Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrychlený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zrychlený beschleunigt 326 schnell 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrychlenýbeschleunigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa vstupuje do období zrychleného stárnutí obyvatel.
Europa tritt in eine Periode des beschleunigten Alterns der Bevölkerung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Spock zůstal ve zrychleném čase, aby mohl rychleji opravit loď.
Mr Spock blieb beschleunigt, um effektiver Reparaturen durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
A co hůř, vyzývá Komisi, aby zavedla zrychlené sankční řízení pro záměrné neplnění předpisů.
Schlimmer noch: Die Kommission wird aufgefordert, ein beschleunigtes Bestrafungsverfahren für eine absichtliche Nichteinhaltung einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ty kosti narovnat, než začne zrychlené hojení.
Ich muss die Knochen vor der beschleunigten Heilung fixieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lze navrhnout i zrychlené schéma včetně posilovací dávky ( přeočkování ) za 12 měsíců .
Das beschleunigte Impfschema , einschließlich einer Auffrischimpfung in Monat 12 , kann angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Oběť se rozkládá ve zrychleném tempu.
Das Opfer zersetzt sich auf beschleunigte Art.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůta uvedená v prvním pododstavci se v případě zrychlených řízení podle článku 154 zkracuje na pět kalendářních dní.
Die Frist nach Unterabsatz 1 verkürzt sich bei den in Artikel 154 genannten beschleunigten Verfahren auf fünf Kalendertage.
   Korpustyp: EU
Nemohli jsme najít lék k zastavení jeho zrychleného růstu.
Wir konnten kein Heilmittel finden, um die beschleunigte Mitose aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účel zabezpečení přijetí okamžitého rozhodnutí použije Komise zrychlený postup.
Die Kommission wird ein beschleunigtes Verfahren nutzen, um eine rasche Entscheidung zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní poroste akcelerovaným, neboli zrychleným, tempem.
Jetzt wird er wachsen, in akzeleriertem - oder beschleunigtem - Tempo.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrychlený"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už cítím zrychlený tep.
Ich kann dein Herz fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrychlený postup a přechodné aspekty
Schnellverfahren („fast-track“) und Übergangsaspekte
   Korpustyp: EU DCEP
Zrychlený postup pro stanovisko agentury
Gutachten der Agentur nach dem beschleunigten Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Puls je zrychlený a nepravidelný.
- Puls ist unbeständig.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu jsi nerozuměl na termínu "zrychlený přesun"?
Welchen Teil von vorgeschobener Aufklärung verstehst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zrychlený postup pro přijetí stanoviska agentury
Gutachten der Agentur nach dem beschleunigten Verfahren
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem nelze použít zrychlený test.
Schnelltests sind für diesen Zweck nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Máte zrychlený puls a ledové ruce.
Sie haben einen viel zu schnellen Puls und eiskalte Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Tím končí náš nový "zrychlený postup catch-the-eye".
Damit ist unser neues "Speedy catch-the-eye-Verfahren" abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi klinické př íznaky patř útlum, ataxie, tř zrychlený
Hunde vertrugen orale Einzeldosen von bis zu 100 mg/kg Körpergewicht ohne Todesfälle.
   Korpustyp: Fachtext
Co když jeho srdeční tep byl zrychlený už před postřelením?
- Und wenn sie schon vorher hoch war?
   Korpustyp: Untertitel
Komise stanoví zrychlený postup přidělování pro všechny projekty budování kapacit.
Die Kommission richtet ein Schnellverfahren für die Vergabe aller Projekte des Kapazitätenaufbaus ein.
   Korpustyp: EU
Zítra mu možná zrychlený tep a vysoký krevní tlak zmizí.
Morgen geht es ihm vielleicht schon viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
pocení, vlhká pokožka, úzkost, zrychlený tep, vysoký krevní tlak, bušení srdce a nepravidelný srdeční rytmus.
Schwitzen, kühle und feuchte Haut, Angstgefühl, schneller Puls, hoher Blutdruck, Herzklopfen und unregelmäßiger Herzschlag.
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích trvajících až dva roky nebyl po 3-6 měsících pozorován zrychlený pokles .
In klinischen Untersuchungen von bis zu 2 Jahren Dauer trat nach 3 bis 6 Monaten keine weitere Verschlechterung mehr auf .
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů se po několika prvních dávkách mohou objevit závratě nebo zrychlený srdeční rytmus.
Manchen Patienten wird nach den ersten Dosen schwindlig oder sie bekommen einen schnelleren Herzschlag.
   Korpustyp: Fachtext
Dostali jsme jí zpátky do sinusového rytmu ale stále má zrychlený tep.
Wir haben sie zurück auf einen Sinusrhythmus holen, aber sie ist immer noch tachykard.
   Korpustyp: Untertitel
Stana trpí vzácnou formou Wilsonova syndromu. Má poškozená játra a zrychlený tep.
