dann sind alle Wetten annulliert.
Potřebuju ten projekt zrušit.
Ich muss das Projekt stoppen.
Donuť ho zrušit obvinění.
Sorg dafiir, dass er ihn nicht anzeigt.
Aber es muss nicht unbedingt sein.
- Er sollte das lieber lassen.
Ich kann den nicht hängenlassen.
To znamená zrušit koncerty.
Deine Konzerte müssen abgesagt werden.
Ich will dieses Kopfgeld zurückgezogen haben.
Nemohli zrušit tohle pouto.
Die konnten diese Bindung nicht zerstören.
- Latein wird gestrichen.
Plukovníku, zkuste to zrušit!
Colonel, machen Sie das manuell rückgängig.
Wir mussten ihn eliminieren.
Zrušit všechny změny a zavřít
Alle Ã"nderungen verwerfen und schlieÃen
Při chybě zrušit upomínku@ info:
Erinnerung bei Fehler aussetzen@info:whatsthis
Ty je nutno okamžitě zrušit.
Diese gilt es schnellstens aufzukündigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavřít a zrušit editovanou zprávu?
SchlieÃen und aktuelle Nachrichtverwerfen?
Zrušit při zpoždění (minuty) @ info:
Ignorieren bei Überfälligkeit (in Minuten)@info:whatsthis
Harvard nemůže zrušit mé přijetí.
Geht es um dich und Mike?
Měl bys zrušit ten převlek.
Du solltest mit deiner Verkleidung aufhören.
Neumíš zrušit ani svou vlastní.
das für Monster wie mich zu tun?
Ten štít dokážu zrušit sama.
Ich kann das Schild allein abschalten.
Jen se chci pořádně zrušit.
Ich will mich nur zudröhnen.
Nikdo nemůže zrušit jeho signál
- Niemand kann ihn umgehen.
To shromáždění prostě musím zrušit.
Nelze je zrušit. Ani zpochybnit.
Sie können weder annulliert noch angezweifelt werden.
- Možná můžeme žádost ještě zrušit.
- Dann machen wir das rückgängig.
Teď mají záminku nás zrušit.
Die benutzen das, um uns kaltzustellen.
Chci společnost u AnnaBeth zrušit.
Ich möchte Annabeth's auflösen.
Zlato, vždyť muselas zrušit svatbu!
Oh, Schätzchen, du wurdest erst am Altar stehen gelassen.
Ten večírek jsem musel zrušit.
Die Party wurde abgesagt.
Televize chce zrušit vaši show.
Der Sender möchte die Sendung absetzen.
Do lesů, zrušit tu kletbu.
Wer weiß? lm Wald beenden wir den Fluch
Opravdu bychom to nemohli zrušit?
Kann ich dich denn gar nicht von dem hier abbringen?
Živá mohu zrušit tu smlouvu.
Wenn ich lebendig bin, kann ich diesen Vertrag dementieren.
Jessi, musíš to pozvání zrušit.
Jessi, du musst sie wieder ausladen.
V Srbsku: Zrušit trestnost pomluvy.
In Serbien: Entkriminalisierung der Verleumdung.
I vám můžem zrušit povolení.
Ich kann euch die Lizenz entziehen.
Měli bychom zrušit ten koncert.
Wir sollten das Konzert stoppen.