Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrušit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrušitaufheben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Islandské orgány uvedly, že tato smlouva byla zrušena.
Island teilte mit, dass dieser Vertrag aufgehoben wurde.
   Korpustyp: EU
Pane, říkám vám, že vás azyl byl zrušen.
Sir, ich sage Ihnen, Ihr Asylstatus wurde aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky přidělené na závazek v souladu s nařízeními uvedenými v článku 175 Komise automaticky zruší.
Mittelbindungen werden von der Kommission nach Maßgabe der in Artikel 175 genannten Verordnungen automatisch aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Odpolední představení ve tři. Každý den, dokud nezruší zákaz.
Matinee jeden Tag um 15 Uhr, bis sie aufgehoben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí Komise ze dne 3. září 1998 by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss der Kommission vom 3. September 1998 sollte daher aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
V počítači je, že bylo Vaše členství zrušeno.
Der Computer sagt, dass Ihre Mitgliedschaft aufgehoben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení stejného přípravku nebo příslušného referenčního přípravku mohou být změněna nebo zrušena nezávisle na sobě.
Zulassungen eines gleichen Produkts oder eines betreffenden Referenzprodukts können unabhängig voneinander geändert oder aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Ryane, soud nezrušil jeho trest.
Ryan, dass Gericht hat das Todesurteil nicht aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko by proto mělo uvedený zákon zrušit.
Deshalb muss Portugal die gesetzliche Bestimmung aufheben.
   Korpustyp: EU
Disciplinární trest byl zrušen, ne?
Die Suspendierung wurde aufgehoben, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zrušit nařízení Verordnung aufheben 519
zrušit clo Zoll abschaffen 6 den Zoll abschaffen 6
zrušit rozhodnutí den Beschluss aufheben 250
zrušit zákaz ein Verbot aufheben 40 Verbot aufgeben 1
zrušit povolení Genehmigung aufheben 4
zrušit systém ein System abschaffen 18
zrušit zákon Gesetz aufheben 23
zrušit rozsudek Urteil aufheben 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zrušit

953 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zrušit při zpoždění@ info:
Ignorieren bei Überfälligkeit:@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Podívej, musíme to zrušit.
Hör zu, wir müssen das lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš to zrušit?
- Kann das nicht warten?
   Korpustyp: Untertitel
Právě ho chceme zrušit.
- Wir werden sie blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrušit to vydědění.
- Sie wieder als Erbin einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten nesmíte zrušit.
Sie können dieses Programm nicht kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš naše spojenectví zrušit.
- Ich kann Euch nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusila jsi to zrušit?
- Hast du versucht, abzusagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ten obchod zrušit.
Wir müssen diesen Deal rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí zrušit naši show!
Sie setzen die Sendung ab!
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeme zrušit biopsii?
Wir sagen also die Biopsie ab?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zrušit svůj účet.
Ich möchte mein Konto auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde to pole zrušit?
- Können Sie ihn befreien?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci zrušit.
Ich will mich nur zudröhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nesmíš to zrušit.
Ich sage es ab.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemůžu to zrušit?
- Kann ich es nicht rückgängig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho zrušit.
Aber Sie können sie ausser Kraft setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno by museli zrušit.
Sie könnten alles zunichte machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozrejme to mužeme zrušit.
- Noch können wir Nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to zrušit.
Das ganze Verfahren lässt sich umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš, zrušit?
Keiner wird hier umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Musím zrušit svou stránku.
Ich muss meine Seite dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej tu smlouvu zrušit.
Steig aus diesem Deal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím to zrušit.
Dass du den bitte absagst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to celé zrušit.
Ja, oder wir blasen gleich alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zrušit svůj slib!
Ich entbinde dich von deinem Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou schůzku nemůžeme zrušit?
Ist das unser wichtiger Termin?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zrušit naši dohodu?
Steigst du aus unserem Deal aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsem zrušit video.
- Ich musste die Überwachung abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ten kontrakt zrušit.
Ich kann den Vertrag rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci zrušit tento účet.
Ich will das Konto auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže ho nemůžu zrušit?
Ich kann das Konto also nicht auflösen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zrušit svůj sňatek?
Und eine Annullierung durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, musím to zrušit.
Ah, Mist. Ich fall' leider aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň mohli zrušit školu.
Ich dachte die Schule wird ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to nechceš zrušit?
Die Crew-Rotation wurde noch mal geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to zrušit.
- Wir könnten ihn verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nemůžeme zrušit?
Die übernehme ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pronájmy se dají zrušit.
Mietverträge kann man kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
A zrušit ho rychle.
Und entzaubere ihn schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli nás klidně zrušit.
Die könnten uns den Hahn abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám to manželství zrušit!
Ich bekomme die Annullierung!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale zrušit Cesareho přísahy?
Das können wir nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to celé zrušit?
Ihr Fahrplan!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu ten obchod zrušit.
Ich kann diese Abmachung rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zrušit svou kletbu!
Ich nehme den Fluch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zrušit tu helmu.
Wir müssen den Helm loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle park chtějí zrušit.
- Der Park wird abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to zrušit.
Wieso sage ich nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zrušit U AnnaBeth.
Ich möchte Annabeth's auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ten maják zrušit.
Sie müssen das Notsignal nicht abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme zrušit ten víkend.
- Das Wochenende muss ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho hned zrušit.
Sie müssen sie sofort zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom to zrušit.
- Wir könnten sie abwimmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže potřebuju zrušit konto.
Also muss ich jetzt das Konto auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nemůže presumpci zrušit.
Nichts kann diese Annahme beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď ji musíš zrušit.
- Aber jetzt musst du sie rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Opravdu to nemůžeš zrušit?
Kannst du es wirklich nicht abblasen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete to zrušit?
- Ihr sondert euch ab?
   Korpustyp: Untertitel
Musim tu prácičku zrušit.
(schreit) Ich muss den Job abblasen!
   Korpustyp: Untertitel
Já nic nechci zrušit.
Wir steigen nicht aus, Alphonse.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny sázky musíme zrušit.
- Dann sind alle Wetten annulliert.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ten projekt zrušit.
Ich muss das Projekt stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Donuť ho zrušit obvinění.
Sorg dafiir, dass er ihn nicht anzeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu ho zrušit.
Aber es muss nicht unbedingt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by to zrušit.
- Er sollte das lieber lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mě zrušit?
- Erpresst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu mu to zrušit.
Ich kann den nicht hängenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená zrušit koncerty.
Deine Konzerte müssen abgesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zrušit ten zatykač.
Ich will dieses Kopfgeld zurückgezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli zrušit tohle pouto.
Die konnten diese Bindung nicht zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
A mají zrušit latinu.
- Latein wird gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, zkuste to zrušit!
Colonel, machen Sie das manuell rückgängig.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme ho zrušit.
Wir mussten ihn eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušit všechny změny a zavřít
Alle Ã"nderungen verwerfen und schließen
   Korpustyp: Fachtext
Při chybě zrušit upomínku@ info:
Erinnerung bei Fehler aussetzen@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Ty je nutno okamžitě zrušit.
Diese gilt es schnellstens aufzukündigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavřít a zrušit editovanou zprávu?
Schließen und aktuelle Nachrichtverwerfen?
   Korpustyp: Fachtext
Zrušit při zpoždění (minuty) @ info:
Ignorieren bei Überfälligkeit (in Minuten)@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Harvard nemůže zrušit mé přijetí.
Geht es um dich und Mike?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys zrušit ten převlek.
Du solltest mit deiner Verkleidung aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš zrušit ani svou vlastní.
das für Monster wie mich zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ten štít dokážu zrušit sama.
Ich kann das Schild allein abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci pořádně zrušit.
Ich will mich nur zudröhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže zrušit jeho signál
- Niemand kann ihn umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
To shromáždění prostě musím zrušit.
Wurde mein Name genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Nelze je zrušit. Ani zpochybnit.
Sie können weder annulliert noch angezweifelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná můžeme žádost ještě zrušit.
- Dann machen wir das rückgängig.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mají záminku nás zrušit.
Die benutzen das, um uns kaltzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci společnost u AnnaBeth zrušit.
Ich möchte Annabeth's auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, vždyť muselas zrušit svatbu!
Oh, Schätzchen, du wurdest erst am Altar stehen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten večírek jsem musel zrušit.
Die Party wurde abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Televize chce zrušit vaši show.
Der Sender möchte die Sendung absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Do lesů, zrušit tu kletbu.
Wer weiß? lm Wald beenden wir den Fluch
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu bychom to nemohli zrušit?
Kann ich dich denn gar nicht von dem hier abbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Živá mohu zrušit tu smlouvu.
Wenn ich lebendig bin, kann ich diesen Vertrag dementieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jessi, musíš to pozvání zrušit.
Jessi, du musst sie wieder ausladen.
   Korpustyp: Untertitel
V Srbsku: Zrušit trestnost pomluvy.
In Serbien: Entkriminalisierung der Verleumdung.
   Korpustyp: EU
I vám můžem zrušit povolení.
Ich kann euch die Lizenz entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom zrušit ten koncert.
Wir sollten das Konzert stoppen.
   Korpustyp: Untertitel