Stana hat eine seltene Form des Wilson-Syndroms, was zu einer Deformation der Leber und erhöhtem Herzschlag führt.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě jsem se přidal k armádě teprve před dvěma týdny. Měl jsem zrychlený trénink.
Ich bin erst vor zwei Wochen zur Army gegangen, und die Grundausbildung war so 'ne Art Crashkurs.
   Korpustyp: Untertitel
„Zrychlený přezkum se zahájí poté, co byla výrobcům Unie dána příležitost se k věci vyjádřit.“
"Eine solche Überprüfung wird eingeleitet, nachdem die Unionshersteller Gelegenheit zur Stellungnahme erhalten haben."
   Korpustyp: EU
Pokud paní Florricková opravdu chce dostat její klientku ven, proč nepřistoupila na zrychlený proces?
Wenn Frau Florrick so entschlossen ist, ihren Klienten da raus zu kriegen, warum stimmt Sie dann nicht für ein schnellen Prozess zu?
   Korpustyp: Untertitel
AMS, Zrychlený Myrasmic Syndrom je onemocnění, kterým jsou zasaženi převážně starší lidé.
AMS, das Accelerated Myrasmic Syndrom, ist eine Krankheit die Vorwiegend ältere Menschen erfasst
   Korpustyp: Untertitel
Závěr je jediný - musíme společně rozvíjet osvědčené postupy pro udržitelný a zároveň zrychlený a trvalý rozvoj těchto států.
Es kann nur ein Fazit geben: Wir müssen zusammen daran arbeiten, die besten Lösungen für eine nachhaltige, aber auch raschere und dauerhafte Hilfe für diese Länder zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V klinických studiích trvajících až dva roky nebyl po 3-6 měsících pozorován zrychlený pokles plicní funkce .
In klinischen Untersuchungen von bis zu 2 Jahren Dauer traten nach 3 bis 6 Monaten keine weiteren Verschlechterungen mehr auf .
   Korpustyp: Fachtext
Každý signál z povrchu bude zrychlený. Když dosáhne našeho časového rámce, bude frekvence tisíckrát vyšší než normálně.
Jedes Signal wird schneller, wenn es unseren Zeitrahmen erreicht, die Frequenz wäre dann um ein Tausendfaches höher.
   Korpustyp: Untertitel
To, pane komisaři, znamená, že pokud tvrdíte, že je možný zrychlený postup, pak i my budeme potřebovat dostávat informace na samém počátku.
Das heißt, Herr Kommissar, wenn Sie dafür plädieren, dass die Dringlichkeit möglich ist, dann brauchen wir auch frühzeitigste Information.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o naléhavé situace a zrychlený postup, chtěl bych vás ujistit, že jej budeme využívat jen v krajních a výjimečných případech.
Bezüglich der Dringlichkeit und dringender Verfahren möchte ich Ihnen allen versichern, dass wir davon nur in extremen, außergewöhnlichen Fällen Gebrauch machen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žízeň , zvýšené močení , únava , suchá pokožka , zčervenání obličeje , nechutenství , nízký krevní tlak , zrychlený tep , zvýšené hladiny glukózy v krvi a přítomnost glukózy a ketolátek v moči .
Durst , häufiges Wasserlassen , Müdigkeit , trockene Haut , Gesichtsrötung , Appetitlosigkeit , niedriger Blutdruck , schneller Puls , erhöhter Blutzucker und Ketonkörper und/ oder Zucker im Urin .
   Korpustyp: Fachtext
Varovné příznaky hyperglykémie Žízeň, zvýšené močení, únava, suchá pokožka, zčervenání obličeje, nechutenství, nízký krevní tlak, zrychlený tep a přítomnost glukózy a ketolátek v moči.
Warnzeichen eines hohen Blutzuckers (Hyperglykämie) Durst, häufiges Wasserlassen, Müdigkeit, trockene Haut, Gesichtsrötung, Appetitlosigkeit, niedriger Blutdruck, schneller Puls sowie Zucker und Ketonkörper im Urin.
   Korpustyp: Fachtext
Nepřerušujte náhle léčbu bez porady se svým ošetřujícím lékařem, protože se u Vás mohou objevit následující příznaky: horečka, ztuhlé klouby, zrychlený srdeční rytmus nebo poruchy vědomí.
Brechen Sie die Anwendung von Neupro nicht plötzlich ab, ohne zuvor mit Ihrem Arzt gesprochen zu haben, da es sonst möglicherweise zu Symptomen wie Fieber, Gelenksteifigkeit, erhöhter Herzschlag oder Bewusstseinstrübung kommt.
   Korpustyp: Fachtext
(DE) Pane předsedající, právě jste se zmínil o rozhodnutí předsednictva, ve kterém jste vysvětlil, proč se změnil zrychlený postup rozpravy "zvednuté ruky".
