Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zruinovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zruinovat ruinieren 62 in den Ruin treiben 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zruinovatruinieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eurobondy by tudíž nezruinovaly úvěrový rating Německa.
Deshalb würden Eurobonds Deutschlands Kreditrating nicht ruinieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nixon by byl nějakej president, než Kennedy zruinoval tuhle zemi.
Nixon wäre großartig gewesen, Kennedy hat unser Land ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Banky zruinovaly naše ekonomiky.
Die Banken haben unsere Wirtschaften ruiniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu, že tím u tebe zruinoval naší reputaci.
Kein Wunder, dass das unseren Ruf ruiniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadnější zemi zruinovat než ji přestavět.
Es ist leichter ein Land zu ruinieren, als es wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatrně, Marge, tak jsem zruinoval jeden Pizza Hut.
Vorsicht Marge, dadurch habe ich mal einen Pizza Hut laden ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem nebyli zruinováni jen malí investoři; do očí bijící je hamižnost a naivita bohatých lidí, jimž tento šunt prodávali „mladí a hloupí“ obchodníci, které Belfort nejraději najímal.
Nicht nur kleine Investoren wurden ruiniert. Auffällig ist die Gier und Leichtgläubigkeit der Reichen, denen die „jungen und dummen“ Verkäufer, die Belfort bevorzugt einstellte, denselben Müll verkauften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jste naposledy investoval, tak jste celou rodinu zruinoval!
Robert, das letzte Mal, als du eine Investition getätigt hast, hast du die Familie ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
Frank se musí probrat dřív, než zruinuje všechny vaše životy.
Frank braucht ein Warnsignal, bevor er eure Leben ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ďábelské stroje zruinují vaše přátele, Eugene.
Lhre teuflischen Maschinen ruinieren noch Ihre alten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zruinovat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle ji muselo zruinovat.
Das hat ein Vermögen gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě zruinovat.
Vielleicht ruiniere ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten papír nás má zruinovat?
- Sie wollen uns ausrauben, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Zruinovat kluby, střílet na veřejnosti.
Du verwüstest Clubs, schießt in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo zruinovat jeho kariéru.
Es hätte seine Karriere ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
A mé potěšení zruinovat vás u soudu.
Ich ruiniere Sie vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pád by mohl zruinovat pouze ty nejzranitelnější.
Es genüge, dass die anfälligsten unter ihnen zahlungsunfähig würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O co se pokoušíte? Zruinovat nás dneska všechny?
(Mann) Warum haut ihr nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chce Ježíš Kristus zruinovat Maxxxe Orbisona, bude potřebovat hodně pomoci.
Wenn Jesus Christus vorhat Maxxx Orbison zu stürzen, dann wird er sehr viel Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam někde venku je někdo, kdo vypadá přesně jako já a snaží se mi zruinovat život.
Es gibt jemanden, der wie ich aussieht und mein Leben ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
A co teprve druhé podívání, dokáže zruinovat celý lid, žádného města není k mání, která je možno více ochránit,
Ein zweiter Blick, das Land liegt in Trümmern. Es gibt keine Stadt oder Land die mehr in Ehren gehalten wurden
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Frankie, víš, Měl jsem hodně očekávání. A je to vědecky dokázaný, že znepokojování může zruinovat chlapský koule.
Sieh mal, du hast uns ganz schön heiss gemacht, und es ist medizinisch bewiesen, dass diese Art Anmache unsere Eier kaputtmachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A co teprve druhé podívání, dokáže zruinovat celý lid, žádného města není k mání, která je možno více ochránit, než tuto čistou krásu.
Ein zweiter Blick, das Land liegt in Trümmern. Es gibt keine Stadt oder Land die mehr in Ehren gehalten wurden als diese Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
A co teprve druhé podívání, dokáže zruinovat celý lid, žádného města není k mání, která je možno více ochránit, než jako tuto krásu.
Ein zweiter Blick, das Land liegt in Trümmern. Es gibt keine Stadt oder Land die mehr in Ehren gehalten wurden als diese Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel