Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eurobondy by tudíž nezruinovaly úvěrový rating Německa.
Deshalb würden Eurobonds Deutschlands Kreditrating nicht ruinieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nixon by byl nějakej president, než Kennedy zruinoval tuhle zemi.
Nixon wäre großartig gewesen, Kennedy hat unser Land ruiniert.
Banky zruinovaly naše ekonomiky.
Die Banken haben unsere Wirtschaften ruiniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápu, že tím u tebe zruinoval naší reputaci.
Kein Wunder, dass das unseren Ruf ruiniert hat.
Je snadnější zemi zruinovat než ji přestavět.
Es ist leichter ein Land zu ruinieren, als es wieder aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatrně, Marge, tak jsem zruinoval jeden Pizza Hut.
Vorsicht Marge, dadurch habe ich mal einen Pizza Hut laden ruiniert.
Tímto způsobem nebyli zruinováni jen malí investoři; do očí bijící je hamižnost a naivita bohatých lidí, jimž tento šunt prodávali „mladí a hloupí“ obchodníci, které Belfort nejraději najímal.
Nicht nur kleine Investoren wurden ruiniert. Auffällig ist die Gier und Leichtgläubigkeit der Reichen, denen die „jungen und dummen“ Verkäufer, die Belfort bevorzugt einstellte, denselben Müll verkauften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jste naposledy investoval, tak jste celou rodinu zruinoval!
Robert, das letzte Mal, als du eine Investition getätigt hast, hast du die Familie ruiniert!
Frank se musí probrat dřív, než zruinuje všechny vaše životy.
Frank braucht ein Warnsignal, bevor er eure Leben ruiniert.
Ty ďábelské stroje zruinují vaše přátele, Eugene.
Lhre teuflischen Maschinen ruinieren noch Ihre alten Freunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její banky a finanční ústavy nebyly v pokušení kupovat cenné papíry opřené o hypotéky ani swapy úvěrového selhání, jež na Západě některé finanční ústavy zruinovaly.
Die indischen Banken und Finanzinstitute waren nicht versucht, die hypothekenbesicherten Wertpapiere und Credit Default Swaps zu kaufen, die mehrere westliche Finanzinstitute in den Ruin trieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny ty události v roce 68, bývalo by nás to zruinovalo.
Die ganze 68er Scheiße, die hätte uns beinahe in den Ruin getrieben.
To je prostě a jednoduše trh, ten svatosvatý trh, který poté, co spekuloval s bydlením a zruinoval miliony zadlužených lidí, nyní spekuluje s potravinami, protože tam se dají vydělat peníze: 1 000 dolarů za tunu rýže!
Das ist einfach und allein der Markt, der hochheilige Markt, der, nachdem er mit Häusern spekuliert und Millionen verschuldete Menschen in den Ruin getrieben hat, jetzt mit Nahrungsmitteln spekuliert, weil hier das Geld zu verdienen ist: 1 000 USD für eine Tonne Reis!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl jsem na výběr než mu vzít život, než by konzul objevil ten skutek a zruinoval nás všechny.
Ich hatte keine Wahl, ihn zu töten, bevor der Magistratus die Tat entdeckt und uns alle in den Ruin getrieben hätte.
Chceš snad zruinovat naši rodinu?
Willst du die Familie in den Ruin treiben?
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zruinovat"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle ji muselo zruinovat.
Das hat ein Vermögen gekostet.
Vielleicht ruiniere ich dich.
- Ten papír nás má zruinovat?
- Sie wollen uns ausrauben, wie?
Zruinovat kluby, střílet na veřejnosti.
Du verwüstest Clubs, schießt in der Öffentlichkeit.
To by mohlo zruinovat jeho kariéru.
Es hätte seine Karriere ruiniert.
A mé potěšení zruinovat vás u soudu.
Ich ruiniere Sie vor Gericht.
Jeho pád by mohl zruinovat pouze ty nejzranitelnější.
Es genüge, dass die anfälligsten unter ihnen zahlungsunfähig würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O co se pokoušíte? Zruinovat nás dneska všechny?
(Mann) Warum haut ihr nicht ab?
Jestli chce Ježíš Kristus zruinovat Maxxxe Orbisona, bude potřebovat hodně pomoci.
Wenn Jesus Christus vorhat Maxxx Orbison zu stürzen, dann wird er sehr viel Hilfe brauchen.
Tam někde venku je někdo, kdo vypadá přesně jako já a snaží se mi zruinovat život.
Es gibt jemanden, der wie ich aussieht und mein Leben ruiniert.
A co teprve druhé podívání, dokáže zruinovat celý lid, žádného města není k mání, která je možno více ochránit,
Ein zweiter Blick, das Land liegt in Trümmern. Es gibt keine Stadt oder Land die mehr in Ehren gehalten wurden
Podívej, Frankie, víš, Měl jsem hodně očekávání. A je to vědecky dokázaný, že znepokojování může zruinovat chlapský koule.
Sieh mal, du hast uns ganz schön heiss gemacht, und es ist medizinisch bewiesen, dass diese Art Anmache unsere Eier kaputtmachen kann.
A co teprve druhé podívání, dokáže zruinovat celý lid, žádného města není k mání, která je možno více ochránit, než tuto čistou krásu.
Ein zweiter Blick, das Land liegt in Trümmern. Es gibt keine Stadt oder Land die mehr in Ehren gehalten wurden als diese Schönheit.
A co teprve druhé podívání, dokáže zruinovat celý lid, žádného města není k mání, která je možno více ochránit, než jako tuto krásu.
Ein zweiter Blick, das Land liegt in Trümmern. Es gibt keine Stadt oder Land die mehr in Ehren gehalten wurden als diese Schönheit.