(DE) Herr Präsident! Sie haben gerade eine Erklärung zur Entscheidung des Präsidiums abgegeben und erläutert, warum das System bei der "catch the eye"Debatte verändert worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Varovné příznaky hyperglykémie Žízeň, zvýšené močení, únava, suchá pokožka, zčervenání obličeje, nechutenství, nízký krevní tlak, zrychlený tep a přítomnost glukózy a ketolátek v moči mohou.
Durst, häufiges Wasserlassen, Müdigkeit, trockene Haut, Gesichtsrötung, Appetitlosigkeit, niedriger Blutdruck, schneller Puls sowie Zucker und Ketonkörper im Urin.
   Korpustyp: Fachtext
Varovné příznaky hyperglykémie Žízeň, zvýšené močení, únava, suchá pokožka, zčervenání obličeje, nechutenství, nízký krevní tlak, zrychlený tep a přítomnost glukózy a ketolátek v moči.
Durst, häufiges Wasserlassen, Müdigkeit, trockene Haut, Gesichtsrötung, Appetitlosigkeit, niedriger Blutdruck, schneller Puls sowie Zucker und Ketonkörper im Urin.
   Korpustyp: Fachtext
Zrychlený přezkum se zahájí po konzultaci s poradním výborem a poté, co byla výrobcům Společenství dána příležitost se ke věci vyjádřit.
Eine solche Überprüfung wird eingeleitet, nachdem Konsultationen im Beratenden Ausschuss stattgefunden und die Gemeinschaftshersteller Gelegenheit zur Stellungnahme erhalten haben.
   Korpustyp: EU
imunotest na bázi laterálního proudu používající dvě různé monoklonální protilátky ke zjištění frakcí PrP rezistentních na proteinázu K (zrychlený test Prionics - Check PrioSTRIP SR, vizuálně zjištěný protokol).
Seitenstrom-Immunoassay mit zwei verschiedenen monoklonalen Antikörpern zum Nachweis proteinase-K-resistenter PrP-Fragmente (Prionics-Schnelltest — Check PrioSTRIP SR, visuelles Auswertungsprotokoll).
   Korpustyp: EU
Dne 30. srpna 2007 informovala jedna laboratoř Komisi, že přestane uvádět na trh schválený zrychlený test pro dohled nad bovinní spongiformní encefalopatií (BSE).
Am 30. August 2007 teilte ein Labor der Kommission mit, dass es die Vermarktung des zugelassenen Schnelltests für die BSE-Überwachung einstellt.
   Korpustyp: EU
Pro každou z těchto zemí bude členství v unii znamenat trvalý mír se sousedy, usmíření doma a také zrychlený hospodářský růst.
Für jedes dieser Länder wird die Mitgliedschaft einen stabilen Frieden mit seinen Nachbarn und die Versöhnung zu Hause bedeuten sowie ein beschleunigten wirtschaftliches Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě potravinářských enzymů, které již byly vyhodnoceny JECFA nebo jsou povoleny v Dánsku, ve Francii nebo Velké Británii, by měl být umožněn zrychlený postup.
Für bereits durch den Gemeinsamen Sachverständigenausschuss für Lebensmittelzusatzstoffe (JECFA) bewertete oder bereits in Dänemark, Frankreich oder dem Vereinigten Königreich zugelassene Lebensmittelenzyme sollte lediglich ein Schnellverfahren notwendig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože je důležité zachovat zrychlený postup, naléhavá rozhodnutí o obnoveních by měla být přijímána prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci, a nikoli prostřednictvím prováděcích aktů.
Da das Dringlichkeitsverfahren unbedingt beibehalten werden muss, sollten dringende Beschlüsse über Verlängerungen mittels delegierter Rechtsakte und nicht mittels Durchführungsrechtsakte gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- (GA) Pane komisaři, v souvislosti s vašimi poznámkami ohledně žádosti Islandu o členství v Evropské unii, pokud by taková žádost byla podána - s ohledem na stávající naléhavou hospodářskou situaci - měla by Evropská unie nějaký zrychlený systém nebo zrychlený postup pro realizaci této žádosti?
- (GA) Herr Kommissar, hinsichtlich Ihrer Kommentare über einen Antrag von Island für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union: wenn ein solcher Antrag gestellt würde - in Anbetracht der aktuellen Dringlichkeit der wirtschaftlichen Lage - würde die Europäische Union über irgendein Schnellverfahren zur Umsetzung eines solchen Antrags verfügen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k důležitosti účinného provádění zvýšeného monitoringu za účelem posouzení výskytu BSE u ovcí je vhodné zvýšit částku na test, kterou Společenství hradí členským státům, až na maximální výši 30 EUR na zrychlený test provedený u ovcí v souladu s náklady na zrychlený test prováděný u koz.
Angesichts der Bedeutung einer wirksamen Durchsetzung der verstärkten Überwachung zur Bewertung der BSE-Prävalenz bei Schafen ist es angemessen, den Betrag, den die Gemeinschaft den Mitgliedstaaten je Test erstattet, entsprechend den Kosten für Schnelltests an Ziegen auf bis zu 30 EUR je Schnelltest an Schafen anzuheben.
   Korpustyp: EU
Mezi klinické p íznaky pat il útlum, ataxie, t es, zrychlený puls, dušnost, mióza a anorexie. u opic vyvolala jednorázová perorální dávka až do 100 mg/ kg vy erpanost a vyšší dávky áste né bezv domí.
Bei Affen führten orale Einzeldosen von bis zu 100 mg/kg Körpergewicht zu Erschöpfungszuständen und bei höheren Dosen zu Dämmerzuständen.
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté nežádoucí účinky pozorované u jednoho pacienta z tisíce až jednoho pacienta ze sta v klinických studiích byly : zrychlený srdeční tep , nízký krevní tlak , rozedma plic , kýla , pálení žáhy , hemoroidy , samovolný únik moči , častější potřeba močení , zvýšení tělesné hmotnosti .
Gelegentliche Nebenwirkungen , die bei 1 von 1000 bis 1 von 100 der Patienten in klinischen Studien beobachtet wurden : erhöhter Puls , niedriger Blutdruck , Lungenüberblähung ( Emphysem ) , Zwerchfellbruch , Sodbrennen , Hämorrhoiden , Harninkontinenz , Harndrang , Gewichtszunahme .
   Korpustyp: Fachtext
(DE) Vážený pane předsedající, jsem toho názoru, že článek 140 se nevztahuje na zrychlený postup, a proto vás žádám, abyste předložil tuto záležitost k prověření Výboru pro jednací řád, protože by mohla založit nebezpečný precedens.
Herr Präsident! Ich glaube, dass Artikel 140 nicht auf das Dringlichkeitsverfahren anwendbar ist, und ich bitte Sie, das durch den Geschäftsordnungsausschuss prüfen zu lassen, weil es sich um einen gefährlichen Präzedenzfall handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příznaky , které naznačují , že hladina cukru v krvi klesá příliš hodně nebo příliš rychle , mohou být například : pocení , vlhká pokožka , úzkost , zrychlený tep , vysoký krevní tlak , bušení srdce a nepravidelný srdeční rytmus .
B . sein : Schwitzen , kühle und feuchte Haut , Angstgefühl , schneller Puls , hoher Blutdruck , Herzklopfen und unregelmäßiger Herzschlag .
   Korpustyp: Fachtext
Reperfuzní arytmie ( jako asystolie , zrychlený idioventrikulární rytmus , arytmie , extrasystoly , fibrilace síní , atrioventrikulární blokáda I . stupně až kompletní atrioventrikulární blokáda , bradykardie , tachykardie , komorové arytmie , fibrilace komor , komorová tachykardie ) se vyskytují v těsné časové souvislosti s podáním tenekteplasy .
Reperfusions-Arrhythmien ( z. B . Asystolie , akzelerierte idioventrikuläre Arrhythmie , Arrhythmien , Extrasystolen , Vorhofflimmern , AV-Block 1 . Grades bis zum kompletten AV-Block , Bradykardie , Tachykardie , ventrikuläre Arrhythmie , Kammerflimmern , ventrikuläre Tachykardie ) kommen im engen zeitlichen Zusammenhang mit einer Tenecteplase -Behandlung vor .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky , které Vám říkají , že hladina cukru v krvi klesá příliš nebo příliš rychle , mohou být například pocení , vlhká pokožka , úzkost , zrychlený tep , vysoký krevní tlak , bušení srdce a nepravidelný srdeční rytmus , bolest na hrudi ( angina pectoris ) .
Schwitzen , kühle und feuchte Haut , Angstgefühl , schneller Puls , hoher Blutdruck , Herzklopfen und unregelmäßiger Herzschlag , Schmerzen in der Brust ( Angina pectoris ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi klinické příznaky patřil útlum, ataxie, třes, zrychlený puls, dušnost, mióza a anorexie. u opic vyvolala jednorázová perorální dávka až do 100 mg/ kg vyčerpanost a vyšší dávky částečné bezvědomí.
Bei Affen führten orale Einzeldosen von bis zu 100 mg/kg Körpergewicht zu Erschöpfungszuständen und bei höheren Dosen zu Dämmerzuständen.
   Korpustyp: Fachtext
• anémie (snížený počet červených krvinek), což může vést k únavě, slabosti, dušnosti a celkovému pocitu nevůle • rýma, ucpaný nos, překrvení a bolest vedleších nosních dutin • zácpa • bolest žaludku (břicha) • návaly horka (zčervenání kůže) • palpitace (zrychlený nebo nepravidelný tep)
• Anämie (verminderte Zahl roter Blutzellen): als Folge davon können Müdigkeit, Schwäche, Kurzatmigkeit und allgemeines Unwohlsein auftreten • laufende oder verstopfte Nase, Schleimhautschwellungen oder Schmerzen in den Nasennebenhöhlen • Verstopfung • Bauchschmerzen • Hautrötungen • Palpitationen (rascher oder unregelmäßiger Herzschlag).
   Korpustyp: Fachtext
Žízeň , zvýšené močení , únava , suchá pokožka , červenání obličeje , nechutenství , nízký krevní tlak , zrychlený tep a přítomnost glukózy a ketolátek v moči mohou být známkami příliš vysoké hladiny cukru v krvi .
Durst , häufiges Wasserlassen , Müdigkeit , trockene Haut , Gesichtsrötung , Appetitlosigkeit , niedriger Blutdruck , schneller Puls , Zucker und Ketonkörper im Urin .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky , které Vám říkají , že hladina cukru v krvi klesá příliš mnoho nebo příliš rychle , mohou být například pocení , vlhká pokožka , úzkost , zrychlený tep , vysoký krevní tlak , bušení srdce a nepravidelný srdeční rytmus , bolest na hrudi ( angina pectoris ) .
Schwitzen , kühle und feuchte Haut , Angstgefühl , schneller Puls , hoher Blutdruck , Herzklopfen und unregelmäßiger Herzschlag , Schmerzen in der Brust ( Angina pectoris ) .
   Korpustyp: Fachtext
Žízeň , zvýšené močení , únava , suchá pokožka , červenání obličeje , nechutenství , nízký krevní tlak , zrychlený tep a přítomnost glukózy a ketolátek v moči mohou být známkami příliš vysoké hladiny cukru v krvi .
Hinweise auf einen zu hohen Blutzucker sind z . B . Durst , häufiges Wasserlassen , Müdigkeit , trockene Haut , Gesichtsrötung , Appetitlosigkeit , niedriger Blutdruck , schneller Puls , Zucker und Ketonkörper im Urin .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledejte ihned lékařskou pomoc : ˇ Pokud se příznaky alergie rozšíří na další části těla nebo ˇ Pokud se náhle necítíte dobře a začnete se potit , pociťujete nevolnost ( zvracení ) , máte dýchací potíže , zrychlený tep a točí se vám hlava .
Suchen Sie sofort einen Arzt auf · wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten , oder · wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche , Übelkeit ( Erbrechen ) , Atembeschwerden , Herzrasen , Schwindel haben .
   Korpustyp: Fachtext
Žízeň , zvýšené močení , únava , suchá pokožka , zčervenání obličeje , nechutenství , nízký krevní tlak , zrychlený tep a přítomnost glukózy a ketolátek v moči mohou být známkami příliš vysoké hladiny cukru v krvi .
Hinweise auf einen zu hohen Blutzucker sind z . B . Durst , häufiges Wasserlassen , Müdigkeit , trockene Haut , Gesichtsrötung , Appetitlosigkeit , niedriger Blutdruck , schneller Puls , Zucker und Ketonkörper im Urin .
   Korpustyp: Fachtext
Reperfuzní arytmie (jako asystolie, zrychlený idioventrikulární rytmus, arytmie, extrasystoly, fibrilace síní, atrioventrikulární blokáda I. stupně až kompletní atrioventrikulární blokáda, bradykardie, tachykardie, komorové arytmie, fibrilace komor, komorová tachykardie) se vyskytují v těsné časové souvislosti s podáním tenekteplasy.
Grades bis zum kompletten AV-Block, Bradykardie, Tachykardie, ventrikuläre Arrhythmie, Kammerflimmern, ventrikuläre Tachykardie) kommen im engen zeitlichen Zusammenhang mit einer Tenecteplase- Behandlung vor.
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté (u 1 až 10 pacientů z 1000) nežádoucí účinky jsou: • zrychlený srdeční tep • nízký krevní tlak • dýchavičnost • pálení žáhy (bolest nebo pálení pod hrudní kostí) • hemoroidy • samovolný únik moči • častější potřeba močení • zvýšení tělesné hmotnosti.
22 Gelegentliche Nebenwirkungen (betrifft 1 bis 10 Behandelte von 1.000) sind: • erhöhter Puls • niedriger Blutdruck • Kurzatmigkeit • Sodbrennen (schmerzhaftes Brennen direkt unterhalb des Brustbeins) • Hämorrhoiden • Harninkontinenz • Harndrang • Gewichtszunahme Gelegentlich wurde auch über Muskel- und Gelenkschmerzen berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Podle článku 176 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko povinně provádí zrychlený test BSE u veškerého skotu staršího 48 měsíců, který byl na jatka dovezen nakažený nebo poraněný nebo který byl usmrcen za účelem jiným, než je porážka.
Gemäß Artikel 176 der Tierseuchenverordnung führt die Schweiz obligatorisch bei allen mehr als 48 Monate alten Rindern, die verendet sind, oder für andere Zwecke als zur Schlachtung getötet wurden, krank oder nach Unfall in einen Schlachthof verbracht wurden, obligatorisch BSE-Schnelltests durch.
   Korpustyp: EU
Jestliže nutnost urychlení vyplývá ze lhůty stanovené výboru pro předložení jeho stanoviska Radou, Evropským parlamentem nebo Komisí, může být rozhodnuto použít zrychlený postup, pokud předseda usoudí, že je nutný k tomu, aby výbor přijal stanovisko v odpovídajícím termínu.
Ergibt sich die Dringlichkeit aus einer Frist, die dem Ausschuss vom Rat, vom Europäischen Parlament oder von der Kommission für die Vorlage seiner Stellungnahme gesetzt worden ist, kann die Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens beschlossen werden, wenn der Präsident feststellt, dass dies im Hinblick auf die rechtzeitige Verabschiedung der Stellungnahme geboten ist.
   Korpustyp: EU
Aby však byl návrh snáze realizovatelný, chtěla by zavést zrychlený postup pro potravinářské enzymy, které již byly posouzeny a povoleny členskými státy (jako je Dánsko, Francie nebo Velká Británie).
Um den Vorschlag praktikabler zu gestalten, würde die Verfasserin der Stellungnahme gern ein Schnellverfahren für Lebensmittelenzyme einführen, die bereits von bestimmten Mitgliedstaaten (Dänemark, Frankreich oder dem Vereinigten Königreich) bewertet und genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve výjimečných případech, kdy existují závažné naléhavé důvody, jako například bezprostřední riziko pro zdraví a bezpečnost zaměstnanců vyplývající z jejich expozice elektromagnetickým polím, by mělo být umožněno použít u aktů přijatých Komisí v přenesené pravomoci zrychlený postup.
In außergewöhnlichen Fällen, wenn Gründe äußerster Dringlichkeit es zwingend erfordern, wie etwa eine mögliche unmittelbare Gefährdung der Gesundheit und Sicherheit von Arbeitnehmern durch elektromagnetische Felder, sollte die Möglichkeit eingeräumt werden, das Dringlichkeitsverfahren auf von der Kommission erlassene delegierte Rechtsakte anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Vyhledejte ihned lékaře: • pokud se příznaky alergie rozšíří na další části těla nebo • pokud se náhle necítíte dobře a začnete se potit, pociťujete nevolnost až k zvracení, těžko se vám dýchá, máte zrychlený tep a točí se vám hlava, zdá se vám, že začínáte ztrácet vědomí.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledejte ihned léka skou pomoc: • Pokud se p íznaky alergie rozší í na další ásti t la nebo • Pokud se náhle necítíte dob e a za nete se potit, poci ujete nevolnost (zvracení), máte dýchací potíže, zrychlený tep a to í se vám hlava.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky mohou být následující : ˇ vyrážka po celém těle ˇ pokles krevního tlaku ˇ obtíže s dechem ˇ zrychlený tep srdce ˇ sípavé dýchání ˇ pocení Domníváte-li se , že máte tuto alergii na inzulín při používání Liprologu , okamžitě informujte svého lékaře .
Diese Allergieform ist bei Insulinanwendung im Allgemeinen sehr selten . Die Symptome sind : · Ausschlag am ganzen Körper · Blutdruckabfall · Atemschwierigkeiten · rascher Herzschlag · Keuchender Atem · Schwitzen Wenn Sie glauben , diese Art der Insulinallergie durch Liprolog zu bekommen , teilen Sie dies bitte sofort Ihrem Arzt mit .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky mohou být následující : ˇ vyrážka po celém těle ˇ pokles krevního tlaku ˇ obtíže s dechem ˇ zrychlený tep srdce ˇ sípavé dýchání ˇ pocení Domníváte-li se , že máte tuto alergii na inzulín při používání Liprolog Mix25 , okamžitě informujte svého lékaře .
Diese Allergieform ist bei Insulinanwendung im Allgemeinen sehr selten . Die Symptome sind : · Ausschlag am ganzen Körper · Blutdruckabfall · Atemschwierigkeiten · rascher Herzschlag · Keuchender Atem · Schwitzen Wenn Sie glauben , diese Art der Insulinallergie durch Liprolog Mix25 zu bekommen , teilen Sie dies bitte sofort Ihrem Arzt mit .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o zrychlený postup, máme k dispozici několik jasných příkladů z minulosti, že jsou záležitosti, jedná se například o bezpečnost potravin nebo hraček, které si někdy žádají velmi rychlý postup, a proto se domníváme, že je potřeba nalézt ještě rychlejší řešení, než je schválení v brzké fázi, které navrhuje zpravodaj.
Bezüglich des Dringlichkeitsverfahrens hatten wir in der Vergangenheit bereits einige eindeutige Beispiele, dass es z.B. Probleme im Hinblick auf die Lebensmittelsicherheit oder die Sicherheit von Spielzeugen gibt, die manchmal nach einer äußerst dringenden Vorgehensweise verlangen und daher sind wir der Meinung, dass wir etwas noch Dringenderes als die vom Berichterstatter vorgeschlagene frühzeitige Genehmigung finden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhledejte okamžitou lékařskou pomoc , pokud se u Vás bezprostředně po podání injekce vyskytne některá z následujících příhod : náhlé dýchací potíže nebo dýchavičnost , otok úst , obličeje , rukou nebo chodidel , svědění kůže , mdloby , zrychlený tep , žaludeční křeče , pocit na zvracení , zvracení nebo průjem .
Bitte suchen Sie sofort einen Arzt auf , wenn bei Ihnen kurz nach der Injektion Folgendes auftritt : plötzliche Atemschwierigkeiten oder pfeifende Atemgeräusche , Schwellungen im Mund , im Gesicht , an den Händen oder den Füßen , Hautjucken , Ohnmacht , schneller Puls , Magenkrämpfe , Übelkeit , Erbrechen und Durchfall .
   Korpustyp: Fachtext
81 Vyhledejte ihned lékaře : ˇ pokud se příznaky alergie rozšíří na další části těla nebo ˇ pokud se náhle necítíte dobře a začnete se potit , pociťujete nevolnost až k zvracení , těžko se vám dýchá , máte zrychlený tep a točí se vám hlava , zdá se vám , že začínáte ztrácet vědomí .
Suchen Sie sofort einen Arzt auf · wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten , oder · wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche , Übelkeit ( Erbrechen ) , Atembeschwerden , Herzrasen haben , Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben , bewusstlos zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledejte ihned lékaře : ˇ pokud se příznaky alergie rozšíří na další části těla nebo ˇ pokud se náhle necítíte dobře a začnete se potit , pociťujete nevolnost až k zvracení , těžko se vám dýchá , máte zrychlený tep , točí se vám hlava , zdá se vám , že začínáte ztrácet vědomí .
Suchen Sie sofort einen Arzt auf · wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten , oder · wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche , Übelkeit ( Erbrechen ) , Atembeschwerden , Herzrasen haben , Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben , bewusstlos zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
K dosažení těchto cílů je nezbytné usnadnit proces přijímání vysoce kvalifikovaných pracovníků a jejich rodinných příslušníků tím, že se zavede zrychlený postup pro přijetí a v řadě oblastí se jim poskytnou sociální a hospodářská práva rovnocenná s právy státních příslušníků hostitelského členského státu.
Zur Erreichung dieser Ziele ist es angezeigt, die Zulassung hoch qualifizierter Arbeitskräfte und ihrer Familien durch entsprechende Schnellverfahren zu erleichtern und ihnen in mehreren Bereichen die gleichen sozialen und ökonomischen Rechte wie den Staatsangehörigen des Aufnahmestaates zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
K dosažení všech lisabonských cílů je nezbytné usnadnit proces přijímání vysoce kvalifikovaných pracovníků obou pohlaví a jejich rodinných příslušníků tím, že se zavede zrychlený postup pro přijetí a v řadě oblastí se jim poskytnou sociální a hospodářská práva rovnocenná s právy státních příslušníků hostitelského členského státu.
Zur Erreichung aller Lissabon-Ziele ist es angezeigt, die Zulassung hoch qualifizierter männlicher und weiblicher Arbeitskräfte und ihrer Familien durch entsprechende Schnellverfahren zu erleichtern und ihnen in mehreren Bereichen die gleichen sozialen und ökonomischen Rechte wie den Staatsangehörigen des Aufnahmestaates zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Příznaky mohou být následující : ˇ vyrážka po celém těle ˇ pokles krevního tlaku ˇ obtíže s dechem ˇ zrychlený tep srdce ˇ sípavé dýchání ˇ pocení Domníváte-li se , že máte tuto alergii na inzulín při používání Humalogu , okamžitě informujte svého lékaře .
Diese Allergieform ist bei Insulinanwendung im Allgemeinen sehr selten . Die Symptome sind : · Ausschlag am ganzen Körper · Blutdruckabfall · Atemschwierigkeiten · rascher Herzschlag · Keuchender Atem · Schwitzen Wenn Sie glauben , diese Art der Insulinallergie durch Humalog zu bekommen , teilen Sie dies bitte sofort Ihrem Arzt mit .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky mohou být následující : ˇ vyrážka po celém těle ˇ pokles krevního tlaku ˇ obtíže s dechem ˇ zrychlený tep srdce ˇ sípavé dýchání ˇ pocení Domníváte-li se , že máte tuto alergii na inzulín při používání Humalog Mix25 , okamžitě informujte svého lékaře .
Diese Allergieform ist bei Insulinanwendung im Allgemeinen sehr selten . Die Symptome sind : · Ausschlag am ganzen Körper · Blutdruckabfall · Atemschwierigkeiten · rascher Herzschlag · Keuchender Atem · Schwitzen Wenn Sie glauben , diese Art der Insulinallergie durch Humalog Mix25 zu bekommen , teilen Sie dies bitte sofort Ihrem Arzt mit .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky mohou být následující : ˇ vyrážka po celém těle ˇ pokles krevního tlaku ˇ obtíže s dechem ˇ zrychlený tep srdce ˇ sípavé dýchání ˇ pocení Domníváte-li se , že máte tuto alergii na inzulín při používání Humalog NPL , okamžitě informujte svého lékaře .
Diese Allergieform ist bei Insulinanwendung im Allgemeinen sehr selten . Die Symptome sind : · Ausschlag am ganzen Körper · Blutdruckabfall · Atemschwierigkeiten · rascher Herzschlag · Keuchender Atem · Schwitzen Wenn Sie glauben , diese Art der Insulinallergie durch Humalog NPL zu bekommen , teilen Sie dies bitte sofort Ihrem Arzt mit .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledejte ihned lékaře: • pokud se příznaky alergie rozšíří na další části těla nebo • pokud se náhle necítíte dobře a začnete se potit, pociťujete nevolnost až k zvracení; těžko se vám dýchá, máte zrychlený tep, točí se vám hlava, zdá se vám, že začínáte ztrácet vědomí.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
Varovné příznaky hypoglykemie se mohou objevit náhle a patří mezi ně : studený pot , chladná bledá kůže , bolesti hlavy , zrychlený tep , pocit slabosti , silný pocit hladu , dočasné změny vidění , ospalost , neobvyklá únava a slabost , nervozita a chvění , pocit úzkosti , pocit zmatenosti , neschopnost soustředění .
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein : kalter Schweiß , kalte blasse Haut , Kopfschmerzen , Herzrasen , Übelkeit , großer Hunger , vorübergehende Sehstörungen , Benommenheit , ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche , Nervosität oder Zittern , Angstgefühle , Verwirrung , Konzentrationsschwierigkeiten .
   Korpustyp: Fachtext
96 ˇ Pokud se příznaky alergie rozšíří na další části těla nebo ˇ Pokud se náhle necítíte dobře , začnete se potit , pociťujete nevolnost až k zvracení ; těžko se vám dýchá , máte zrychlený tep , točí se vám hlava , zdá se vám , že začínáte ztrácet vědomí .
Suchen Sie sofort einen Arzt auf · wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten , oder · wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche , Übelkeit ( Erbrechen ) , Atembeschwerden , Herzrasen haben , Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben , bewusstlos zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledejte ihned lékaře : ˇ Pokud se příznaky alergie rozšíří na další části těla nebo ˇ Pokud se náhle necítíte dobře , začnete se potit , pociťujete nevolnost až k zvracení ; těžko se vám dýchá , máte zrychlený tep , točí se vám hlava , zdá se vám , že začínáte ztrácet vědomí .
Suchen Sie sofort einen Arzt auf · wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten , oder · wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche , Übelkeit ( Erbrechen ) , Atembeschwerden , Herzrasen haben , Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben , bewusstlos zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podle článku 179 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko povinně provádí zrychlený test BSE u veškerého skotu staršího 30 měsíců, který byl nuceně poražen, uhynul v hospodářství nebo byl shledán nakaženým při prohlídce před porážkou, a u vzorku skotu staršího 30 měsíců, který byl poražen pro lidskou spotřebu.
Gemäß Artikel 179 der Tierseuchenverordnung führt die Schweiz obligatorisch bei allen mehr als 30 Monate alten Rindern, die notgeschlachtet wurden, im Betrieb verendet sind oder bei der Schlachttieruntersuchung für krank befunden wurden, sowie an einer Stichprobe von mehr als 30 Monate alten Rindern, die zum Verzehr geschlachtet wurden, einen BSE-Schnelltest durch.
   Korpustyp: EU
Na základě článku 175 a vyhlášky o nákazách zvířat Švýcarsko povinně provádí zrychlený test BSE u veškerého skotu staršího 30 měsíců, který byl nuceně poražen, uhynul v hospodářství nebo byl shledán nakaženým při prohlídce před porážkou, stejně jako na vzorku skotu staršího 30 měsíců, který byl poražen pro lidskou spotřebu.
Gemäß Artikel 175a der Tierseuchenverordnung führt die Schweiz obligatorisch bei allen mehr als 30 Monate alten Rindern, die notgeschlachtet wurden, im Betrieb verendet sind oder bei der Schlachttieruntersuchung für krank befunden wurden, sowie an einer Stichprobe von mehr als 30 Monate alten Rindern, die zum Verzehr geschlachtet wurden, einen BSE-Schnelltest durch.
   Korpustyp: EU